Juízes 6

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E tuvaila wala mina Isireli imitugagasi baisa Guyau, mapaila itagwala mina Midiani bikaraiwogaisi matausina kwailima kwaiyu taitu.
1 Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor e por isso o Senhor os entregou nas mãos dos midianitas durante sete anos.
2 Matausina mina Midiani si peula ikalisauwaisi si peula mina Isireli, e mina Isireli ilosi isipepunisi metoya baisa matausina wa lagi deli ambaisa kabokwala bwaina wa koya.
2 Os midianitas prevaleceram contra Israel. E, por causa dos midianitas, os filhos de Israel fizeram para si as covas que estão nos montes, as cavernas e as fortificações.
3 Avai tuta mina Isireli bisapwaisi avai yagogu, mina Midiani bogwa wala bimaisi deli mina Amaleki deli goli mabudona toulesi oviloupakala e biwaiyasi matausina.
3 Porque, cada vez que os israelitas semeavam, os midianitas, os amalequitas e os povos do Oriente os atacavam.
4 Matausina bibudaisi si buliyoyova opwaipwaia e bivitouulasi bikodeiwaisi mina Isireli si bagula, bila kala kaduwonaku opilibolimila bilokaia mapilana Gasa. E bivayoulisi komwaidona sipi, bulumakau deli ase, e gala wala avaka biligaimwaisi paila mina Isireli bikalagasi.
4 Acampavam em Israel, destruindo os produtos da terra até a vizinhança de Gaza, e não deixavam em Israel sustento algum, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Matausina mina Midiani bimaisi deli si bulutuvalu e deli si buliyoyova e saina bidugaga tomota kasi bawa makawala nipawa kala bidubadu. Matausina goli deli si kameli saina bidugaga e gala bibodi bitakalau. Matausina imaisi ikatupitukwaisi valu,
5 Pois vinham com o seu gado e as suas tendas, como uma nuvem de gafanhotos. Eram tantos, que não se podiam contar, nem a eles nem aos seus camelos; e entravam na terra para a destruir.
6 e mina Isireli gala wala gagabila bivabodaisi matausina.
6 Assim, Israel ficou muito debilitado com a presença dos midianitas. Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
7 E oluvi mina Isireli idousi baisa Guyau kidamwa bipilasi matausina bivabodaisi mina Midiani,
7 Quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor por causa dos midianitas,
8 e matauna iwitali taitala tovitoubobuta bimiaki matausina makwaina biga metoya baisa Guyau, mina Isireli si Yaubada, kawala, “Ka! Yeigu lakatusunupuloiyaimi metoya wa ula mapilana Itipita.
8 o Senhor lhes enviou um profeta, que lhes disse: — Assim diz o
9 Yeigu lakolaimi metoya baisa mina Itipita, deli goli lakolaimi metoya baisa tomota matausina eikabiliasi deli yokomi baisa makwaina valu. Abokavili matausina igau yokomi okusuvaisi kulumi, e yeigu asakaimi si pwaipwaia.
9 Eu os livrei das mãos dos egípcios e das mãos de todos os opressores. Eu os expulsei e dei a vocês a terra deles.
10 Bogwa lalukwaimi kidamwa yeigu goli Guyau mi Yaubada, mapaila gala wala ibodaimi bukutapwarorusi baisa mina Amora si yaubada, matausina si valu bogwa lokusisikaisi. Mitaga gala wala kunakaigalaigusi.”
10 E disse: ‘Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; não adorem os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão morando.’ Mas vocês não deram ouvidos à minha voz.”
11 E oluvi Guyau la anelosi imakaia valu mapilana Opera e isili ouula kai yawa, makaina Yowasi la kai, matauna tau dalela Abiesa. E tuta matutona matauna latula yagala Gidioni ikium itututu mimilisi witi olumoulela waini kabopolela, mwada mina Midiani gala bigisaisi matauna.
11 Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, da família de Abiezer. Gideão, filho de Joás, estava malhando o trigo no lagar, para o pôr a salvo dos midianitas.
