Números 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tomota komwaidosi ikapwalaisi si koku bogi komwaidona ivalamsi ila iyam.
1 Toda a assembléia pôs-se a gritar e chorou aquela noite.
2 Tuta makwaina tomota itakulukulusi baisa Mosese sola Eroni, ikaibigasi, kawasi, “Tauwau, ibodi wala bakasiwaisi Itipita bakakaligasi kainaga bakakaligasi baisa oviloupakala.
2 Todos os israelitas murmuraram contra Moisés e Aarão, dizendo: "Oxalá tivéssemos morrido no Egito ou neste deserto!
3 Avaka paila Guyau imaiyaidasi valu makwaina? Bitakaligimakavasi okabilia wala! E da kukovasi deli litudoiasi bikatupipaisi! Kaina ibodi wala bitakaimilavausi bitalosi Itipita.”
3 Por que nos conduziu o Senhor a esta terra para morrermos pela espada? Nossas mulheres e nossos filhos serão a presa do inimigo. Não seria melhor que voltássemos para o Egito?"
4 E ititamapusi taitala baisa taitala, kawasi, “Ibodi bitanagaisi taitala kada tokugwasi e bitakaimilavausi mapilana Itipita.”
4 E diziam uns para os outros: "Escolhamos um chefe e voltemos para o Egito."
5 E Mosese sola Eroni ikavaginasi opwaipwaia omitasi mina Isireli komwaidona.
5 Moisés e Aarão caíram com o rosto por terra diante de toda a assembléia dos israelitas.
6 E matausinaga kasitaiyu Nuni latula Yosuwa deli Yepunei latula Keleba tokwauta matausina, ikisaisi kasi kwama deli si valam,
6 Josué, filho de Nun, e Caleb, filho de Jefoné, que tinham explorado a terra,
7 e ikaibigasi baisa tomota komwaidosi, kawasi, “Ka, yakamaisi lakalosi kavakawolaisi valu makwaina pwaipwaiala saina bwaina sainela.
7 rasgaram as suas vestes e disseram a toda a assembléia dos israelitas: "A terra que percorremos é muito boa.
8 Kidamwa Guyau binokapisaidasi bilauwaidasi e bisakaidasi valu makwaina saina kubilumalala.
8 Se o Senhor nos for propício, introduzir-nos-á nela e no-la dará; é uma terra onde corre leite e mel.
9 Gala bukukwamagwesisi baisa Guyau, e gala bukukukolaisi tomota matausina isisuaisi mapilasina valu. Ibodi wala bitalokaiasi paila gagabila bitakalisauwaisi. Paila Guyau matauna deli yakidasi, e matauna bogwa eikalisau odubasi minasina yaubada mwada kasi tokwala. Mapaila gala wala bukukokolasi.”
9 Somente não vos revolteis contra o Senhor, e não tenhais medo do povo dessa terra: devorá-lo-emos como pão. Não há mais salvação para eles, porque o Senhor está conosco. Não tenhais medo deles."
10 Tomota komwaidosi deli si gibuluwa mwada odakuna bikatubuyavaisi bikaligasi, mitaga saina nanakwa tomota igisaisi Guyau migila guyugwayula isisu odabala Buliyoyova.
10 Toda a assembléia estava a ponto de apedrejá-los, quando a glória do Senhor apareceu sobre a tenda de reunião a todos os israelitas.
11 E Guyau iluki Mosese, kawala, “Ammakawala woloula matausina tomota si kowolova baisa yeigu? Ammakawala woloula bipakaigusi, ilagoli lavagi bidubadu kabutuvatusi omitasi matausina?
11 O Senhor disse a Moisés: "Até quando me desprezará esse povo? Até quando não acreditará em mim, apesar de todos os prodígios que fiz no meio dele?
12 Bogwa bawitali lelia saina mwaugaga bamtuli matausina biwokuva. Oluvi bavigakaim yoku tumasi tubwa tubovau, e kasi bawa deli si peula bikalisau wala matausina tubwa tubobogwa.”
12 Vou destruí-lo, ferindo-o de peste, mas farei de ti uma nação maior e mais poderosa do que ele."
13 Mitaga Mosese iluki Guyau, kawala, “Ka, yoku lokumai matausina tomota metoya wa Itipita paila uula saina topeula yoku. E avai tuta mina Itipita bilagaisi baisa avaka mwada bukuvigaki matausina m tomota,
13 Moisés disse ao Senhor: "Os egípcios viram que, por vosso poder, tirastes este povo do meio deles e o disseram aos habitantes dessa terra.
14 e bogwa bilukwaisi matausina tolesi valu mapilasina lakavakawolaisi. Mitaga tomota matausina bogwa leilagaisi bulogam. E ilagaisi kidamwa yoku deli yakamaisi. Ilagaisi gagabila wala tomota bigisimlilaimsi avai tuta m lowalowa itabodaimasi, e kidamwa bogwa lokukugwaiyaimasi wa yam olopola kaitala lowa e wa bogi olopola kaitala kova.
