Marcos 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 Bogwa imaisi katitaikinela Yerusalem; e tutala iviloubusisi Bedipeigi toyo Bedani wa Koya Umilela Olive, Yesu iwitali taiyu la toligalega,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 iluki matausina, kawala, “Kuviloubusisi valu makwaina omitami. E tutala bukuyoulapulasi ovalu, bukubanaisi natana ase nagwadi isikolaisi, gala kwaitala tuta availa bisila minana; kutanekwaisi minana, kumiakaigusi.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Kidamwa availa bikatupoiyaimi, kawala, ‘Avaka paila kuvagaisi makawala?’ bukukwaibigasi, kawami, ‘Tomoya magila minana e nanakwa biwitali bikaimilivau minana.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ilosi, ibanaisi ase nagwadi isikolaisi okalapisila; itotu okoukweda omilakatila; e itanekwaisi.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Mimilisi tomota itotusi baisa ikatupoiyaisi matausina, “Avaka paila kutanekwaisi ase nagwadi?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ilukwaisi matausina makawala Yesu leilivala, e itagwalasi bilosi.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Ase nagwadi imiakaisi Yesu, iyavaisi kasi kwama otapwala minana; e Yesu isila otapwala.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Bidubadu iyavaisi kasi kwama wa keda; mimilisi yekwesila kai iteyasi iyavaisi wa keda.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Matausina ikugwasi, e matausina ibokulaisi, ivatalasi, kawasi, “Osana, Yaubada biyomwasali matauna imaima ikavitagi yagala Guyau.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Kala mwamwasila la karaiwaga tabudasi Debida imaima; Osana saina walakaiwa sainela.”
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yesu iviloubusi Yerusalem, isuvi Bwala Kwebumaboma, e immitavila igigisi vavagi komwaidona. Mitaga bogwa ikoyavi, e isunapula ila Bedani deli matausina tailuwotala taiyu.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Iga eiyam, bogwa isilavaisi Bedani, Yesu ikamolu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Igisi kaitala kai makawala gidawebu itotu kaduwonaku isim yekwesila; ila mwada bibani sitana uwala; bogwa ilokaia makaina, mitaga gala avaka ibani baisa mitaga yekwesiwokuva, paila gala kala kweluva kawailuwa makaina.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Iluki makaina, kawala, “Gala availa bikam uwam lagaila yumyambwata.”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Imakaiasi Yerusalem, e Yesu isuvi Bwala Kwebumaboma, ivitouula biyobutubutu matausina igigimwalasi wa Bwala Kwebumaboma, ikatukovi si kabosakaila mani matausina tokwatumapu mani, deli kabasi matausina igigimwalasi bubuna;
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 gala itagwala kidamwa taitala bikeula avai vavagi bivawalai Bwala Kwebumaboma.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Oluvi ivituloki matausina, kawala, “Ki, gala isisu Buki Pilabumaboma kala ginigini, ‘Yaubada kawala, Ulo bwala bidokaisi bolela nigada paila komwaidosi mina watanawa’? Mitaga yokomi lokuvigakaisi si kabosisu tolibulebu.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga ilagaisi makwaina, inainevisi avai keda bikatumataisi Yesu. Ikukolaisi matauna, paila tobobawa komwaidona itutu uwosi paila la vituloki.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Bogwa eibogi e Yesu deli la toligalega isilavaisi valu vilouveka.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ikikivisiga ililoulasi, igisaisi gidawebu makaina kaimwaidona imwailela.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 E Pita iluluwai, iluki Yesu, kawala, “Guyau, ka, gidawebu makaina kubuloti, bogwa imwailela wala.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Kululuwaisi baisa. Kidamwa kudubumaisi Yaubada,
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 gagabila bukulukwaisi makwaina koya, kawami, ‘Kumoliku, kula kukwapusi obolita.’ Kidamwa gala sitana kuninayuwasi oninami mitaga kudubumaisi kidamwa avaka lokukwaibigasi bogwa bisunapula, e bisunapula makawala paila yokomi.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Baisa uula alukwaimi, tutala kunigadasi, kidamwa kudubumaisi avaka lokunigadaisi bukubanaisi, e bogwa bukubanaisi.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Kidamwa kutotusi paila nigada, bukuligaiwaisi si mitugaga availa eiyogagaimi; e makawala Tamami wa labuma biligaiwa mi mitugaga.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 E ikaimilavausi Yerusalem; tutala Yesu ililoula wa Bwala Kwebumaboma, tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga e deli kaidadala valu imakaiasi matauna,
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Avai karaiwaga kuuvagi vavagi makwaisina? Availa isakaim kwaraiwaga makwaina bukuvagi vavagi makwaisina?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesu iluki matausina, kawala, “Bakatupoiyaimi kwaitala wala katupoi; kidamwa kuvitakaulokaigusi, bakamituli avai karaiwaga avagi makwaisina vavagi.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Yoni kala karaiwaga paila bapitaiso metoya baisa Yaubada kaina metoya baisa tomota? Kuvitakaulokaigusi.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Ititamapusi titoulesi, kawasi, “Kidamwa takaibigasi, ‘Metoya baisa Yaubada,’ matauna bikaibiga, ‘Avaka paila gala kudubumaisi Yoni?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Ki, kaina bitakaibigasi, ‘Metoya baisa tomota’?” - mitaga ikukolaisi tomota, paila komwaidosi idokaisi Yoni tovitoubobuta mokwita.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Mapaila ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Gala kanikolaisi.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.