Números 16

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Corá, filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi, reuniu Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
2 — ausente —
2 e eles se insurgiram contra Moisés. Com eles estavam duzentos e cinqüenta israelitas, líderes bem conhecidos na comunidade e que haviam sido nomeados membros do concílio.
3 Komwaidosi wala ilokaiasi Mosese sola Eroni e ilukwaisi Kawasi, “Tauwau, ki, Guyau nanola bogwa eitobu baisaga ninami wala titoulemi, ke? Ka komwaidodasi wala Guyau la tomota, e Guyau matauna deli wala yakidasi. Mitaga avaka paila yoku Mosese lokulupaim titoulem odubasi komwaidosi Guyau la tomota?”
3 Eles se ajuntaram contra Moisés e Arão, e lhes disseram: "Basta! A assembléia toda é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles. Então, por que vocês se colocam acima da assembléia do Senhor? "
4 Tutala Mosese ilagi makawala, ikapusi opwaipwaia e inigada baisa Guyau.
4 Quando ouviu isso, Moisés prostrou-se, rosto em terra.
5 Oluvi iluki Kora deli sala, kawala, “Nabwaia kaukwau Guyau bivitulokaidasi availa la tomota mokwita. Matauna bitugwali tau matauna bogwa leinagi bibodi Guyau okabogwabu lula.
5 Depois disse a Corá e a todos os seus seguidores: "Pela manhã o Senhor mostrará quem lhe pertence e fará aproximar-se dele aquele que é santo, o homem a quem ele escolher.
6 — ausente —
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores deverão fazer o seguinte: peguem incensarios
7 — ausente —
7 e amanhã coloquem neles fogo e incenso perante o Senhor. Quem o Senhor escolher será o homem consagrado. Basta, levitas! "
8 E Mosese isetuwoli wala la bigatona baisa Kora kawala, “Kunakaigalaisi yokomi mina Libai!
8 Moisés disse também a Corá: "Agora ouçam-me, levitas!
9 Ka, mina Isireli si Yaubada bogwa leikatupalaimi lokumwaisi ituwoli metoya komwaidosi tomota, e gagabila bukuvakatitaikinasi baisa matauna. Ki, kudokaisi baisa vavagi pikekita? Ka, tauwau, kuvagaisi avaka mi wotetila olumoulela Guyau la Buliyoyova. Ka, yokomi deli komwaidosi mina Libai isim wala kami kamaiaba Guyau bogwa leinagi!
9 Não lhes é suficiente que o Deus de Israel os tenha separado do restante da comunidade de Israel e os tenha trazido para junto de si a fim de realizarem o trabalho no tabernáculo do Senhor e para estarem preparados para servir a comunidade?
10 Guyau bogwa leitagwala yokomi deli goli komwaidona mabudona Libai bukukeulasi baisa kami kamaiaba, kadai. Mitaga baisa tuta lokuvigikonaisi mwada bukuyoulisi tuvaila avaka tolula wotitalela!
10 Ele trouxe você e todos os seus irmãos levitas para junto dele, e agora vocês querem também o sacerdócio?
11 Ka, yoku deli samwa avai tuta bukutakulukulusi baisa Eroni, gala kutakulukulusi baisa matauna mitaga kutakulukulaisi wala Guyau.”
11 É contra o Senhor que você e todos os seus seguidores se ajuntaram! Quem é Arão, para que se queixem contra ele? "
12 Oluvi Mosese iwitali biga baisa Datani sola Abiram bimakaiasi matauna, mitaga ikaibigasi kawasi, “Mwa gala wala bakawokaiamsi!
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Mas eles disseram: "Nós não iremos!
13 Ka, bogwa lokuvisunupuloiyaimasi metoya Itipita opwaipwayela kubilumalala, e avakaga tuvaila bukuvagi mwada bukuvakaligaimasi oviloupakala? Deli ki kudoki bukuguyau odubamaisi ke?
13 Não lhe basta nos ter tirado de uma terra onde manam leite e mel para matar-nos no deserto? E ainda quer se fazer chefe sobre nós?
