Juízes 19

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuta matutona igau Isireli gala guyoula isisu taitala guma Libai, la valu mapilana Epereim wa koya. Matauna ivakouli natana vivila natubovau vilela Bedeliem, mapilana Yuda paila la ula bivigakiga makawala la kwava,
1 Naqueles dias em que Israel não tinha rei, um levita foi morar bem longe, na região montanhosa de Efraim. Ele arranjou uma jovem de Belém de Judá para ser a sua concubina .
2 mitaga minana igibuluwi matauna itokaia ikaimilavau ola bwala tamala mapilana Bedeliem, isisu baisa iboda navasi tubukona.
2 Porém ela brigou com ele e voltou para a casa do seu pai, em Belém. E ficou lá durante quatro meses.
3 E tau matauna inanamsa bilokaia minana e bivigikoni bikaimilivau minana. Matauna la touwata deli la ase nayu ilosi. E minana ivakouli matauna guma Libai isuvisi ola bwala tamala, e avai tuta tamala igisi matauna iugubodi matauna.
3 Então o homem resolveu ir a Belém atrás dela, para tentar convencê-la a voltar. Ele foi com o seu empregado e levou dois jumentos. E a moça o recebeu na casa do seu pai. Quando o pai da moça viu o levita, recebeu-o com alegria
4 E vivila tamala iyusi matauna bisikaim, e mapaila matauna ikalatolu deli isisuaisi. Matauna ibuluvavaiya minana, kasi kaboma kaitala deli kabasi kwaitala.
4 e insistiu para que ficasse na sua casa. E ele ficou ali três dias. Assim o casal tomou as suas refeições e passou as noites ali.
5 E kwaivasila yam kaukwau pikekita imamatasi ikatubaiasasi bilosi. Mitaga vivila tamala iluki guma Libai kawala, “Igau sitana kukwakuleyasi. Bipeula uwomi, oluvi bukulosi.”
5 No quarto dia eles se levantaram cedo e se aprontaram para ir embora. Mas o pai da moça disse ao levita: — Coma alguma coisa antes de ir e assim você se sentirá melhor. Você pode ir mais tarde.
6 Mapaila matauna deli la touwata isilaisi ikatupeulasi. Oluvi vivila tamala iluki matauna kawala, “Mwa akoma lopom kukwanakaim wala minana bitakanamwaisi.”
6 Então os dois homens se sentaram, e comeram, e beberam juntos. Aí o pai da moça disse: — Por favor, fique mais uma noite e divirta-se.
7 Eiyam guma Libai itokaia bikatuwakeda, mitaga vivila tamala imnabi matauna igau wala bisisu, mapaila isikuvata wala.
7 O homem se levantou para sair, mas o pai da moça insistiu muito que ele ficasse. E assim o levita passou outra noite ali.
8 E yam kwailimala kaukwau pikekita iwonana bikatuwakeda, mitaga vivila tamala iluki kawala, “Igau sitana kukwatupeulasi. Akoma lupomi, kutulotulasi igau ilula valu.” Mapaila kasitaiyu wala isiwaisi ikamsi.
8 No quinto dia, bem cedo, ele se levantou para ir, mas o pai da moça pediu: — Por favor, coma alguma coisa. Espere até mais tarde. E os dois homens comeram juntos.
9 Avai tuta tau matauna, deli la ula eivigakiga makawala la kwava toyo la touwata mwada bikatuwakeda, vivila tamala ikaibiga kawala, “Ka, kalasia bogwa bisalili, ibodi wala bitakanamwaisi, paila bogwa bidudubila, bukubulibwalisi wala kamitaiyu biyam. E nabwaia kaukwau bukutokaiasi bukukwatuwakedasi omi valu.”
9 Quando o homem, a moça e o empregado iam saindo, o pai disse: — Olhe! Agora já é quase noite. É melhor você ficar para passar a noite aqui. Logo vai ficar escuro. Fique aqui e divirta-se. Amanhã você poderá se levantar cedo e viajar de volta para casa. — Por que não paramos e passamos a noite nesta cidade dos jebuseus ?
12 — ausente —
12 Mas o patrão respondeu: — Não vamos parar numa cidade onde o povo não é israelita. Vamos continuar até Gibeá.
13 — ausente —
13 É melhor a gente andar mais um pouco e passar a noite em Gibeá ou Ramá.
14 Mapaila ivaligilaisi Yebusi eisaitaulasi wala. Kalasia bogwa leisalili iviloubusisi Gibia mapilana mina Beniamina si valu.
14 Então passaram pela cidade de Jebus e continuaram a viagem. O sol já se havia escondido quando eles chegaram a Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
15 Matausina iuwovilasi ilosi bikanamwaisi ovalu mavilouna. Isuvisi ovalu ilosi isiwaisi obikubaku, e gala wala availa itagwala bilau ola bwala.
15 Aí saíram da estrada para passar a noite na cidade. O levita chegou e se sentou na praça. Mas ninguém o convidou para dormir na sua casa.
16 Igau wala eisisuaisi obikubaku, e taitala tomoya leima metoya ola bagula. Matauna la valu mokwita wa koya mapilana Epereim, mitaga baisa tuta isisu Gibia. (E tomota ituwoli imaisi metoya odalela Beniamina.)
16 E aconteceu que passou por ali um velho que estava voltando do seu trabalho na roça. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas estava morando em Gibeá. O povo dali era da tribo de Benjamim.
17 Tomoya matauna igisi tokwaidadina matauna obikubakula valu, ikatupoi matauna kawala, “Ambaisa mokutoyasi lokumaisi? E ambaisa bukulosi?”
