Juízes 19

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tuta matutona igau Isireli gala guyoula isisu taitala guma Libai, la valu mapilana Epereim wa koya. Matauna ivakouli natana vivila natubovau vilela Bedeliem, mapilana Yuda paila la ula bivigakiga makawala la kwava,
1 Aconteceu também naqueles dias, quando não havia rei em Israel, que certo levita, habitante das partes remotas da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.
2 mitaga minana igibuluwi matauna itokaia ikaimilavau ola bwala tamala mapilana Bedeliem, isisu baisa iboda navasi tubukona.
2 Ora, a sua concubina adulterou contra ele e, deixando-o, foi para casa de seu pai em Belém de Judá, e ali ficou uns quatro meses.
3 E tau matauna inanamsa bilokaia minana e bivigikoni bikaimilivau minana. Matauna la touwata deli la ase nayu ilosi. E minana ivakouli matauna guma Libai isuvisi ola bwala tamala, e avai tuta tamala igisi matauna iugubodi matauna.
3 Seu marido, levantando-se, foi atrás dela para lhe falar bondosamente, a fim de tornar a trazê-la; e levava consigo o seu moço e um par de jumentos. Ela o levou à casa de seu pai, o qual, vendo-o, saiu alegremente a encontrar-se com ele.
4 E vivila tamala iyusi matauna bisikaim, e mapaila matauna ikalatolu deli isisuaisi. Matauna ibuluvavaiya minana, kasi kaboma kaitala deli kabasi kwaitala.
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve consigo três dias; assim comeram e beberam, e se alojaram ali.
5 E kwaivasila yam kaukwau pikekita imamatasi ikatubaiasasi bilosi. Mitaga vivila tamala iluki guma Libai kawala, “Igau sitana kukwakuleyasi. Bipeula uwomi, oluvi bukulosi.”
5 Ao quarto dia madrugaram, e ele se levantou para partir. Então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e depois partireis:
6 Mapaila matauna deli la touwata isilaisi ikatupeulasi. Oluvi vivila tamala iluki matauna kawala, “Mwa akoma lopom kukwanakaim wala minana bitakanamwaisi.”
6 Sentando-se, pois, ambos juntos, comeram e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que fiques ainda esta noite aqui, e alegre-se o teu coração.
7 Eiyam guma Libai itokaia bikatuwakeda, mitaga vivila tamala imnabi matauna igau wala bisisu, mapaila isikuvata wala.
7 O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali.
8 E yam kwailimala kaukwau pikekita iwonana bikatuwakeda, mitaga vivila tamala iluki kawala, “Igau sitana kukwatupeulasi. Akoma lupomi, kutulotulasi igau ilula valu.” Mapaila kasitaiyu wala isiwaisi ikamsi.
8 Também ao quinto dia madrugaram para partir; e disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração, e detém-te até o declinar do dia. E ambos juntos comeram.
9 Avai tuta tau matauna, deli la ula eivigakiga makawala la kwava toyo la touwata mwada bikatuwakeda, vivila tamala ikaibiga kawala, “Ka, kalasia bogwa bisalili, ibodi wala bitakanamwaisi, paila bogwa bidudubila, bukubulibwalisi wala kamitaiyu biyam. E nabwaia kaukwau bukutokaiasi bukukwatuwakedasi omi valu.”
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina para a tarde; peço-te que aqui passes a noite. O dia já vai acabando; passa aqui a noite, e alegre-se o teu coração: Amanhã de madrugada levanta-te para encetares viagem, e irás para a tua tenda.
10 — ausente —
10 Entretanto, o homem não quis passar a noite ali, mas, levantando-se, partiu e chegou à altura de Jebus {que é Jerusalém}, e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 — ausente —
11 Quando estavam perto de Jebus, já o dia tinha declinado muito; e disse o moço a seu senhor: Vem, peço-te, retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos nela a noite.
12 — ausente —
12 Respondeu-lhe, porém, o seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estrangeira, que não seja dos filhos de Israel, mas passaremos até Gibeá.