14 Todo mundo sabe, ó Senhor, que estais no meio desse povo, e sois visto face a face, ó Senhor, que vossa nuvem está sobre eles e marchais diante deles de dia numa coluna de nuvem, e de noite numa coluna de fogo.
15 Ka, bidubadu mina watanawa ituwoli bona ituwoli bona eilagaisi bulogam. E, ammakawala? Kidamwa bukumtuli komwaidosi m tomota, e matausina mina watanawa bilivalasi
15 Se fizerdes morrer todo esse povo, as nações que ouviram falar de vós dirão:
16 kidamwa yoku lokumtuli m tomota baisa oviloupakala paila uula gala ibodaim bukumai matausina bisuvisi valu makwaina lokukwatotila bukusaiki matausina.
16 o Senhor foi incapaz de introduzir o povo na terra que lhe havia jurado dar, e exterminou-o no deserto.
17 — ausente —
17 Agora, pois, rogo-vos que o poder do Senhor se manifeste em toda a sua grandeza, como o dissestes:
18 — ausente —
18 O Senhor é lento para a cólera e rico em bondade; ele perdoa a iniqüidade e o pecado, mas não tem por inocente o culpado, e castiga a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração.
19 E mwa, Guyau, yoku m yebwaili saina vakaigaga e gala avai tuta bikatumapu. E mapaila anigadaim kidamwa bukuligaiwa si mitugaga matausina tomota, makawala yoku lokuligaiwa si mitugaga matausina sivabidubadu igau avai tuta eisilavaisi Itipita e leima lagaila goli.”
19 Perdoai o pecado desse povo segundo a vossa grande misericórdia, como já o tendes feito desde o Egito até aqui."
20 Guyau ivitakauloki, kawala, “Bogwa baligaiwa si sula makawala lokunigada.
20 O Senhor respondeu: "Eu perdôo, conforme o teu pedido.
21 Mitaga baisa ulo biga katotila, e kidamwa kudubumaisi yeigu tomomova asisu, e asisu goli ambaisa ambaisa ovalu watanawa, e gagabila goli bukudubumaisi baisa ulo biga katotila.
21 Mas, pela minha vida e pela minha glória que enche toda a terra,
22 E ka, baisa makawala - matausina tomota gala taitala biviloubusi valu makwaina. Bogwa leigisaisi lumalamela migigu saina guyugwayu deli kabutuvatusi makwaisina lauvagi mapilana Itipita deli oviloupakala, mitaga saina ivakadolaigusi tuta komwaidona deli ikoulovaigusi.
22 nenhum dos homens que viram a minha glória e os prodígios que fiz no Egito e no deserto, que me provocaram já dez vezes e não me ouviram,
23 Gala wala avai tuta biviloubusisi valu makwaina avaka lakatotila bakasali baisa tubusia. E matausina eikoulovaigusi gala wala taitala matausina biviloubusi valu makwaina.
23 verá a terra que prometi com juramento aos seus pais. Nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
24 Mitaga ulo touwata Keleba la nanamsa ituwoli, nanola eitugwali baisa yeigu, mapaila bamai matauna ovalu makwaina leivakawoli e tubulaga biyosisi pwaipwaia.
24 Quanto ao meu servo Caleb, porém, que animado de outro espírito me obedeceu fielmente, eu o introduzirei na terra que ele percorreu, e a sua posteridade a possuirá.
25 Oitayatila isisuaisi mina Amaleki deli mina Kenani. E nabwaia bukutovilasi bukukwaimilavausi bukulosi oviloupakala mapilana bila Mlulela Akaba.”
25 Visto que os amalecitas e os cananeus habitam no vale, voltai amanhã e parti para o deserto em direção ao mar Vermelho."
26 Guyau iluki Mosese sola Eroni, kawala,
26 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
27 “Ammakawala kala woloula matausina tomitugaga bitakulukulusi baisa yeigu? Yeigu bogwa lasomata ligalega takulukulu makwaisina.
27 "Até quando sofrerei eu essa assembléia revoltada que murmura contra mim? Ouvi as murmurações que os israelitas proferem contra mim.
28 Mapaila kuvitakaulasi baisa makawala, kawami, ‘Yeigu Tolimomova akatotila kidamwa bavagi baisa avaka bogwa lokunigadaigusi. Yeigu Guyau bogwa lalivala.
28 Dir-lhes-ás: juro por mim mesmo, diz o Senhor, tratar-vos-ei como vos ouvi dizer.
29 Yokomi bukukwaligasi e uwomi bikatupilipili wala oviloupakala. Gala taitala yokomi availa kala taitu bikalisau kweluwoyu biviloubusi valu makwaina, paila uula mi takulukulu baisa yeigu.
29 Vossos cadáveres cairão nesse deserto. Todos vós que fostes recenseados da idade de vinte anos para cima, e que murmurastes contra mim,
30 Bogwa akatotilabogwa mwada bukusisuaisi valu makwaina, mitaga gala taitala yokomi bisuvi, mesinaku wala Keleba sola Yosuwa.