12 E Guyau la anelosi ima iyoulapula baisa matauna e ikaibiga, kawala, “Mwa! Guyau bogwa isikailim, yoku totuvaluwa deli topeuluvagasi!” Gidioni itututu mimilisi witi|src="HK 00097" size="col" copy=" winnowing " ref="6.11"
12 Então o Anjo do Senhor lhe apareceu e lhe disse: — O
13 Gidioni ikaibiga baisa matauna, kawala, “Tomwaya, ki, kidamwa igagabila bakatupoi, avaka uula baisa komwaidona ikaloubusisi baisa yakamaisi kidamwa Guyau eisikailimasi? Ammakawalaga komwaidona makwaisina vavagi saina kabokatubau tumamaiasi eilukwaimasi Guyau tuta tuta eiuvagi, makawala goli eisunupuloi matausina metoya mapilana Itipita? Ka, Guyau bogwa eipakaimasi e eiligaimwaimasi baisa oyumasi mina Midiani!”
13 Gideão respondeu: — Ah! Meu senhor! Se o
14 E Guyau ikaraiwogi matauna, kawala, “Kula deli m peuligaga e kukoli mina Isireli metoya oyumasi mina Midiani. Yeigu goli titoulegu lawitalaim.”
14 Então o Senhor se virou para Gideão e disse: — Vá nessa força que você tem e livre Israel das mãos dos midianitas. Não é verdade que eu estou enviando você?
15 E Gidioni ivitakauloki, kawala, “Mitaga ammakawalaga yeigu gagabila bakoli mina Isireli? Ka, dalegu saina kwaigolia olumoulela Manasa dalela, e yeigu gala wala dimlegu metoya oma kaukwedasi.”
15 Gideão respondeu: — Ah! Meu Senhor! Como livrarei Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu sou o menor na casa de meu pai.
16 E Guyau ikaibiga, kawala, “Yoku ibodaim bukuvagi baisa paila uula yeigu bapilasaim. Yoku bukukwatumtuwoli mina Midiani saina gagabila wala, makawala matausina taitala wala tau.”
16 Mas o Senhor disse: — Já que eu estou ao seu lado, você derrotará os midianitas como se fossem um só homem.
17 E Gidioni ivitakauloki, kawala, “Kidamwa yoku bogwa immwamwasila nanom paila yeigu, kusakaigu kabutuvatusi kidamwa yoku mokwita wala Guyau.
17 Gideão respondeu: — Se de fato encontrei favor aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu,
18 Anigadaim gala wala bukula igau wala yeigu bamiakaim sitana lula kaulela.”
18 Peço que não te afastes daqui até que eu volte, traga a minha oferta e a coloque diante de ti. Ele respondeu: — Eu esperarei até que você volte.
19 Mapaila Gidioni isuvi ola bwala e ivakapuli natubovau gota e deli kapoluwotala pwarawa paila bivigaki beredi gala deli kala yisi. E matauna ivilugi viliona olumoulela peta e deli itavili lubwau wa kulia e imiaki baisa Guyau la anelosi ouula kai yawa e isaiki matauna.
19 Gideão entrou em casa, preparou um cabrito e fez pães sem fermento com vinte litros de farinha. Pôs a carne num cesto, e o caldo, numa panela. Depois, trouxe tudo até debaixo do carvalho e o entregou ao Anjo.
20 E anelosi ikaraiwogi matauna, kawala, “Kusaili viliona deli beredi odabala makwaina dakuna, e kuligabu lubwau odabala kawailuwa.” E Gidioni ivagi makawala.
20 Porém o Anjo de Deus lhe disse: — Pegue a carne e os pães sem fermento e coloque-os sobre esta rocha. Depois, derrame o caldo em cima. Foi o que Gideão fez.
21 E Guyau la anelosi ikalakova e ikabikoni viliona deli beredi omatala kai makaina iiyosi. E kova iviloubusi metoya odakuna igabu viliona deli beredi. E anelosi itamwau.
21 Então o Anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado que trazia na mão e tocou a carne e os pães sem fermento. Saiu fogo da rocha e queimou a carne e os pães. E o Anjo do Senhor desapareceu da presença dele.
22 E Gidioni inikoli mokwita wala bogwa eigisi Guyau la anelosi e ikaibiga deli kala kokola, “Wi! Mwa, Guyau Topeuligaga, yeigu bogwa lagisi m anelosi, kagisamapu matala matagu!”
