Números 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Guyau ilivala baisa Mosese, kawala,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Kunagi taitala kasi tokugwa metoya dala kwaitala kwaitala paila makwaisina dala dililuwotala dilayu, e bukuwitali matausina bilosi bikautasi bivakawolaisi valu Kenani, makwaina basaiki mina Isireli.”
2 "Envia homens para explorar a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. Enviarás um homem de cada tribo patriarcal, tomados todos entre os príncipes."
3 — ausente —
3 Enviou-os Moisés do deserto de Farã segundo as ordens do Senhor; todos esses homens eram príncipes em Israel.
4 — ausente —
4 Eis os seus nomes: da tribo de Rubem, Samua, filho de Zecur;
5 — ausente —
5 da tribo de Simeão, Safat, filho de Huri;
6 — ausente —
6 da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefoné;
7 — ausente —
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 — ausente —
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Nun;
9 — ausente —
9 da tribo de Benjamim, Falti, filho de Rafu;
10 — ausente —
10 da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi;
11 — ausente —
11 da tribo de José, na tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 — ausente —
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 — ausente —
13 da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel;
14 — ausente —
14 da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi;
15 — ausente —
15 da tribo de Gad, Guel, filho de Maqui.
16 Baisa makawala yagasi matausina tokwauta Mosese eiwitali leilosi paila bivakawalisi valu makwaina. Mosese ikatumapu yagala Osea matauna Nuni latula idoki yagala igavau Yosuwa.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou como exploradores a Canaã. Moisés deu a Oséias, filho de Nun, o nome de Josué.
17 Avai tuta Mosese eiwitali matausina bilosi, iluki kawala, “Metoya baisa bukuvalasi bukulosi opiliyavata e bukusuwaisi wala bukulosi opilibolimalela Kenani e bukusaitaulasi wala bukumwenasi okoyala.
17 Enviando-os a explorar a terra de Canaã, Moisés disse-lhes: "Ide pelo Negeb e subi a montanha.
18 E kuvitokaisi tolosila ammakawala valu kala gigisa, taivila tomotala, topapeula kaina tomamama.
18 Examinai que terra é essa, e o povo que a habita, se é forte ou fraco, pequeno ou numeroso.
19 Kaina valu bwaina kaina gaga, deli si valu isim kalila kaina gala kalila.
19 Vede como é a terra onde habita, se é boa ou má, e como são as suas cidades, se muradas ou sem muros;
20 Deli kuvitokaisi tolosila pwaipwaiala bilukumalala kaina bidapakala. E avai tuta bukukwaimilavausi ibodi bukumaiyaisi sitana kawailuwala valu mapilana.” (Paila baisa tuta kweluvala waini bimonogusi.) Sisitala waini gala ibodi koutaitala|src="Vallotton 0401323" size="col" copy="(NUM 13.23) carrying grapes " ref="13.23"
20 examinai igualmente se o terreno é fértil ou estéril, e se há árvores ou não. Coragem! E trazei-nos dos frutos da terra." Era então a época das primeiras uvas.
21 Mapaila tauwau matausina ivalasi isumwaisi opiliyavata ivitouulasi oviloupakala mapilana Sini opilibolimila ikabikabisi goli ilosi mapilana Reyobi, katitaikinela Amati Kadaula opiliyavata.
21 Partiram, pois, e exploraram a terra desde o deserto de Sin até Roob, no caminho de Emat.
22 Ikugwa matausina ilosi opilibolimila mapilana Ebironi, mapilana goli si valu dala Aimani, Sesai, deli Talimai, matausina tubusia kasi vakaila makawala dokanikani yagasi mina Anaki, (Eberoni viloubogwa taitu kwailima kwaiyu leiwokuva oluviga eiteyasi valu Sowani mapilana Itipita).
22 Subiram ao Negeb e foram a Hebron, onde se encontravam Aquimã, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron fora construída sete anos antes de Tânis, no Egito.