14 Mwa yoku gala kulauwaimasi ovalu mapilana pwaipwayela saina kubilumalala kaina kusakaimasi ma kwabilasi kaina ma bagulasi bigulesi waini bivigaki ma vavagisi totoumasi, mitaga baisa tuta lokuvigikoni mwada bukukwatudeuwaimasi. Ka, gala wala bakawaisi!”
14 Além disso, você não nos levou a uma terra onde manam leite e mel, nem nos deu uma herança de campos e vinhas. Você pensa que pode cegar os olhos destes homens? Nós não iremos! "
15 Mosese saina igibuluwa e idou baisa Guyau kawala, “Guyau gala bukukwabwaili avai semakavi matausina bimaiyaisi. Yeigu gala wala ayogagi matausina. Gala goli akopatu natana si ase.”
15 Moisés indignou-se e disse ao Senhor: "Não aceites a oferta deles. Não tomei deles nem sequer um jumento, nem prejudiquei a nenhum deles".
16 E Mosese iluki Kora kawala, “Nabwaia yoku deli matausina kam tobwakuli kasi bawa lakatuyu tailuwolima bukumaisi Guyau ola Buliyoyova; Eroni bogwa wala bisibogwa oBuliyoyova.
16 Moisés disse a Corá: "Você e todos os seus seguidores terão que apresentar-se amanhã ao Senhor, você, eles e Arão.
17 Taitala taitala yokomi bikau kova kaisakaila e bisewoya lula maiina simasimina e bisaila okabogwabu lula.”
17 Cada homem pegará o seu incensário, nele colocará incenso e o apresentará ao Senhor. Serão duzentos e cinqüenta incensários ao todo. Você e Arão também apresentarão os seus incensários".
18 E komwaidosi matausina ikeulasi kova kaisakaila, isailisi pwakova kuwokakata deli lula maiina simasimina, e ilosi itokailisi deli Mosese sola Eroni wa lulu omatala Guyau la Buliyoyova.
18 Assim, cada um deles pegou o seu incensário, acendeu o incenso, e se colocou com Moisés e com Arão à entrada da Tenda do Encontro.
19 Oluvi Kora ikoguguli komwaidosi mina Isireli omatala Guyau la Buliyoyova itolisi mitasi ilokaia Mosese sola Eroni. E saina nanakwa Guyau la guyugwayu ivisigili tomota komwaidona,
19 Quando Corá reuniu todos os seus seguidores em oposição a eles à entrada da Tenda do Encontro, a glória do Senhor apareceu a toda a comunidade.
20 oluvi Guyau iluki Mosese sola Eroni kawala,
20 E o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 “Kuvayumilasi metoya komwaidona tomota e bakatumtuwoliga komwaidosi baisa tuta.”
21 "Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente".
22 Mitaga Mosese sola Eroni ikululusi opwaipwaia e ikaibigasi kawasi, “Mwa, Yaubada yoku momova uulela, kidamwa taitala tomota bimitugaga e yokuga bukugibuluwi tomota komwaidona ke?”
22 Mas Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, e disseram: "Ó Deus, Deus que a todos dá vida, ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou? "
23 E Guyau iluki Mosese kawala,
23 Então o Senhor disse a Moisés:
24 “Ka, kuluki tomota bivapalasi bilosi ewaiwa metoya osi buliyoyova Kora, Datani, deli Abiram.”
24 "Diga à comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão".
25 E oluvi Mosese, deli komwaidosi tokugwala Isireli ilokaiasi Datani sola Abiram.
25 Moisés levantou-se e foi para onde estavam Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 Mosese iluki tomota kawala, “Kuvapalasi kuwaisi ewaiwa metoya osi buliyoyova matausina mina mitugaga deli gala bukukwabikonaisi avai guguwa si guguwa matausina. Kidamwa bukuyokeiwaisi yokomi madeilila wala bukudoumsi.”
26 Ele advertiu a comunidade: "Afastem-se das tendas desses ímpios! Não toquem em nada do que pertence a eles, senão vocês serão eliminados por causa dos pecados deles".