22 Quando Gideão viu que era o Anjo do Senhor , disse: — Ai de mim,
23 Mitaga Guyau ikaibiga baisa matauna, kawala, “Bitalaguva lopom! Gala bukukokola. Yoku gala wala bukukwaliga.”
23 Mas o Senhor lhe disse: — Que a paz esteja com você! Não tenha medo! Você não morrerá!
24 E Gidioni ikaliai kabolula baisa Guyau, e idoki yagala “Guyau Tokatalaguva”. (E baisa tuta goli itotu wala mapilana Opera. E mapilana valu baisa Abiesa dalela si pwaipwaia.) Gidioni ikaliai kabolula|src="HK 00252" size="col" copy=" building altar " ref="6.24"
24 Então Gideão edificou ali um altar ao Senhor e lhe deu o nome de “O Senhor É Paz”. Até o dia de hoje esse altar está em Ofra, que pertence à família de Abiezer.
25 E bogi makwaina Guyau iluki Gidioni, kawala, “Kukwau tamam la bulumakau namwala deli nayuwela minana kala taitu kwailima kwaiyu, e kukodidaimi tamam la kabolula baisa Beali, e deli kutauwoli kokolela minana yaubada Aserai, makaina itotu katitaikinela.
25 Naquela mesma noite, o Senhor disse a Gideão: — Leve o touro que pertence a seu pai, a saber, o segundo touro de sete anos, e derrube o altar de Baal que é do seu pai, e corte o poste da deusa Aserá que está junto ao altar.
26 E kukwaliaiga kwaitala kabolula kwaipeula kweminabwaita odubakaila makwaina, e kukwabomi baisa Guyau m Yaubada. E kukwau minana bulumakau nayuwela e kugabu namwaidona kuvigaki lula, e kokolela minawena Aserai lokutauwoli, kuvigaki kaila paila bigabu.”
26 No alto desse lugar fortificado faça para o Senhor , seu Deus, um altar em camadas de pedra. Depois, pegue o segundo touro e ofereça-o em holocausto com a lenha do poste da deusa Aserá que você irá cortar.
27 Mapaila Gidioni ikau tailuwotala la towotetila e ivagi avaka Guyau eiluki matauna. Gidioni saina ikokoluvagasi baisa veyala deli tomotala valu kidamwa bivagi wa yam, mapaila ivagi wa bogi.
27 Então Gideão levou dez homens dos seus servos e fez como o Senhor lhe havia falado. Mas, porque teve medo da casa de seu pai e dos homens daquela cidade, não o fez de dia, mas de noite.
28 Avai tuta tomotala valu imamatasi eiyam kaukwau e igisaisi kabolula paila Beali deli kala ginigini minana Aserai bogwa eitauwolaisi, e deli namwala bulumakau nayuwela bogwa eigabu okabolula makwaina bogwa eikaliaiisi baisa.
28 De madrugada, quando os homens daquela cidade se levantaram, eis que o altar de Baal estava derrubado, e o poste da deusa Aserá que estava junto dele, cortado; e o referido segundo touro tinha sido oferecido no altar que havia sido edificado.
29 E ikatupoisi baisa taitala taitala, kawasi, “Availa eivagi makawala?” Ikikatupoisi e ibanaisi baisa Gidioni matauna Yowasi latula eivagi baisa.
29 E diziam uns aos outros: — Quem fez isto? E, perguntando e inquirindo, disseram: — Quem fez isso foi Gideão, o filho de Joás.
30 E tomota ilukwaisi Yowasi, kawasi, “Kumai latum baisa e bakatumataisi matauna! Paila matauna eikodidaimi kabolula paila Beali deli itauwoli kala ginigini minana Aserai opapala makwaina.”
30 Então os homens daquela cidade disseram a Joás: — Traga o seu filho para fora, para que seja morto, pois derrubou o altar de Baal e cortou o poste da deusa Aserá que estava junto dele.