23 Tutala eivalapulasi oItayatilela Esikoli, e metoya baisa matausina itaiyasi sisitala waini deli wala kaiuwala saina mwaugaga gala ibodi koutaitala, mapaila ikaluvisuyaisi katakewa e taiyu ikobulukwaisi. E gigiku deli seuseu ikougolaisi wala.
23 Chegaram ao vale de Escol, onde cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, que dois homens levaram numa vara; tomaram também consigo romãs e figos.
24 (Valu mapilana eidokaisi yagala Itayatila Esikoli paila uula mina Isireli meiteyasila masisina waini mapilana.)
24 Chamou-se a esse lugar vale de Escol, por causa do cacho que nele haviam cortado os israelitas.
25 Bogwa ivakawolaisi valu iboda kweluwovasi yam, e tokwauta ikaimilavausi
25 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias,
26 baisa Mosese sola Eroni, deli komwaidona mabudona mina Isireli, isisuaisi mapilana Kedesi olumoulela viloupakala Parana. E ikamitulaisi avaka bogwa leigisaisi deli ivitulokaisi matausina makwaisina leimaiyaisi.
26 foram ter com Moisés e Aarão e toda a assembléia dos israelitas em Cades, no deserto de Farã. Diante deles e de toda a multidão relataram a sua expedição e mostraram os frutos da terra.
27 Ikaibigasi baisa Mosese, kawasi, “Ka! Lakavakawolaisi valu e lakabanaisi pwaipwaia saina kubilumalala, e ka! Mimilisi kawailuwa makwaisina.
27 Eis como narraram a Moisés a sua exploração: "Fomos à terra aonde nos enviaste. É verdadeiramente uma terra onde corre leite e mel, como se pode ver por esses frutos.
28 Mitaga tomotala matausina isisuaisi baisa saina topapeula, deli mapilasina si valu saina kwevakaveka, e kasi kali paila kabilia saina kwepapeula. E kala gaga wala bogwa lakagisaisi mimilisi tubusia madilana dokanikani.
28 Mas os habitantes dessa terra são robustos, suas cidades grandes e bem muradas; vimos ali até mesmo filhos de Enac.
29 Mina Amaleki isisuaisi opilibolimila olopola valu makwaina. Mina Itai, mina Yebusi deli mina Amora isisuaisi wa koya, e mina Kenani isisuaisi okawolawa Bolita Kwaiveka deli katitaikina maduyona Waya Yoridani.”
29 Os amalecitas habitam na terra do Negeb; os hiteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas, e os cananeus habitam junto ao mar e ao longo do Jordão."
30 E matauna Keleba ikiminum ninasi tomota matausina itakulukulusi baisa Mosese e ikaibiga, kawala, “Ibodi wala bitakabiliasi deli matausina e bitakauwaisi kwabila. Paila bogwa ibodi da peulasi bitakauwaisi makwaina pwaipwaia.”
30 Caleb fez calar o povo que começava a murmurar contra Moisés, e disse: "Vamos e apoderemo-nos da terra, porque podemos conquistá-la."
31 Mitaga tomota matausina bogwa leilosi deli Keleba ikaibigasi, kawasi, “Gala, yakidasi gala ibodi da peulasi bitakabiliasi deli matausina, paila matausina tomota saina topapeula, yakidasiga tomamama wala.”
31 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: "Não somos capazes de atacar esse povo; é mais forte do que nós."
32 Mapaila eikayayaisi biga sasopa wala baisa mina Isireli paila valu mapilana avaka bogwa eivakawolaisi, ikaibigasi, “Valu makwaina kala kabinai gala ibodi bivakoma matausina tuta baisa eisisuaisi baisa. Bogwa lakagisaisi komwaidosi wala saina touwonaku.
32 E diante dos filhos de Israel depreciaram a terra que tinham explorado: "A terra, disseram eles, que exploramos, devora os seus habitantes: os homens que vimos ali são de uma grande estatura;
33 Deli mwada lakagisaisi matausina saina touwonaku sainela metoya odalela Anaki. E kama lumkolasi yakamaisi makawala nipawa wala, e kaina baisa makawala ma gigisasi baisa matausina.”
33 vimos até mesmo gigantes, filhos de Enac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos comparados com eles."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.