27 Mapaila matausina itopalasi ilosi ewaiwa metoya osi buliyoyova Kora, Datani, deli Abiram.
27 Eles se afastaram das tendas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão tinham saído e estavam de pé, à entrada de suas tendas, junto com suas mulheres, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 E Mosese iluki tomota kawala, “Baisa makawala bukunikolaisi Guyau iwitalaigu bavagi vavagi makwaisina e gala nanogu titoulegu lauvagi vavagi makwaisina.
28 E disse Moisés: "Assim vocês saberão que o Senhor me enviou para fazer todas essas coisas e que isso não partiu de mim.
29 Kidamwa Yaubada gala bimipuki tauwau matausina e bikaligimakavasi wala, baisa kala nikoli Guyau gala inagaigu.
29 Se estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o Senhor não me enviou.
30 Mitaga kidamwa Guyau bitamituli kwaitala vavagi kwemitawasi e pwaipwaia bikapogega bikapatu matausina toyo si guguwa komwaidona e tommomova wala bilosi wa Tuma, ka, metoya baisa bukunikolaisi matausina ikoulovaisi Guyau.”
30 Mas, se o Senhor fizer acontecer algo totalmente novo, e a terra abrir a sua boca e os engolir, junto com tudo o que é deles, e eles descerem vivos ao Sheol, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor".
31 Tutala Mosese ivenoku bigatona, pwaipwaia makatupona Datani sola Abiram eititokaisi ikapogega
31 Assim que Moisés acabou de dizer tudo isso, o chão debaixo deles fendeu-se
32 e ilupoli matausina, litusia, Kora deli sala, deli goli komwaidona si guguwa.
32 e a terra abriu a sua boca e os engoliu juntamente com suas famílias, com todos os seguidores de Corá e com todos os seus bens.
33 E matausina tommomova wala ilosi Tuma toyo si guguwa komwaidona. E pwaipwaia ikapatu matausina, e komwaidosi itamwausi.
33 Desceram vivos à sepultura, com tudo o que possuíam; a terra fechou-se sobre eles, e pereceram dentre a assembléia.
34 Komwaidosi mina Isireli eitotusi baisa isakaulasi tutala ilagaisi iukuwakulasi. Matausina ikamitamatasi kawasi, “Sakaula, sakaula, ikapataidasiga madeilila!”
34 Diante dos seus gritos, todos os israelitas ao redor fugiram, gritando: "A terra vai nos engolir também! "
35 Tuvaila Guyau iwitali kova ilululu ivakadoum matausina lakatuyu tailuwolima, matausina eigibumakavasi lula maiina simasimina.
35 Então veio fogo da parte do Senhor e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam incenso.
36 Oluvi Guyau iluki Mosese kawala,
36 O Senhor disse a Moisés:
37 “Kuluki Eleasa matauna Eroni tolula latula bikau makaisina kova kaisakaila eibubulokaisi metoya tanumnumta barasi bisaim ituwoli metoya tauwau matausina kova bogwa eivakadoum, e bilau ikatusou makovasina omalaga, paila makaisina kova kaisakaila kaibumaboma.
37 "Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que apanhe os incensários dentre os restos fumegastes e espalhe as brasas, porque os incensários são santos.
38 Makaisina kaibumaboma tuta matutona lokusakaisi Guyau ivigaki paila la kabogwabu lula wotitalela. Mapaila kukwau makaisina kova kaisakaila metoya tauwau matausina bogwa leikaligasi paila si mitugaga, kukwatupitati makaisina bipatatasi wala e kuvigaki yokuluvala kabogwabu lula; e baisa bivigaki yokilela mitasi mina Isireli.”
38 Os incensários dos homens que pelo seu pecado perderam a vida serão batidos em forma de lâminas e servirão de revestimento do altar, pois foram apresentados ao Senhor e se tornaram sagrados. Que sejam um sinal para os israelitas".
