Juízes 6

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E tuvaila wala mina Isireli imitugagasi baisa Guyau, mapaila itagwala mina Midiani bikaraiwogaisi matausina kwailima kwaiyu taitu.
1 O povo de Israel pecou contra Deus, o Senhor , e por isso ele deixou que o povo de Midiã os dominasse durante sete anos.
2 Matausina mina Midiani si peula ikalisauwaisi si peula mina Isireli, e mina Isireli ilosi isipepunisi metoya baisa matausina wa lagi deli ambaisa kabokwala bwaina wa koya.
2 Os israelitas se escondiam dos midianitas em cavernas e em outros lugares seguros nas montanhas porque os midianitas eram mais fortes do que eles.
3 Avai tuta mina Isireli bisapwaisi avai yagogu, mina Midiani bogwa wala bimaisi deli mina Amaleki deli goli mabudona toulesi oviloupakala e biwaiyasi matausina.
3 Todas as vezes que os israelitas semeavam, os midianitas vinham com os amalequitas e os povos do deserto e os atacavam.
4 Matausina bibudaisi si buliyoyova opwaipwaia e bivitouulasi bikodeiwaisi mina Isireli si bagula, bila kala kaduwonaku opilibolimila bilokaia mapilana Gasa. E bivayoulisi komwaidona sipi, bulumakau deli ase, e gala wala avaka biligaimwaisi paila mina Isireli bikalagasi.
4 Acampavam na terra e destruíam as suas colheitas até o sul, perto de Gaza. Não deixavam nada para os israelitas viverem — nem ao menos uma ovelha, uma vaca ou um jumento.
5 Matausina mina Midiani bimaisi deli si bulutuvalu e deli si buliyoyova e saina bidugaga tomota kasi bawa makawala nipawa kala bidubadu. Matausina goli deli si kameli saina bidugaga e gala bibodi bitakalau. Matausina imaisi ikatupitukwaisi valu,
5 Chegavam com o seu gado e as suas barracas e eram tão numerosos como gafanhotos. Eles e os seus camelos eram tantos, que nem dava para contar. Vinham para destruir a terra,
6 e mina Isireli gala wala gagabila bivabodaisi matausina.
6 e o povo de Israel não podia com eles. Então os israelitas pediram socorro a Deus, o Senhor .
7 E oluvi mina Isireli idousi baisa Guyau kidamwa bipilasi matausina bivabodaisi mina Midiani,
7 Quando eles oraram ao Senhor por causa dos midianitas,
8 e matauna iwitali taitala tovitoubobuta bimiaki matausina makwaina biga metoya baisa Guyau, mina Isireli si Yaubada, kawala, “Ka! Yeigu lakatusunupuloiyaimi metoya wa ula mapilana Itipita.
8 ele mandou um profeta , que lhes disse: — Assim diz o
9 Yeigu lakolaimi metoya baisa mina Itipita, deli goli lakolaimi metoya baisa tomota matausina eikabiliasi deli yokomi baisa makwaina valu. Abokavili matausina igau yokomi okusuvaisi kulumi, e yeigu asakaimi si pwaipwaia.
9 Eu os livrei dos egípcios e dos que lutaram contra vocês aqui, nesta terra. Expulsei os seus inimigos e dei a vocês a terra deles.
10 Bogwa lalukwaimi kidamwa yeigu goli Guyau mi Yaubada, mapaila gala wala ibodaimi bukutapwarorusi baisa mina Amora si yaubada, matausina si valu bogwa lokusisikaisi. Mitaga gala wala kunakaigalaigusi.”
10 Eu disse que sou o Senhor , o Deus de vocês, e que vocês não deviam adorar os deuses dos amorreus, que viviam nesta terra. Mas vocês não quiseram me ouvir.”
11 E oluvi Guyau la anelosi imakaia valu mapilana Opera e isili ouula kai yawa, makaina Yowasi la kai, matauna tau dalela Abiesa. E tuta matutona matauna latula yagala Gidioni ikium itututu mimilisi witi olumoulela waini kabopolela, mwada mina Midiani gala bigisaisi matauna.
11 Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se debaixo de um carvalho que havia perto do povoado de Ofra. Esse carvalho pertencia a Joás, que era da família de Abiezer. O seu filho, Gideão, estava malhando trigo no tanque de pisar uvas, escondido, para que os midianitas não o encontrassem.
