Números 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tomota komwaidosi ikapwalaisi si koku bogi komwaidona ivalamsi ila iyam.
1 Então toda a comunidade começou a chorar em voz alta e continuou em prantos a noite toda.
2 Tuta makwaina tomota itakulukulusi baisa Mosese sola Eroni, ikaibigasi, kawasi, “Tauwau, ibodi wala bakasiwaisi Itipita bakakaligasi kainaga bakakaligasi baisa oviloupakala.
2 Suas vozes se elevaram em grande protesto contra Moisés e Arão. “Ah, se ao menos tivéssemos morrido no Egito, ou mesmo aqui no deserto!”, diziam.
3 Avaka paila Guyau imaiyaidasi valu makwaina? Bitakaligimakavasi okabilia wala! E da kukovasi deli litudoiasi bikatupipaisi! Kaina ibodi wala bitakaimilavausi bitalosi Itipita.”
3 “Por que o S enhor está nos levando para essa terra só para morrermos em combate? Nossas esposas e crianças serão capturadas como prisioneiros de guerra! Não seria melhor voltarmos para o Egito?”
4 E ititamapusi taitala baisa taitala, kawasi, “Ibodi bitanagaisi taitala kada tokugwasi e bitakaimilavausi mapilana Itipita.”
4 E disseram uns aos outros: “Vamos escolher um novo líder e voltar para o Egito!”.
5 E Mosese sola Eroni ikavaginasi opwaipwaia omitasi mina Isireli komwaidona.
5 Moisés e Arão se curvaram com o rosto em terra diante de toda a comunidade de Israel.
6 E matausinaga kasitaiyu Nuni latula Yosuwa deli Yepunei latula Keleba tokwauta matausina, ikisaisi kasi kwama deli si valam,
6 Dois dos homens que tinham feito o reconhecimento da terra, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, rasgaram suas roupas
7 e ikaibigasi baisa tomota komwaidosi, kawasi, “Ka, yakamaisi lakalosi kavakawolaisi valu makwaina pwaipwaiala saina bwaina sainela.
7 e disseram a toda a comunidade de Israel: “A terra da qual fizemos o reconhecimento é muito boa!
8 Kidamwa Guyau binokapisaidasi bilauwaidasi e bisakaidasi valu makwaina saina kubilumalala.
8 E, se o S enhor se agradar de nós, ele nos levará em segurança até ela e a dará a nós. É uma terra que produz leite e mel com fartura.
9 Gala bukukwamagwesisi baisa Guyau, e gala bukukukolaisi tomota matausina isisuaisi mapilasina valu. Ibodi wala bitalokaiasi paila gagabila bitakalisauwaisi. Paila Guyau matauna deli yakidasi, e matauna bogwa eikalisau odubasi minasina yaubada mwada kasi tokwala. Mapaila gala wala bukukokolasi.”
9 Não se rebelem contra o S enhor e não tenham medo dos povos da terra. Diante de nós, eles estão indefesos! Não têm quem os proteja, mas o S enhor está conosco! Não tenham medo deles!”.
10 Tomota komwaidosi deli si gibuluwa mwada odakuna bikatubuyavaisi bikaligasi, mitaga saina nanakwa tomota igisaisi Guyau migila guyugwayula isisu odabala Buliyoyova.
10 Ainda assim, toda a comunidade começou a falar em apedrejar Josué e Calebe. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu na tenda do encontro a todos os israelitas,
11 E Guyau iluki Mosese, kawala, “Ammakawala woloula matausina tomota si kowolova baisa yeigu? Ammakawala woloula bipakaigusi, ilagoli lavagi bidubadu kabutuvatusi omitasi matausina?
11 e o S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo me tratará com desprezo? Será que nunca confiarão em mim, mesmo depois de todos os sinais que realizei entre eles?