39 Mapaila Eleasa matauna tolula ikau makaisina kova kaisakaila ikatupitati ivigaki yokuluvala kabogwabu lula.
39 O sacerdote Eleazar juntou os incensários de bronze que tinham sido apresentados pelos que foram consumidos pelo fogo. Os incensários foram batidos e serviram de revestimento do altar,
40 E availa availa mina Isireli matausina gala Eroni dalela baisa yokilela mitasi, e gala ibodi bimaisi okabogwabu lula paila bigabusi lula maiina simasimina baisa Guyau. Paila kidamwa avai tau bima, matauna bisilagi makawala Kora deli la boda. Eleasa ivagi komwaidona makawala Guyau la karaiwaga baisa Mosese.
40 como o Senhor tinha dito por meio de Moisés. Isso foi feito como memorial para os israelitas, a fim de que ninguém que não fosse descendente de Arão, queimasse incenso perante o Senhor, para não sofrer o que Corá e os seus seguidores sofreram.
41 E eiyam, komwaidona mina Isireli itakulukulusi baisa Mosese sola Eroni kawasi, “Yokomi bogwa lokukwatumataisi mimilisi Guyau la tomota.”
41 No dia seguinte toda a comunidade de Israel começou a queixar-se contra Moisés e Arão, dizendo: "Vocês mataram o povo do Senhor".
42 E tutala bogwa eikougugulasi mwada bilokaiasi Mosese sola Eroni, komwaidosi itovilakaisi Guyau la Buliyoyova e igisaisi lowalowa ikukuboli makwaina e Guyau la gugugwayu saina peula ikaloubusi.
42 Quando, porém, a comunidade se ajuntou contra Moisés e contra Arão, e eles se voltaram para a Tenda do Encontro, repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do Senhor apareceu.
43 E Mosese sola Eroni ilosi itolisi omatala Buliyoyova,
43 Então Moisés e Arão foram para a frente da Tenda do Encontro,
44 e Guyau iluki Mosese kawala,
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 “Kuvayumilasi bamtuliga komwaidosi otukolela!”
45 "Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente". Mas eles se prostraram, rosto em terra;
46 e Mosese iluki Eroni kawala, “Kukwau m kova kaisakaila e kusewoya pwakova kuwokakata metoya okabogwabu lula deli sitana lula maiina simasimina. E bukunanakwa bukulokaia tomota e bukuvagi kabotuvitusila paila kasi katumigileu. Mwa, kunanakwa, Guyau la gibuluwa baisa tuta bogwa eilitaki tomota e lelia saina mwaugaga bogwa eivitouula.”
46 e Moisés disse a Arão: "Pegue o seu incensário e ponha incenso nele, com fogo tirado do altar, e vá depressa até a comunidade para fazer propiciação por eles, porque saiu grande ira da parte do Senhor e a praga começou".
47 E Eroni ikabikaula, ikau la kova kaisakaila e isakaula ila oluwalaisi tomota komwaidona. Avai tuta leigisi lelia makwaina bogwa leivitouula, matauna ikau lula maiina simasimina isaila odabala pwakova kuwokakata e ivagi kabotuvitusila paila tomota kasi katumigileu.
47 Arão fez o que Moisés ordenou e correu para o meio da assembléia. A praga já havia começado entre o povo, mas Arão ofereceu o incenso e fez propiciação por eles.
48 E mwau makwaina iwokuva, e Eroni kalamwaleta wala itotu oluwalaisi tommomova deli tokukwaliga.
48 Arão se pôs entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Tomota kasi bawa leikaligasi 14,700, e deli goli matausina leikaligasi metoya Kora ola dubakasala gala deli kasi kakalawa.
49 Foram catorze mil e setecentos os que morreram daquela praga, além dos que haviam morrido por causa de Corá.
50 Avai tuta lelia makwaina saina mwaugaga bogwa leiwokuva, e Eroni ikaimilavau ilokaia Mosese omatala Guyau la Buliyoyova.
50 Então Arão voltou a Moisés, à entrada da Tenda do Encontro, pois a praga já havia cessado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.