Números 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Guyau ilivala baisa Mosese, kawala,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Kunagi taitala kasi tokugwa metoya dala kwaitala kwaitala paila makwaisina dala dililuwotala dilayu, e bukuwitali matausina bilosi bikautasi bivakawolaisi valu Kenani, makwaina basaiki mina Isireli.”
2 — Mande alguns homens para espionar a terra de Canaã, a terra que eu vou dar aos israelitas. Em cada tribo escolha um homem que seja líder.
3 — ausente —
3 Do deserto de Parã Moisés enviou os espiões, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . Todos eram chefes de tribos do povo de Israel. São estes os seus nomes:
16 Baisa makawala yagasi matausina tokwauta Mosese eiwitali leilosi paila bivakawalisi valu makwaina. Mosese ikatumapu yagala Osea matauna Nuni latula idoki yagala igavau Yosuwa.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés mandou espionar a terra. Ele mudou o nome de Oseias, filho de Num, para Josué.
17 Avai tuta Mosese eiwitali matausina bilosi, iluki kawala, “Metoya baisa bukuvalasi bukulosi opiliyavata e bukusuwaisi wala bukulosi opilibolimalela Kenani e bukusaitaulasi wala bukumwenasi okoyala.
17 Quando Moisés os mandou espionar a terra de Canaã, disse a esses homens o seguinte: — Vão pela região sul e subam pelas montanhas.
18 E kuvitokaisi tolosila ammakawala valu kala gigisa, taivila tomotala, topapeula kaina tomamama.
18 Vejam bem que terra é essa. Vejam também se o povo que mora nela é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Kaina valu bwaina kaina gaga, deli si valu isim kalila kaina gala kalila.
19 Vejam se a terra onde esse povo mora é boa ou ruim, se as suas cidades têm muralhas ou não.
20 Deli kuvitokaisi tolosila pwaipwaiala bilukumalala kaina bidapakala. E avai tuta bukukwaimilavausi ibodi bukumaiyaisi sitana kawailuwala valu mapilana.” (Paila baisa tuta kweluvala waini bimonogusi.) Sisitala waini gala ibodi koutaitala|src="Vallotton 0401323" size="col" copy="(NUM 13.23) carrying grapes " ref="13.23"
20 Examinem também a qualidade da terra, se é boa para plantar ou não. Vejam se há matas. Tenham coragem e tragam algumas frutas da terra (Estava na época da primeira colheita de uvas.).
21 Mapaila tauwau matausina ivalasi isumwaisi opiliyavata ivitouulasi oviloupakala mapilana Sini opilibolimila ikabikabisi goli ilosi mapilana Reyobi, katitaikinela Amati Kadaula opiliyavata.
21 Assim, os homens saíram e espionaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto da subida de Hamate.
22 Ikugwa matausina ilosi opilibolimila mapilana Ebironi, mapilana goli si valu dala Aimani, Sesai, deli Talimai, matausina tubusia kasi vakaila makawala dokanikani yagasi mina Anaki, (Eberoni viloubogwa taitu kwailima kwaiyu leiwokuva oluviga eiteyasi valu Sowani mapilana Itipita).
22 Eles subiram pela região sul e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de uma raça de gigantes chamados anaquins (Hebrom tinha sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.).
23 Tutala eivalapulasi oItayatilela Esikoli, e metoya baisa matausina itaiyasi sisitala waini deli wala kaiuwala saina mwaugaga gala ibodi koutaitala, mapaila ikaluvisuyaisi katakewa e taiyu ikobulukwaisi. E gigiku deli seuseu ikougolaisi wala.
23 Depois chegaram ao vale de Escol e ali cortaram um galho de uma parreira com um cacho de uvas, que dois homens carregaram pendurado numa vara. Eles pegaram também romãs e figos
24 (Valu mapilana eidokaisi yagala Itayatila Esikoli paila uula mina Isireli meiteyasila masisina waini mapilana.)