12 E Guyau la anelosi ima iyoulapula baisa matauna e ikaibiga, kawala, “Mwa! Guyau bogwa isikailim, yoku totuvaluwa deli topeuluvagasi!” Gidioni itututu mimilisi witi|src="HK 00097" size="col" copy=" winnowing " ref="6.11"
12 Então o Anjo do Senhor apareceu a ele e disse: — Você é corajoso, e o
13 Gidioni ikaibiga baisa matauna, kawala, “Tomwaya, ki, kidamwa igagabila bakatupoi, avaka uula baisa komwaidona ikaloubusisi baisa yakamaisi kidamwa Guyau eisikailimasi? Ammakawalaga komwaidona makwaisina vavagi saina kabokatubau tumamaiasi eilukwaimasi Guyau tuta tuta eiuvagi, makawala goli eisunupuloi matausina metoya mapilana Itipita? Ka, Guyau bogwa eipakaimasi e eiligaimwaimasi baisa oyumasi mina Midiani!”
13 Gideão respondeu: — Se o
14 E Guyau ikaraiwogi matauna, kawala, “Kula deli m peuligaga e kukoli mina Isireli metoya oyumasi mina Midiani. Yeigu goli titoulegu lawitalaim.”
14 Então o Senhor Deus ordenou a Gideão: — Vá com toda a sua força e livre o povo de Israel dos midianitas. Sou eu quem está mandando que você vá.
15 E Gidioni ivitakauloki, kawala, “Mitaga ammakawalaga yeigu gagabila bakoli mina Isireli? Ka, dalegu saina kwaigolia olumoulela Manasa dalela, e yeigu gala wala dimlegu metoya oma kaukwedasi.”
15 Gideão respondeu: — Senhor, como posso libertar Israel? A minha família é a mais pobre da
16 E Guyau ikaibiga, kawala, “Yoku ibodaim bukuvagi baisa paila uula yeigu bapilasaim. Yoku bukukwatumtuwoli mina Midiani saina gagabila wala, makawala matausina taitala wala tau.”
16 Mas o Senhor disse: — Você pode fazer isso porque eu o ajudarei. Você esmagará todos os midianitas como se eles fossem um só homem.
17 E Gidioni ivitakauloki, kawala, “Kidamwa yoku bogwa immwamwasila nanom paila yeigu, kusakaigu kabutuvatusi kidamwa yoku mokwita wala Guyau.
17 Gideão respondeu: — Se tu estás contente comigo, então dá-me uma prova de que és tu mesmo que estás falando.
18 Anigadaim gala wala bukula igau wala yeigu bamiakaim sitana lula kaulela.”
18 E, por favor, não vás embora até que eu te traga uma oferta. — Eu ficarei aqui até você voltar! — disse Deus.
19 Mapaila Gidioni isuvi ola bwala e ivakapuli natubovau gota e deli kapoluwotala pwarawa paila bivigaki beredi gala deli kala yisi. E matauna ivilugi viliona olumoulela peta e deli itavili lubwau wa kulia e imiaki baisa Guyau la anelosi ouula kai yawa e isaiki matauna.
19 Então Gideão entrou, cozinhou um cabrito e fez pão sem fermento com mais ou menos dez quilos de farinha. Pôs a comida numa cesta e pôs o caldo numa panela. Levou tudo e entregou ao Anjo do Senhor , que estava debaixo do carvalho.
20 E anelosi ikaraiwogi matauna, kawala, “Kusaili viliona deli beredi odabala makwaina dakuna, e kuligabu lubwau odabala kawailuwa.” E Gidioni ivagi makawala.
20 Então o Anjo ordenou: — Ponha a carne e o pão nesta pedra e derrame o caldo em cima. Gideão fez o que ele mandou.
21 E Guyau la anelosi ikalakova e ikabikoni viliona deli beredi omatala kai makaina iiyosi. E kova iviloubusi metoya odakuna igabu viliona deli beredi. E anelosi itamwau.
21 Em seguida o Anjo estendeu o bastão que tinha na mão e tocou com a sua ponta a carne e o pão. Então saiu fogo da pedra e queimou a carne e o pão. E o Anjo desapareceu.