31 Mitaga Yowasi iluki baisa komwaidosi availa itotusi omatala, kawala, “Ki, yokomi kutotusi paila Beali, ke? Ki, yokomi mwada bukukolaisi minana? Ka, availa availa yokomi kutotusi paila Beali bogwa bikatumataimi igau gala kalasia biyuwoula. Kidamwa Beali minana natana yaubada, bwaina bikoli titoulela. Baisa minana la kabolula makwaina eikodidaimisi.”
31 Porém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: — Vocês querem defender a causa de Baal? Vocês querem livrá-lo? Quem defender a causa dele será morto ainda esta manhã. Se ele é deus, que defenda a si mesmo; afinal, derrubaram o seu altar.
32 E ka, tuta makwaina e tuta bima Gidioni idokaisi kala kavilevi yagala Yerubeali, paila uula Yowasi eikaibiga, kawala, “Bwaina Beali bikoli titoulela. Baisa minana la kabolula makwaina eikodidaimisi.”
32 Naquele dia Gideão passou a ser chamado de Jerubaal, porque foi dito: “Que Baal defenda a sua causa contra ele, pois foi ele quem derrubou o seu altar.”
33 E oluvi komwaidosi mina Midiani, mina Amaleki, deli mabudona toulesi oviloupakala itogugulasi iluvapelasi wa Waya Yoridani e ibudaisi si valu oitayatila mapilana Yesireeli.
33 Todos os midianitas, amalequitas e povos do Oriente se ajuntaram, passaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 E ka! Guyau la baloma iviyelu nanola Gidioni e matauna iyuvi tauya bidou matausina tauwau dalela Abiesa paila bibokulaisi matauna.
34 Então o Espírito do Senhor revestiu Gideão, que fez soar o alarme, convocando os homens da família de Abiezer a segui-lo.
35 E iwitali biga bila makatuposina katupoyu viluwela Manasa paila bidou matausina bimaisi bibokulaisi matauna. E iwitali biga baisa dalesi Asera, Sebuloni deli Napitalai, e matausina deli imaisi bibokulaisi matauna.
35 Enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também foi convocada a segui-lo. Enviou ainda mensageiros a Aser, a Zebulom e a Naftali, que foram se encontrar com ele.
36 Oluvi Gidioni iluki Yaubada, kawala, “Yoku okulukwaigu kidamwa lokunagaigu mwada bakoli mina Isireli.
36 Então Gideão se dirigiu a Deus, dizendo: — Se realmente queres livrar Israel por minha mão, como disseste,
37 E kugisi, basaili sitana unuunula sipi baisa opwaipwaia ambaisa katutusi waitunela witi. Ka, kidamwa kaukwau numla biyopututu sipi unuunula mitaga gala opwaipwaia, e bogwa banikoli bukuvigakaigu mwada yeigu bakoli mina Isireli.”
37 eis que eu porei uma porção de lã na eira. Se o orvalho estiver somente nela, e a terra ao redor estiver seca, então saberei que irás livrar Israel por meio de mim, como disseste.
38 Baisa bogwa makawala eikaloubusi. Avai tuta Gidioni itokaia eiyam kaukwau, ikau unuunula sipi ipoli e numla itavikoti kwelatala bolu ikasewoki wala sopi.
38 E assim aconteceu. No outro dia, Gideão se levantou de madrugada e, apertando a lã, do orvalho que havia nela espremeu uma taça cheia de água.
39 Oluvi Gidioni iluki Yaubada, kawala, “Mwa! Gala bukugibuluwaigu. Mwada balukwaim kwaitala vavagi tuvaila. Kutagwala sivatala tuvaila bawakolaim metoya baisa unuunula sipi. Ka, baisa tuta bwaina sipi unuunula bilubulabu mitaga pwaipwaia bipwatutu.”
39 Gideão se dirigiu a Deus mais uma vez, dizendo: — Não se acenda contra mim a tua ira, se eu falar somente mais esta vez. Peço-te que me deixes fazer mais uma prova com a lã: que desta vez só a lã esteja seca, e que haja orvalho na terra ao redor dela.
40 Wa bogi makwaina Yaubada ivagi makawala wala. Eiyam kaukwau sipi unuunula ilubulabu, mitaga pwaipwaia ipwatutu paila uula numla.
40 E Deus assim o fez naquela noite, pois só a lã estava seca, e sobre a terra ao redor dela havia orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.