Marcos 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bogwa imaisi katitaikinela Yerusalem; e tutala iviloubusisi Bedipeigi toyo Bedani wa Koya Umilela Olive, Yesu iwitali taiyu la toligalega,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 iluki matausina, kawala, “Kuviloubusisi valu makwaina omitami. E tutala bukuyoulapulasi ovalu, bukubanaisi natana ase nagwadi isikolaisi, gala kwaitala tuta availa bisila minana; kutanekwaisi minana, kumiakaigusi.
2 e disse-lhes:
3 Kidamwa availa bikatupoiyaimi, kawala, ‘Avaka paila kuvagaisi makawala?’ bukukwaibigasi, kawami, ‘Tomoya magila minana e nanakwa biwitali bikaimilivau minana.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ilosi, ibanaisi ase nagwadi isikolaisi okalapisila; itotu okoukweda omilakatila; e itanekwaisi.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Mimilisi tomota itotusi baisa ikatupoiyaisi matausina, “Avaka paila kutanekwaisi ase nagwadi?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ilukwaisi matausina makawala Yesu leilivala, e itagwalasi bilosi.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ase nagwadi imiakaisi Yesu, iyavaisi kasi kwama otapwala minana; e Yesu isila otapwala.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Bidubadu iyavaisi kasi kwama wa keda; mimilisi yekwesila kai iteyasi iyavaisi wa keda.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Matausina ikugwasi, e matausina ibokulaisi, ivatalasi, kawasi, “Osana, Yaubada biyomwasali matauna imaima ikavitagi yagala Guyau.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kala mwamwasila la karaiwaga tabudasi Debida imaima; Osana saina walakaiwa sainela.”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yesu iviloubusi Yerusalem, isuvi Bwala Kwebumaboma, e immitavila igigisi vavagi komwaidona. Mitaga bogwa ikoyavi, e isunapula ila Bedani deli matausina tailuwotala taiyu.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Iga eiyam, bogwa isilavaisi Bedani, Yesu ikamolu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Igisi kaitala kai makawala gidawebu itotu kaduwonaku isim yekwesila; ila mwada bibani sitana uwala; bogwa ilokaia makaina, mitaga gala avaka ibani baisa mitaga yekwesiwokuva, paila gala kala kweluva kawailuwa makaina.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Iluki makaina, kawala, “Gala availa bikam uwam lagaila yumyambwata.”
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Imakaiasi Yerusalem, e Yesu isuvi Bwala Kwebumaboma, ivitouula biyobutubutu matausina igigimwalasi wa Bwala Kwebumaboma, ikatukovi si kabosakaila mani matausina tokwatumapu mani, deli kabasi matausina igigimwalasi bubuna;
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 gala itagwala kidamwa taitala bikeula avai vavagi bivawalai Bwala Kwebumaboma.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Oluvi ivituloki matausina, kawala, “Ki, gala isisu Buki Pilabumaboma kala ginigini, ‘Yaubada kawala, Ulo bwala bidokaisi bolela nigada paila komwaidosi mina watanawa’? Mitaga yokomi lokuvigakaisi si kabosisu tolibulebu.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga ilagaisi makwaina, inainevisi avai keda bikatumataisi Yesu. Ikukolaisi matauna, paila tobobawa komwaidona itutu uwosi paila la vituloki.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Bogwa eibogi e Yesu deli la toligalega isilavaisi valu vilouveka.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ikikivisiga ililoulasi, igisaisi gidawebu makaina kaimwaidona imwailela.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 E Pita iluluwai, iluki Yesu, kawala, “Guyau, ka, gidawebu makaina kubuloti, bogwa imwailela wala.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Kululuwaisi baisa. Kidamwa kudubumaisi Yaubada,
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 gagabila bukulukwaisi makwaina koya, kawami, ‘Kumoliku, kula kukwapusi obolita.’ Kidamwa gala sitana kuninayuwasi oninami mitaga kudubumaisi kidamwa avaka lokukwaibigasi bogwa bisunapula, e bisunapula makawala paila yokomi.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Baisa uula alukwaimi, tutala kunigadasi, kidamwa kudubumaisi avaka lokunigadaisi bukubanaisi, e bogwa bukubanaisi.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Kidamwa kutotusi paila nigada, bukuligaiwaisi si mitugaga availa eiyogagaimi; e makawala Tamami wa labuma biligaiwa mi mitugaga.”
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 E ikaimilavausi Yerusalem; tutala Yesu ililoula wa Bwala Kwebumaboma, tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga e deli kaidadala valu imakaiasi matauna,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Avai karaiwaga kuuvagi vavagi makwaisina? Availa isakaim kwaraiwaga makwaina bukuvagi vavagi makwaisina?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yesu iluki matausina, kawala, “Bakatupoiyaimi kwaitala wala katupoi; kidamwa kuvitakaulokaigusi, bakamituli avai karaiwaga avagi makwaisina vavagi.
29 Jesus respondeu:
30 Yoni kala karaiwaga paila bapitaiso metoya baisa Yaubada kaina metoya baisa tomota? Kuvitakaulokaigusi.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ititamapusi titoulesi, kawasi, “Kidamwa takaibigasi, ‘Metoya baisa Yaubada,’ matauna bikaibiga, ‘Avaka paila gala kudubumaisi Yoni?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ki, kaina bitakaibigasi, ‘Metoya baisa tomota’?” - mitaga ikukolaisi tomota, paila komwaidosi idokaisi Yoni tovitoubobuta mokwita.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Mapaila ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Gala kanikolaisi.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.