22 E Gidioni inikoli mokwita wala bogwa eigisi Guyau la anelosi e ikaibiga deli kala kokola, “Wi! Mwa, Guyau Topeuligaga, yeigu bogwa lagisi m anelosi, kagisamapu matala matagu!”
22 Aí Gideão compreendeu que era mesmo o Anjo do Senhor que ele tinha visto. E disse, apavorado: — Ai de mim,
23 Mitaga Guyau ikaibiga baisa matauna, kawala, “Bitalaguva lopom! Gala bukukokola. Yoku gala wala bukukwaliga.”
23 Mas o Senhor respondeu: — Não fique com medo. Tudo está bem. Você não morrerá.
24 E Gidioni ikaliai kabolula baisa Guyau, e idoki yagala “Guyau Tokatalaguva”. (E baisa tuta goli itotu wala mapilana Opera. E mapilana valu baisa Abiesa dalela si pwaipwaia.) Gidioni ikaliai kabolula|src="HK 00252" size="col" copy=" building altar " ref="6.24"
24 Gideão construiu ali um altar para Deus, o Senhor , e o chamou de “O Senhor é paz”. E até hoje esse altar está em Ofra, cidade que pertence às famílias de Abiezer.
25 E bogi makwaina Guyau iluki Gidioni, kawala, “Kukwau tamam la bulumakau namwala deli nayuwela minana kala taitu kwailima kwaiyu, e kukodidaimi tamam la kabolula baisa Beali, e deli kutauwoli kokolela minana yaubada Aserai, makaina itotu katitaikinela.
25 Naquela noite o Senhor disse a Gideão: — Leve o touro que pertence a seu pai e outro touro de sete anos e derrube o altar do deus
26 E kukwaliaiga kwaitala kabolula kwaipeula kweminabwaita odubakaila makwaina, e kukwabomi baisa Guyau m Yaubada. E kukwau minana bulumakau nayuwela e kugabu namwaidona kuvigaki lula, e kokolela minawena Aserai lokutauwoli, kuvigaki kaila paila bigabu.”
26 Nesse lugar alto e seguro, faça para o Senhor , seu Deus, um altar de pedras bem-arrumadas. Depois pegue o segundo touro e a madeira do poste de Aserá arrancado e queime tudo no altar como sacrifício .
27 Mapaila Gidioni ikau tailuwotala la towotetila e ivagi avaka Guyau eiluki matauna. Gidioni saina ikokoluvagasi baisa veyala deli tomotala valu kidamwa bivagi wa yam, mapaila ivagi wa bogi.
27 Gideão levou dez dos seus empregados e fez o que o Senhor tinha dito. Porém, como estava com medo da sua família e do povo da cidade, em vez de fazer isso de dia, fez de noite.
28 Avai tuta tomotala valu imamatasi eiyam kaukwau e igisaisi kabolula paila Beali deli kala ginigini minana Aserai bogwa eitauwolaisi, e deli namwala bulumakau nayuwela bogwa eigabu okabolula makwaina bogwa eikaliaiisi baisa.
28 De madrugada, quando os homens da cidade se levantaram, acharam o altar de Baal e o poste da deusa Aserá derrubados e o segundo touro queimado no altar que tinha sido construído ali.
29 E ikatupoisi baisa taitala taitala, kawasi, “Availa eivagi makawala?” Ikikatupoisi e ibanaisi baisa Gidioni matauna Yowasi latula eivagi baisa.
29 E perguntavam: — Quem será que fez isso? Procuraram saber e descobriram que tinha sido Gideão, filho de Joás.
30 E tomota ilukwaisi Yowasi, kawasi, “Kumai latum baisa e bakatumataisi matauna! Paila matauna eikodidaimi kabolula paila Beali deli itauwoli kala ginigini minana Aserai opapala makwaina.”
30 Então disseram a Joás: — Traga o seu filho aqui para ser morto, porque ele derrubou o altar de Baal e o poste da deusa Aserá.
31 Mitaga Yowasi iluki baisa komwaidosi availa itotusi omatala, kawala, “Ki, yokomi kutotusi paila Beali, ke? Ki, yokomi mwada bukukolaisi minana? Ka, availa availa yokomi kutotusi paila Beali bogwa bikatumataimi igau gala kalasia biyuwoula. Kidamwa Beali minana natana yaubada, bwaina bikoli titoulela. Baisa minana la kabolula makwaina eikodidaimisi.”
