Números 16
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
3 Komwaidosi wala ilokaiasi Mosese sola Eroni e ilukwaisi Kawasi, “Tauwau, ki, Guyau nanola bogwa eitobu baisaga ninami wala titoulemi, ke? Ka komwaidodasi wala Guyau la tomota, e Guyau matauna deli wala yakidasi. Mitaga avaka paila yoku Mosese lokulupaim titoulem odubasi komwaidosi Guyau la tomota?”
3 Eles foram juntos falar com Moisés e Arão e disseram: — Agora chega! Todo o povo pertence a Deus, o
4 Tutala Mosese ilagi makawala, ikapusi opwaipwaia e inigada baisa Guyau.
4 Quando Moisés ouviu isso, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
5 Oluvi iluki Kora deli sala, kawala, “Nabwaia kaukwau Guyau bivitulokaidasi availa la tomota mokwita. Matauna bitugwali tau matauna bogwa leinagi bibodi Guyau okabogwabu lula.
5 e disse o seguinte a Corá e a todos os seus seguidores: — Amanhã cedo o
8 E Mosese isetuwoli wala la bigatona baisa Kora kawala, “Kunakaigalaisi yokomi mina Libai!
8 Moisés disse também a Corá: — Agora escutem, levitas!
9 Ka, mina Isireli si Yaubada bogwa leikatupalaimi lokumwaisi ituwoli metoya komwaidosi tomota, e gagabila bukuvakatitaikinasi baisa matauna. Ki, kudokaisi baisa vavagi pikekita? Ka, tauwau, kuvagaisi avaka mi wotetila olumoulela Guyau la Buliyoyova. Ka, yokomi deli komwaidosi mina Libai isim wala kami kamaiaba Guyau bogwa leinagi!
9 O Deus de Israel os separou do resto do povo para poderem chegar perto dele, para fazerem o seu serviço na Tenda do Senhor e para realizarem as cerimônias em favor do povo. Será que isso não basta para vocês?
10 Guyau bogwa leitagwala yokomi deli goli komwaidona mabudona Libai bukukeulasi baisa kami kamaiaba, kadai. Mitaga baisa tuta lokuvigikonaisi mwada bukuyoulisi tuvaila avaka tolula wotitalela!
10 Deus deu a você e a todos os outros levitas esse privilégio, e agora vocês estão querendo também ser sacerdotes?
11 Ka, yoku deli samwa avai tuta bukutakulukulusi baisa Eroni, gala kutakulukulusi baisa matauna mitaga kutakulukulaisi wala Guyau.”
11 Quando vocês reclamam contra Arão, na verdade é contra o Senhor que você e os seus seguidores estão se revoltando.
12 Oluvi Mosese iwitali biga baisa Datani sola Abiram bimakaiasi matauna, mitaga ikaibigasi kawasi, “Mwa gala wala bakawokaiamsi!
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam aos mensageiros: — Nós não vamos!
13 Ka, bogwa lokuvisunupuloiyaimasi metoya Itipita opwaipwayela kubilumalala, e avakaga tuvaila bukuvagi mwada bukuvakaligaimasi oviloupakala? Deli ki kudoki bukuguyau odubamaisi ke?
13 Será que não basta você nos ter tirado de uma terra boa e rica a fim de nos fazer morrer neste deserto? E além disso ainda quer mandar em nós?
14 Mwa yoku gala kulauwaimasi ovalu mapilana pwaipwayela saina kubilumalala kaina kusakaimasi ma kwabilasi kaina ma bagulasi bigulesi waini bivigaki ma vavagisi totoumasi, mitaga baisa tuta lokuvigikoni mwada bukukwatudeuwaimasi. Ka, gala wala bakawaisi!”
14 Na verdade você não nos trouxe para uma terra boa e rica, nem nos deu campos e plantações de uvas para serem nossa propriedade; e ainda por cima está querendo nos enganar. Nós não vamos!
15 Mosese saina igibuluwa e idou baisa Guyau kawala, “Guyau gala bukukwabwaili avai semakavi matausina bimaiyaisi. Yeigu gala wala ayogagi matausina. Gala goli akopatu natana si ase.”