17 O velho viu o viajante na praça e perguntou: — De onde você é? Para onde vai?
18 E guma Libai ivitakauloki kawala, “Kalosi Bedeliem mapilana Yuda, e baisa tuta bakakaimilavausi oma valusi wa koya mapilana Epereim. E gala wala availa itagwala la bwala paila bakavaiwasisi bogi lagaila,
18 O levita respondeu: — Eu estou viajando de Belém de Judá para bem longe, para a região montanhosa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa, mas ninguém me ofereceu hospedagem para esta noite.
19 ilagoli yakamaisi bogwa kayosisi kasi mnumonu yammatutila deli yagigeyata minasina ase, makawala goli beredi deli waini paila minana ulo ula, yeigu deli ulo touwata. Vavagi komwaidona bogwa wala lakayosisi.”
19 Nós temos alimento e palha para os jumentos, e pão e vinho para mim, para a minha concubina e para o meu empregado. Temos tudo o que precisamos.
20 E tomoya matauna ikaibiga kawala, “Bogwa balauwaimi ogu bwala! Yeigu bayamataimi, gala ibodi bukukwanumakavasi obikubaku.”
20 O velho disse: — Venham comigo; vocês serão bem-recebidos na minha casa. Eu cuidarei de vocês. Por favor, não passem a noite na praça.
21 Mapaila ivakouli ilau ola bwala eivakoma si ase. E ugowaga iwinaisi kaikesi oluvi ikatupeulasi.
21 Então ele os levou para a sua casa e deu de comer aos jumentos. Os seus hóspedes lavaram os pés, comeram e beberam.
22 Tuta matutona leiuvaiwasisi e gala kwaitala momwa mimilisi tauwau tokaiulatila si bubunela doudoga metoya ovalu mavilouna ivaulaisi bwala ivapataisi iviviasi lulu. Matausina ilukwaiwaisi tomoya matauna kawasi, “Kusunupuloi tau matauna lokumai om bwala! Magimasi bakamisiaisi matauna!”
22 Enquanto eles conversavam alegremente, alguns homens imorais daquela cidade cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho: — Traga para fora o homem que está na sua casa! Nós queremos ter relações com ele.
23 Mitaga tomoya matauna isunapula e iluki kawala, “Lubaigwa akoma lupomi! Gala makawala, gala bukuvagaisi sula makawala baisa mitugaga kedala! Tau matauna ugowaga.
23 Aí o velho saiu e disse: — Não, meus amigos! Por favor, não façam essa coisa tão má e tão imoral! Este homem é meu hóspede.
24 Ka! La ula minana eivigaki makawala la kwava deli latugu tatougu, minana nakapugula. Basunupuloi minasina, bamiakaimi e avaka ninami bibwainaki kuvigimkulovaisi baisa minasina. Mitaga matauna tau gala bukuvagaisi avai vavagi saina gagaveka!”
24 Olhem! Estão aqui a minha filha virgem e a concubina dele. Eu vou pôr as duas para fora, e vocês poderão fazer com elas o que quiserem. Mas não façam essa coisa horrível com este homem!
25 Mitaga tauwau matausina gala wala ibodi binakaigalaisi matauna. Mapaila guma Libai isunupuloi la ula isaiki matausina. Matausina imokaiasi minana iyosisi wala bogi komwaidona iyamki gala misipwasa.
25 Mas eles não quiseram ouvi-lo. Então o levita pegou a sua concubina, a pôs para fora e a entregou a eles. E eles a forçaram, e abusaram dela a noite toda, e só a deixaram de manhã.
26 E obulubuvisiga vivila minana ima ola bwala tomoya matauna, ikapusi omatala lulu baisa goli la mwala mekanaki. Ikanukwenu makatupona iyamki.
26 Ao amanhecer a mulher veio e caiu na frente da casa onde o seu marido estava. E ficou ali até clarear o dia.
27 Eiyam kaukwau la mwala imamata e avai tuta iulaim lulu mwada bikatuwakeda e igisi minana la ula ikanukwenu omatala bwala e yamala iyosali mwada bikikola wa lulu.
27 De manhã o marido se levantou para continuar a viagem. Quando abriu a porta, achou a sua concubina caída em frente da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 Matauna iluki minana kawala, “Kutokaia bitawaisi.” Mitaga minana gala wala ivitakauloki matauna. Mapaila matauna ilupi la ula wowola isaili otapwala ase minana e ikatuwakeda bila ola valu.
28 Aí lhe disse: — Levante-se! Vamos embora! Porém não teve resposta. Então pôs o corpo dela atravessado sobre o jumento e seguiu viagem para casa.
29 Avai tuta iviloubusi matauna isuvi ola bwala ikatubiigili kavitala kema. Matauna ivabu la ula wowola e iyali iboda kabilaluwotala kabilayu, e iwitali kabilatala kabilatala baisa dala Isireli dilaluwotala dilayu.
29 Quando chegou lá, entrou, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. Depois mandou um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel.
30 Komwaidona tomota igisaisi ikaibigasi kawasi, “Gala avai tuta kalagaisi kwaitala vavagi makawala! Tuta matutona mina Isireli isilavaisi Itipita leima tuta baisa gala wala avai vavagi ikaloubusi makawala lagaila eileiki! Ibodi wala bitavagaisi avai vavagi paila baisa! Avaka bitavagaisi?”
30 E todos os que viam isso diziam: — Nunca vimos uma coisa assim! Nunca houve uma coisa igual a essa, desde o tempo em que os israelitas saíram do Egito! Pensem! O que vamos fazer agora?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.