24 (Chamaram aquele lugar de “vale de Escol ” por causa do cacho de uvas que eles haviam cortado ali.).
25 Bogwa ivakawolaisi valu iboda kweluwovasi yam, e tokwauta ikaimilavausi
25 Depois de espionarem a terra quarenta dias,
26 baisa Mosese sola Eroni, deli komwaidona mabudona mina Isireli, isisuaisi mapilana Kedesi olumoulela viloupakala Parana. E ikamitulaisi avaka bogwa leigisaisi deli ivitulokaisi matausina makwaisina leimaiyaisi.
26 eles voltaram a Cades, no deserto de Parã, onde estavam Moisés, Arão e todo o povo de Israel. E contaram a eles e a todo o povo o que tinham visto e mostraram as frutas que haviam trazido da terra.
27 Ikaibigasi baisa Mosese, kawasi, “Ka! Lakavakawolaisi valu e lakabanaisi pwaipwaia saina kubilumalala, e ka! Mimilisi kawailuwa makwaisina.
27 Eles disseram a Moisés: — Nós fomos até a terra aonde você nos enviou. De fato, ela é boa e rica, como se pode ver por estas frutas.
28 Mitaga tomotala matausina isisuaisi baisa saina topapeula, deli mapilasina si valu saina kwevakaveka, e kasi kali paila kabilia saina kwepapeula. E kala gaga wala bogwa lakagisaisi mimilisi tubusia madilana dokanikani.
28 Mas os que moram lá são fortes, e as cidades são muito grandes e têm muralhas. Além disso, vimos ali os descendentes dos gigantes.
29 Mina Amaleki isisuaisi opilibolimila olopola valu makwaina. Mina Itai, mina Yebusi deli mina Amora isisuaisi wa koya, e mina Kenani isisuaisi okawolawa Bolita Kwaiveka deli katitaikina maduyona Waya Yoridani.”
29 Os amalequitas moram na região sul da terra. Os heteus, os jebuseus e os amorreus moram nas montanhas. Os cananeus vivem perto do mar Mediterrâneo e na beira do rio Jordão.
30 E matauna Keleba ikiminum ninasi tomota matausina itakulukulusi baisa Mosese e ikaibiga, kawala, “Ibodi wala bitakabiliasi deli matausina e bitakauwaisi kwabila. Paila bogwa ibodi da peulasi bitakauwaisi makwaina pwaipwaia.”
30 Aí o povo começou a reclamar contra Moisés, mas Calebe os fez calar e disse: — Vamos atacar agora e conquistar a terra deles; nós somos fortes e vamos conseguir isso!
31 Mitaga tomota matausina bogwa leilosi deli Keleba ikaibigasi, kawasi, “Gala, yakidasi gala ibodi da peulasi bitakabiliasi deli matausina, paila matausina tomota saina topapeula, yakidasiga tomamama wala.”
31 Porém os outros que tinham ido com ele disseram: — Não. Não podemos atacar aquela gente, pois é mais forte do que nós.
32 Mapaila eikayayaisi biga sasopa wala baisa mina Isireli paila valu mapilana avaka bogwa eivakawolaisi, ikaibigasi, “Valu makwaina kala kabinai gala ibodi bivakoma matausina tuta baisa eisisuaisi baisa. Bogwa lakagisaisi komwaidosi wala saina touwonaku.
32 Assim, espalharam notícias falsas entre os israelitas a respeito da terra que haviam espionado. Eles disseram: — Aquela terra não produz o suficiente nem para alimentar os seus moradores. E os homens que vimos lá são muito altos.
33 Deli mwada lakagisaisi matausina saina touwonaku sainela metoya odalela Anaki. E kama lumkolasi yakamaisi makawala nipawa wala, e kaina baisa makawala ma gigisasi baisa matausina.”
33 Também vimos ali gigantes, os descendentes de Anaque. Perto deles nós nos sentíamos tão pequenos como gafanhotos; e, para eles, também parecíamos gafanhotos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.