15 Então Moisés ficou muito zangado e disse a Deus, o Senhor : — Não aceites as ofertas desses homens. Eu nunca prejudiquei a nenhum deles, nem tirei deles nem mesmo um jumento!
16 E Mosese iluki Kora kawala, “Nabwaia yoku deli matausina kam tobwakuli kasi bawa lakatuyu tailuwolima bukumaisi Guyau ola Buliyoyova; Eroni bogwa wala bisibogwa oBuliyoyova.
16 Aí Moisés disse a Corá: — Amanhã você e os seus duzentos e cinquenta seguidores venham até a Tenda Sagrada. Arão também estará ali.
17 Taitala taitala yokomi bikau kova kaisakaila e bisewoya lula maiina simasimina e bisaila okabogwabu lula.”
17 Cada um de vocês pegará o seu queimador de incenso, colocará incenso nele e o levará até o altar.
18 E komwaidosi matausina ikeulasi kova kaisakaila, isailisi pwakova kuwokakata deli lula maiina simasimina, e ilosi itokailisi deli Mosese sola Eroni wa lulu omatala Guyau la Buliyoyova.
18 Assim, cada homem pegou o seu queimador de incenso, pôs brasas e incenso nele, e todos ficaram na entrada da Tenda Sagrada com Moisés e Arão.
19 Oluvi Kora ikoguguli komwaidosi mina Isireli omatala Guyau la Buliyoyova itolisi mitasi ilokaia Mosese sola Eroni. E saina nanakwa Guyau la guyugwayu ivisigili tomota komwaidona,
19 Então Corá reuniu todo o povo, e eles ficaram diante de Moisés e Arão na entrada da Tenda. De repente, a glória do Senhor apareceu a todo o povo,
20 oluvi Guyau iluki Mosese sola Eroni kawala,
20 e o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 “Kuvayumilasi metoya komwaidona tomota e bakatumtuwoliga komwaidosi baisa tuta.”
21 — Saiam do meio dessa gente, pois eu vou acabar com eles agora mesmo.
22 Mitaga Mosese sola Eroni ikululusi opwaipwaia e ikaibigasi kawasi, “Mwa, Yaubada yoku momova uulela, kidamwa taitala tomota bimitugaga e yokuga bukugibuluwi tomota komwaidona ke?”
22 Mas Moisés e Arão se ajoelharam, encostaram o rosto no chão e disseram: — Ó Deus, tu dás vida a todos. Será que por causa do pecado de uma só pessoa vais ficar
23 E Guyau iluki Mosese kawala,
23 Então o Senhor respondeu a Moisés:
24 “Ka, kuluki tomota bivapalasi bilosi ewaiwa metoya osi buliyoyova Kora, Datani, deli Abiram.”
24 — Diga ao povo que saia de perto das barracas de Corá, Datã e Abirão.
25 E oluvi Mosese, deli komwaidosi tokugwala Isireli ilokaiasi Datani sola Abiram.
25 Aí Moisés saiu e, junto com os líderes do povo, foi para onde estavam Datã e Abirão.
26 Mosese iluki tomota kawala, “Kuvapalasi kuwaisi ewaiwa metoya osi buliyoyova matausina mina mitugaga deli gala bukukwabikonaisi avai guguwa si guguwa matausina. Kidamwa bukuyokeiwaisi yokomi madeilila wala bukudoumsi.”
26 E Moisés disse ao povo: — Afastem-se das barracas desses homens maus e não toquem em nada que seja deles; se não, vocês também serão destruídos por causa dos pecados deles.
27 Mapaila matausina itopalasi ilosi ewaiwa metoya osi buliyoyova Kora, Datani, deli Abiram.
27 Aí o povo se afastou das barracas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão saíram e ficaram na entrada da sua barraca, com as suas mulheres e filhos.
28 E Mosese iluki tomota kawala, “Baisa makawala bukunikolaisi Guyau iwitalaigu bavagi vavagi makwaisina e gala nanogu titoulegu lauvagi vavagi makwaisina.