30 não entrareis na terra onde jurei estabelecer-vos, exceto Caleb, filho de Jefoné, e Josué, filho de Nun.
31 Lokukwaibigasi mwada litumia bikatupipaisi, mitaga yeigu bamai matausina valu mapilana lokupakaisi e baisa bivigakaisi si valu.
31 Todavia, introduzirei nela os vossos filhinhos, dos quais dizíeis que seriam a presa do inimigo, e eles conhecerão a terra que desprezastes.
32 E yokomiga bukukwaligasi wala oviloupakala baisa.
32 Quanto a vós, os vossos cadáveres ficarão nesse deserto,
33 E litumia biwowausi wala oviloupakala biboda kweluwovasi taitu e bibudobodasi mwau paila mi kowolova, tatoula wala komwaidomi yokomi bukukwaligasi.
33 onde os vossos filhos guardarão os seus rebanhos durante quarenta anos, pagando a pena de vossas infidelidades, até que vossos cadáveres apodreçam no deserto.
34 E yokomi bukubudobodasi mmayuyu mapula mi mitugaga biboda kweluwovasi taitu. Paila yokomi mi tokwauta eivakawolaisi makwaina valu eiboda kweluwovasi yam, e mauula bavigaki kweluwovasi taitu makwaisina bikaimapu yam makwaisina kweluwovasi. E yokomi bukubanaisi avaka kala mwau kidamwa yeigu goli akoulovaimi.
34 Explorastes a terra em quarenta dias; tantos anos quantos foram esses dias pagareis a pena de vossas iniqüidades, ou seja, durante quarenta anos, e vereis o que significa ser objeto de minha vingança.
35 Bogwa akatotila kidamwa bavagi makawala baisa yokomi mina mitugaga, yokomi lokusigugulasi baisa gulitinidesi paila bukukoulovaigusi. Oviloupakala baisa komwaidomi wala bukukwaligasi. Yeigu Guyau bogwa lakaibiga.’”
35 Eu, o Senhor, o disse. Eis como hei de tratar essa assembléia rebelde que se revoltou contra mim. Eles serão consumidos e mortos nesse deserto!"
36 — ausente —
36 Os homens que Moisés tinha enviado a explorar a terra e que, depois de terem voltado, tinham feito murmurar contra ele toda a assembléia,
37 — ausente —
37 depreciando a terra, morreram feridos por uma praga, diante do Senhor.
38 E metoya baisa matausina tokwauta tailuwotala taiyu, taiyu wala imovasi, matausina Yosuwa sola Keleba.
38 Somente Josué, filho de Nun, e Caleb, filho de Jefoné, sobreviveram entre todos os que tinham explorado a terra.
39 Avai tuta Mosese iluki mina Isireli avaka Guyau bogwa eilivala, e ivalamsi sainela.
39 Moisés referiu tudo isso aos filhos de Israel, e o povo ficou profundamente desolado.
40 E kaukwau pikekita itokaiasi e ivitouulasi mwada biyoulisi valu wa koya. E ilivalasi, kawasi, “Ka, bogwa tavenokusi katubaiasa e baisa tuta ibodi bitalokaiasi makwaina valu Guyau eilukwaidasi. E takamitulaidasi kidamwa mokwita wala bogwa tamitugagasi.”
40 Levantaram-se de madrugada e se puseram a caminho para o cimo do monte dizendo: "Estamos prontos a subir para o lugar de que falou o Senhor, porque pecamos."
41 Mitaga Mosese ivitakauloki, kawala, “Ki, avakaga uula baisa tuta kukoulovaisi Guyau? Gala wala bukupeulasi.
41 Moisés disse-lhes: "Por que transgredis a ordem do Senhor? Isto não será bem sucedido.
42 Taga bukulosi. Paila Guyau gala wala deli yokomi e kami tilaula igau bikalisauwaimi.
42 Não subais; sereis derrotada por vossos inimigos, pois o Senhor não está no meio de vós.
43 Avai tuta bukubodaisi mina Amaleki kaina mina Kenani e yokomi igau bukukwaligasi okabilia. Guyau gala wala bisikailimi paila uula lokukoulovaisi matauna.”
43 Os amalecitas e os cananeus estão diante de vós, e sucumbireis sob a sua espada, porque vos desviasses do Senhor. O Senhor não estará convosco."
44 Ilagoli Guyau la Kabutu Didawogala kaina goli Mosese gala bisilavaisi kabosikaiwa, mitaga matausina ituvaluwasi wala e imwenasi mwada biyoulisi valu mapilana wa koya.
44 Eles obstinaram-se em querer subir até o cimo do monte; a arca da aliança do Senhor, porém, e Moisés, não saíram do acampamento.
45 E mina Amaleki deli mina Kenani tosisula valu makwaina deli iyowaisi, e bogwa ikalisauwaisi odubasi mina Isireli, e ibokavilaisi ilosi mapilana Oma.
45 Então os amalecitas e os cananeus, que habitavam nessa montanha, desceram e, tendo-os batido e retalhado, perseguiram-nos até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.