12 Bogwa bawitali lelia saina mwaugaga bamtuli matausina biwokuva. Oluvi bavigakaim yoku tumasi tubwa tubovau, e kasi bawa deli si peula bikalisau wala matausina tubwa tubobogwa.”
12 Eu os deserdarei e os destruirei com uma praga. Então, farei de você um povo ainda maior e mais poderoso que eles!”.
13 Mitaga Mosese iluki Guyau, kawala, “Ka, yoku lokumai matausina tomota metoya wa Itipita paila uula saina topeula yoku. E avai tuta mina Itipita bilagaisi baisa avaka mwada bukuvigaki matausina m tomota,
13 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “O que os egípcios pensarão? Eles sabem muito bem do poder que mostraste ao resgatar o teu povo do meio deles.
14 e bogwa bilukwaisi matausina tolesi valu mapilasina lakavakawolaisi. Mitaga tomota matausina bogwa leilagaisi bulogam. E ilagaisi kidamwa yoku deli yakamaisi. Ilagaisi gagabila wala tomota bigisimlilaimsi avai tuta m lowalowa itabodaimasi, e kidamwa bogwa lokukugwaiyaimasi wa yam olopola kaitala lowa e wa bogi olopola kaitala kova.
14 Os egípcios informarão isso aos habitantes dessa terra, que já ouviram falar que vives entre o teu povo. Sabem, S enhor , que apareces ao teu povo face a face e que a tua nuvem permanece sobre ele e que vais adiante dele na coluna de nuvem de dia e na coluna de fogo à noite.
15 Ka, bidubadu mina watanawa ituwoli bona ituwoli bona eilagaisi bulogam. E, ammakawala? Kidamwa bukumtuli komwaidosi m tomota, e matausina mina watanawa bilivalasi
15 Se exterminares todo este povo com um só golpe, as nações que ouviram falar de tua fama dirão:
16 kidamwa yoku lokumtuli m tomota baisa oviloupakala paila uula gala ibodaim bukumai matausina bisuvisi valu makwaina lokukwatotila bukusaiki matausina.
16 ‘O S enhor não foi capaz de levá-los à terra que jurou lhes dar, por isso os matou no deserto’.
17 — ausente —
17 “Por favor, Senhor, mostra que o teu poder é tão grande quanto declaraste. Pois disseste:
18 — ausente —
18 ‘O S enhor é lento para se irar, é cheio de amor e perdoa todo tipo de pecado e rebeldia. Contudo, não absolve o culpado; traz as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração’.
19 E mwa, Guyau, yoku m yebwaili saina vakaigaga e gala avai tuta bikatumapu. E mapaila anigadaim kidamwa bukuligaiwa si mitugaga matausina tomota, makawala yoku lokuligaiwa si mitugaga matausina sivabidubadu igau avai tuta eisilavaisi Itipita e leima lagaila goli.”
19 De acordo com o teu grande amor, peço que perdoes os pecados deste povo, como os tens perdoado desde que saíram do Egito”.
20 Guyau ivitakauloki, kawala, “Bogwa baligaiwa si sula makawala lokunigada.
20 Então o S enhor disse: “Eu os perdoarei, como você me pediu.
21 Mitaga baisa ulo biga katotila, e kidamwa kudubumaisi yeigu tomomova asisu, e asisu goli ambaisa ambaisa ovalu watanawa, e gagabila goli bukudubumaisi baisa ulo biga katotila.
21 Mas, tão certo quanto eu vivo e tão certo quanto a terra está cheia da glória do S enhor ,
22 E ka, baisa makawala - matausina tomota gala taitala biviloubusi valu makwaina. Bogwa leigisaisi lumalamela migigu saina guyugwayu deli kabutuvatusi makwaisina lauvagi mapilana Itipita deli oviloupakala, mitaga saina ivakadolaigusi tuta komwaidona deli ikoulovaigusi.