28 Então Moisés disse ao povo: — Eu vou dizer como vocês vão ficar sabendo que não fui eu quem resolveu fazer tudo isso. Fiz todas essas coisas porque o
29 Kidamwa Yaubada gala bimipuki tauwau matausina e bikaligimakavasi wala, baisa kala nikoli Guyau gala inagaigu.
29 Se estes homens tiverem morte natural como todos os outros, sem nenhum castigo de Deus, então o Senhor não me enviou.
30 Mitaga kidamwa Guyau bitamituli kwaitala vavagi kwemitawasi e pwaipwaia bikapogega bikapatu matausina toyo si guguwa komwaidona e tommomova wala bilosi wa Tuma, ka, metoya baisa bukunikolaisi matausina ikoulovaisi Guyau.”
30 Mas, se ele fizer acontecer alguma coisa fora do comum, e se a terra se abrir e engolir essa gente com tudo o que eles têm, e eles descerem vivos para o mundo dos mortos , vocês ficarão sabendo que estes homens rejeitaram o Senhor .
31 Tutala Mosese ivenoku bigatona, pwaipwaia makatupona Datani sola Abiram eititokaisi ikapogega
31 E aconteceu que, assim que Moisés acabou de falar, a terra se abriu debaixo deles
32 e ilupoli matausina, litusia, Kora deli sala, deli goli komwaidona si guguwa.
32 e os engoliu com as suas famílias, junto com todos os seguidores de Corá e tudo o que eles tinham.
33 E matausina tommomova wala ilosi Tuma toyo si guguwa komwaidona. E pwaipwaia ikapatu matausina, e komwaidosi itamwausi.
33 Assim, desceram vivos para o mundo dos mortos, eles e tudo o que possuíam. A terra os cobriu, e eles desapareceram.
34 Komwaidosi mina Isireli eitotusi baisa isakaulasi tutala ilagaisi iukuwakulasi. Matausina ikamitamatasi kawasi, “Sakaula, sakaula, ikapataidasiga madeilila!”
34 Ao ouvirem os gritos deles, todos os israelitas que estavam ali saíram correndo e gritando: — A terra vai engolir a gente também!
35 Tuvaila Guyau iwitali kova ilululu ivakadoum matausina lakatuyu tailuwolima, matausina eigibumakavasi lula maiina simasimina.
35 Então o Senhor enviou fogo e matou os duzentos e cinquenta homens que haviam oferecido incenso.
36 Oluvi Guyau iluki Mosese kawala,
36 Aí o Senhor Deus disse a Moisés:
37 “Kuluki Eleasa matauna Eroni tolula latula bikau makaisina kova kaisakaila eibubulokaisi metoya tanumnumta barasi bisaim ituwoli metoya tauwau matausina kova bogwa eivakadoum, e bilau ikatusou makovasina omalaga, paila makaisina kova kaisakaila kaibumaboma.
37 — Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que pegue os queimadores de incenso do meio dos restos do incêndio e espalhe para longe as brasas que ainda estiverem neles, pois os queimadores de incenso são sagrados.
38 Makaisina kaibumaboma tuta matutona lokusakaisi Guyau ivigaki paila la kabogwabu lula wotitalela. Mapaila kukwau makaisina kova kaisakaila metoya tauwau matausina bogwa leikaligasi paila si mitugaga, kukwatupitati makaisina bipatatasi wala e kuvigaki yokuluvala kabogwabu lula; e baisa bivigaki yokilela mitasi mina Isireli.”
38 Eles ficaram sagrados quando foram oferecidos no altar do Senhor . Portanto, pegue os queimadores de incenso desses homens que foram mortos por causa dos seus pecados e deles faça folhas finas de metal. E com essas folhas prepare uma cobertura para o altar. Isso será um aviso para o povo de Israel.
39 Mapaila Eleasa matauna tolula ikau makaisina kova kaisakaila ikatupitati ivigaki yokuluvala kabogwabu lula.
39 Então o sacerdote Eleazar pegou os queimadores de incenso de metal que os homens que tinham sido mortos haviam trazido e mandou que deles fossem feitas folhas de metal para cobrir o altar.