31 Mas Joás disse a todos os que estavam ali reunidos contra ele: — Vocês estão defendendo Baal? Quem o defender será morto antes do amanhecer. Se Baal é deus, que ele mesmo se defenda. O altar dele é que foi derrubado.
32 E ka, tuta makwaina e tuta bima Gidioni idokaisi kala kavilevi yagala Yerubeali, paila uula Yowasi eikaibiga, kawala, “Bwaina Beali bikoli titoulela. Baisa minana la kabolula makwaina eikodidaimisi.”
32 Daquele dia em diante, Gideão passou a ser chamado de Jerubaal , pois Joás tinha dito: “Que Baal mesmo se defenda. O altar dele é que foi derrubado.”
33 E oluvi komwaidosi mina Midiani, mina Amaleki, deli mabudona toulesi oviloupakala itogugulasi iluvapelasi wa Waya Yoridani e ibudaisi si valu oitayatila mapilana Yesireeli.
33 Então todos os midianitas, os amalequitas e os povos do deserto se juntaram, e atravessaram o rio Jordão, e acamparam no vale de Jezreel.
34 E ka! Guyau la baloma iviyelu nanola Gidioni e matauna iyuvi tauya bidou matausina tauwau dalela Abiesa paila bibokulaisi matauna.
34 E o Espírito do Senhor dominou Gideão. Ele tocou uma corneta feita de chifre de carneiro, e os homens do grupo de famílias de Abiezer foram juntar-se a ele.
35 E iwitali biga bila makatuposina katupoyu viluwela Manasa paila bidou matausina bimaisi bibokulaisi matauna. E iwitali biga baisa dalesi Asera, Sebuloni deli Napitalai, e matausina deli imaisi bibokulaisi matauna.
35 Gideão enviou também mensageiros para chamar os homens das tribos de Manassés, de Aser, de Zebulom e de Naftali. E eles também foram se juntar a ele.
36 Oluvi Gidioni iluki Yaubada, kawala, “Yoku okulukwaigu kidamwa lokunagaigu mwada bakoli mina Isireli.
36 Então Gideão disse: — Ó Deus, tu disseste que queres me usar para libertar o povo de Israel.
37 E kugisi, basaili sitana unuunula sipi baisa opwaipwaia ambaisa katutusi waitunela witi. Ka, kidamwa kaukwau numla biyopututu sipi unuunula mitaga gala opwaipwaia, e bogwa banikoli bukuvigakaigu mwada yeigu bakoli mina Isireli.”
37 Pois bem. Vou pôr um pouco de lã no lugar onde malhamos o trigo. Se de manhã o orvalho tiver molhado somente a lã, e o chão em volta dela estiver seco, então poderei ficar certo de que tu realmente me usarás para libertar Israel.
38 Baisa bogwa makawala eikaloubusi. Avai tuta Gidioni itokaia eiyam kaukwau, ikau unuunula sipi ipoli e numla itavikoti kwelatala bolu ikasewoki wala sopi.
38 O que ele disse aconteceu. Na manhã seguinte Gideão se levantou, espremeu a lã, e dela saiu água que deu para encher uma tigela.
39 Oluvi Gidioni iluki Yaubada, kawala, “Mwa! Gala bukugibuluwaigu. Mwada balukwaim kwaitala vavagi tuvaila. Kutagwala sivatala tuvaila bawakolaim metoya baisa unuunula sipi. Ka, baisa tuta bwaina sipi unuunula bilubulabu mitaga pwaipwaia bipwatutu.”
39 Então ele pediu a Deus: — Não fiques zangado comigo. Mas deixa que eu fale só mais uma vez. Deixa, por favor, que eu faça mais uma prova com a lã. Que desta vez a lã fique seca, e que haja orvalho somente no chão em volta dela!
40 Wa bogi makwaina Yaubada ivagi makawala wala. Eiyam kaukwau sipi unuunula ilubulabu, mitaga pwaipwaia ipwatutu paila uula numla.
40 E Deus fez isso naquela noite. A lã ficou seca, e o chão em volta ficou coberto de orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.