22 nenhuma dessas pessoas entrará na terra. Todas elas viram a minha presença gloriosa e os sinais que realizei no Egito e no deserto. Repetidamente, porém, me puseram à prova, recusando-se a ouvir a minha voz.
23 Gala wala avai tuta biviloubusisi valu makwaina avaka lakatotila bakasali baisa tubusia. E matausina eikoulovaigusi gala wala taitala matausina biviloubusi valu makwaina.
23 Jamais verão a terra que jurei dar a seus antepassados. Nenhum daqueles que me trataram com desprezo a verá.
24 Mitaga ulo touwata Keleba la nanamsa ituwoli, nanola eitugwali baisa yeigu, mapaila bamai matauna ovalu makwaina leivakawoli e tubulaga biyosisi pwaipwaia.
24 Meu servo Calebe, no entanto, teve uma atitude diferente dos demais. Permaneceu fiel a mim, por isso eu o farei entrar na terra da qual fez o reconhecimento, e seus descendentes tomarão posse dela.
25 Oitayatila isisuaisi mina Amaleki deli mina Kenani. E nabwaia bukutovilasi bukukwaimilavausi bukulosi oviloupakala mapilana bila Mlulela Akaba.”
25 Agora, deem meia-volta e não sigam rumo à terra onde habitam os amalequitas e cananeus. Amanhã partirão para o deserto, em direção ao mar Vermelho”.
26 Guyau iluki Mosese sola Eroni, kawala,
26 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
27 “Ammakawala kala woloula matausina tomitugaga bitakulukulusi baisa yeigu? Yeigu bogwa lasomata ligalega takulukulu makwaisina.
27 “Até quando precisarei tolerar esta comunidade perversa e suas queixas contra mim? Sim, ouvi as queixas dos israelitas contra mim.
28 Mapaila kuvitakaulasi baisa makawala, kawami, ‘Yeigu Tolimomova akatotila kidamwa bavagi baisa avaka bogwa lokunigadaigusi. Yeigu Guyau bogwa lalivala.
28 Agora, digam-lhes o seguinte: ‘Tão certo quanto eu vivo, declara o S enhor , farei com vocês exatamente aquilo que os ouvi dizerem.
29 Yokomi bukukwaligasi e uwomi bikatupilipili wala oviloupakala. Gala taitala yokomi availa kala taitu bikalisau kweluwoyu biviloubusi valu makwaina, paila uula mi takulukulu baisa yeigu.
29 Todos vocês cairão mortos neste deserto! Uma vez que se queixaram contra mim, todos com mais de 20 anos que foram contados no censo morrerão.
30 Bogwa akatotilabogwa mwada bukusisuaisi valu makwaina, mitaga gala taitala yokomi bisuvi, mesinaku wala Keleba sola Yosuwa.
30 Não entrarão nem tomarão posse da terra que eu jurei lhes dar, para que nela morassem. As únicas exceções serão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Lokukwaibigasi mwada litumia bikatupipaisi, mitaga yeigu bamai matausina valu mapilana lokupakaisi e baisa bivigakaisi si valu.
31 “‘Vocês disseram que seus filhos seriam tomados como prisioneiros de guerra. Pois bem, eu os farei entrar na terra em segurança, e eles desfrutarão daquilo que vocês desprezaram.
32 E yokomiga bukukwaligasi wala oviloupakala baisa.
32 Mas, quanto a vocês, cairão mortos neste deserto.
33 E litumia biwowausi wala oviloupakala biboda kweluwovasi taitu e bibudobodasi mwau paila mi kowolova, tatoula wala komwaidomi yokomi bukukwaligasi.
33 Seus filhos serão como pastores, andando sem rumo pelo deserto durante quarenta anos. Desse modo, sofrerão a consequência de sua infidelidade, até que o último de vocês morra no deserto.