40 E availa availa mina Isireli matausina gala Eroni dalela baisa yokilela mitasi, e gala ibodi bimaisi okabogwabu lula paila bigabusi lula maiina simasimina baisa Guyau. Paila kidamwa avai tau bima, matauna bisilagi makawala Kora deli la boda. Eleasa ivagi komwaidona makawala Guyau la karaiwaga baisa Mosese.
40 Conforme o Senhor tinha dito a Moisés, isso ficou sendo um aviso para os israelitas a fim de que nenhuma pessoa que não seja descendente de Arão venha a queimar incenso diante do Senhor e seja castigada, como aconteceu com Corá e com os seus seguidores.
41 E eiyam, komwaidona mina Isireli itakulukulusi baisa Mosese sola Eroni kawasi, “Yokomi bogwa lokukwatumataisi mimilisi Guyau la tomota.”
41 Mas no dia seguinte todos os israelitas começaram a reclamar contra Moisés e Arão, dizendo assim: — Vocês mataram o povo de Deus, o
42 E tutala bogwa eikougugulasi mwada bilokaiasi Mosese sola Eroni, komwaidosi itovilakaisi Guyau la Buliyoyova e igisaisi lowalowa ikukuboli makwaina e Guyau la gugugwayu saina peula ikaloubusi.
42 Depois que todos se reuniram para protestar contra Moisés e Arão, eles se viraram para a Tenda Sagrada e viram que a nuvem a estava cobrindo. Então a glória do Senhor apareceu.
43 E Mosese sola Eroni ilosi itolisi omatala Buliyoyova,
43 Moisés e Arão foram até a frente da Tenda,
44 e Guyau iluki Mosese kawala,
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 “Kuvayumilasi bamtuliga komwaidosi otukolela!”
45 — Saiam do meio desse povo, pois vou destruí-lo agora mesmo! Aí Moisés e Arão se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
46 e Mosese iluki Eroni kawala, “Kukwau m kova kaisakaila e kusewoya pwakova kuwokakata metoya okabogwabu lula deli sitana lula maiina simasimina. E bukunanakwa bukulokaia tomota e bukuvagi kabotuvitusila paila kasi katumigileu. Mwa, kunanakwa, Guyau la gibuluwa baisa tuta bogwa eilitaki tomota e lelia saina mwaugaga bogwa eivitouula.”
46 E Moisés disse a Arão: — Pegue o seu queimador de incenso, ponha nele algumas brasas do altar e jogue incenso em cima delas. E vá depressa até o lugar onde o povo está e ofereça o
47 E Eroni ikabikaula, ikau la kova kaisakaila e isakaula ila oluwalaisi tomota komwaidona. Avai tuta leigisi lelia makwaina bogwa leivitouula, matauna ikau lula maiina simasimina isaila odabala pwakova kuwokakata e ivagi kabotuvitusila paila tomota kasi katumigileu.
47 Então Arão pegou o queimador de incenso, conforme Moisés havia mandado, e correu para o meio do povo. Quando viu que a epidemia já havia começado, Arão jogou o incenso nas brasas e ofereceu o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo.
48 E mwau makwaina iwokuva, e Eroni kalamwaleta wala itotu oluwalaisi tommomova deli tokukwaliga.
48 Com isso a epidemia parou, e Arão ficou de pé entre os vivos e os mortos.
49 Tomota kasi bawa leikaligasi 14,700, e deli goli matausina leikaligasi metoya Kora ola dubakasala gala deli kasi kakalawa.
49 Naquela epidemia morreram catorze mil e setecentas pessoas, fora as que morreram na revolta de Corá.
50 Avai tuta lelia makwaina saina mwaugaga bogwa leiwokuva, e Eroni ikaimilavau ilokaia Mosese omatala Guyau la Buliyoyova.
50 Quando acabou a epidemia, Arão voltou para a entrada da Tenda, onde Moisés estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.