34 E yokomi bukubudobodasi mmayuyu mapula mi mitugaga biboda kweluwovasi taitu. Paila yokomi mi tokwauta eivakawolaisi makwaina valu eiboda kweluwovasi yam, e mauula bavigaki kweluwovasi taitu makwaisina bikaimapu yam makwaisina kweluwovasi. E yokomi bukubanaisi avaka kala mwau kidamwa yeigu goli akoulovaimi.
34 “‘Uma vez que seus espiões passaram quarenta dias fazendo o reconhecimento da terra, vocês andarão sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, um ano para cada dia, como punição por sua culpa. Assim, saberão o resultado de se opor a mim’.
35 Bogwa akatotila kidamwa bavagi makawala baisa yokomi mina mitugaga, yokomi lokusigugulasi baisa gulitinidesi paila bukukoulovaigusi. Oviloupakala baisa komwaidomi wala bukukwaligasi. Yeigu Guyau bogwa lakaibiga.’”
35 Eu, o S enhor , falei! Certamente farei essas coisas a todos os membros da comunidade que conspiraram contra mim. Serão destruídos neste deserto, e aqui morrerão!”.
36 — ausente —
36 Os homens que Moisés tinha enviado para fazer o reconhecimento da terra, aqueles que instigaram a rebelião contra ele com seu relatório negativo,
37 — ausente —
37 morreram repentinamente de uma praga diante do S enhor .
38 E metoya baisa matausina tokwauta tailuwotala taiyu, taiyu wala imovasi, matausina Yosuwa sola Keleba.
38 Dos homens que haviam feito o reconhecimento da terra, apenas Josué e Calebe sobreviveram.
39 Avai tuta Mosese iluki mina Isireli avaka Guyau bogwa eilivala, e ivalamsi sainela.
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras aos israelitas, eles se encheram de tristeza.
40 E kaukwau pikekita itokaiasi e ivitouulasi mwada biyoulisi valu wa koya. E ilivalasi, kawasi, “Ka, bogwa tavenokusi katubaiasa e baisa tuta ibodi bitalokaiasi makwaina valu Guyau eilukwaidasi. E takamitulaidasi kidamwa mokwita wala bogwa tamitugagasi.”
40 No dia seguinte, levantaram-se cedo e subiram em direção ao alto dos montes. “Vamos!”, disseram. “Reconhecemos que pecamos, mas agora estamos prontos para entrar na terra que o S enhor nos prometeu.”
41 Mitaga Mosese ivitakauloki, kawala, “Ki, avakaga uula baisa tuta kukoulovaisi Guyau? Gala wala bukupeulasi.
41 Moisés, porém, disse: “Por que desobedecem à ordem do S enhor ? Isso não dará certo!
42 Taga bukulosi. Paila Guyau gala wala deli yokomi e kami tilaula igau bikalisauwaimi.
42 Não subam para a terra agora, pois o S enhor não estará com vocês. Seus inimigos os aniquilarão!
43 Avai tuta bukubodaisi mina Amaleki kaina mina Kenani e yokomi igau bukukwaligasi okabilia. Guyau gala wala bisikailimi paila uula lokukoulovaisi matauna.”
43 Quando enfrentarem os amalequitas e cananeus na batalha, serão massacrados. Porque vocês abandonaram o S enhor , ele os abandonará”.
44 Ilagoli Guyau la Kabutu Didawogala kaina goli Mosese gala bisilavaisi kabosikaiwa, mitaga matausina ituvaluwasi wala e imwenasi mwada biyoulisi valu mapilana wa koya.
44 Arrogantemente, os israelitas avançaram até o alto dos montes, apesar de Moisés e a arca da aliança do S enhor terem ficado no acampamento.
45 E mina Amaleki deli mina Kenani tosisula valu makwaina deli iyowaisi, e bogwa ikalisauwaisi odubasi mina Isireli, e ibokavilaisi ilosi mapilana Oma.
45 Então os amalequitas e cananeus que viviam naqueles montes desceram, derrotaram os israelitas e os perseguiram até Hormá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.