13 — ausente —
13 Disse mais a seu moço: Vem, cheguemos a um destes lugares, Gibeá ou Ramá, e passemos ali a noite.
14 Mapaila ivaligilaisi Yebusi eisaitaulasi wala. Kalasia bogwa leisalili iviloubusisi Gibia mapilana mina Beniamina si valu.
14 Passaram, pois, continuando o seu caminho; e o sol se pôs quando estavam perto de Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Matausina iuwovilasi ilosi bikanamwaisi ovalu mavilouna. Isuvisi ovalu ilosi isiwaisi obikubaku, e gala wala availa itagwala bilau ola bwala.
15 Pelo que se dirigiram para lá, a fim de passarem ali a noite; e o levita, entrando, sentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Igau wala eisisuaisi obikubaku, e taitala tomoya leima metoya ola bagula. Matauna la valu mokwita wa koya mapilana Epereim, mitaga baisa tuta isisu Gibia. (E tomota ituwoli imaisi metoya odalela Beniamina.)
16 Eis que ao anoitecer vinha do seu trabalho no campo um ancião; era ele da região montanhosa de Efraim, mas habitava em Gibeá; os homens deste lugar, porém, eram benjamitas.
17 Tomoya matauna igisi tokwaidadina matauna obikubakula valu, ikatupoi matauna kawala, “Ambaisa mokutoyasi lokumaisi? E ambaisa bukulosi?”
17 Levantando ele os olhos, viu na praça da cidade o viajante, e perguntou-lhe: Para onde vais, e donde vens?
18 E guma Libai ivitakauloki kawala, “Kalosi Bedeliem mapilana Yuda, e baisa tuta bakakaimilavausi oma valusi wa koya mapilana Epereim. E gala wala availa itagwala la bwala paila bakavaiwasisi bogi lagaila,
18 Respondeu-lhe ele: Estamos de viagem de Belém de Judá para as partes remotas da região montanhosa de Efraim, donde sou. Fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do Senhor; e ninguém há que me recolha em casa.
19 ilagoli yakamaisi bogwa kayosisi kasi mnumonu yammatutila deli yagigeyata minasina ase, makawala goli beredi deli waini paila minana ulo ula, yeigu deli ulo touwata. Vavagi komwaidona bogwa wala lakayosisi.”
19 Todavia temos palha e forragem para os nossos jumentos; também há pão e vinho para mim, para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 E tomoya matauna ikaibiga kawala, “Bogwa balauwaimi ogu bwala! Yeigu bayamataimi, gala ibodi bukukwanumakavasi obikubaku.”
20 Disse-lhe o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
21 Mapaila ivakouli ilau ola bwala eivakoma si ase. E ugowaga iwinaisi kaikesi oluvi ikatupeulasi.
21 Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 Tuta matutona leiuvaiwasisi e gala kwaitala momwa mimilisi tauwau tokaiulatila si bubunela doudoga metoya ovalu mavilouna ivaulaisi bwala ivapataisi iviviasi lulu. Matausina ilukwaiwaisi tomoya matauna kawasi, “Kusunupuloi tau matauna lokumai om bwala! Magimasi bakamisiaisi matauna!”
22 Enquanto eles alegravam o seu coração, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, bateram à porta, e disseram ao ancião, dono da casa: Traze cá para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 Mitaga tomoya matauna isunapula e iluki kawala, “Lubaigwa akoma lupomi! Gala makawala, gala bukuvagaisi sula makawala baisa mitugaga kedala! Tau matauna ugowaga.
23 O dono da casa saiu a ter com eles, e disse-lhes: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais essa loucura.
24 Ka! La ula minana eivigaki makawala la kwava deli latugu tatougu, minana nakapugula. Basunupuloi minasina, bamiakaimi e avaka ninami bibwainaki kuvigimkulovaisi baisa minasina. Mitaga matauna tau gala bukuvagaisi avai vavagi saina gagaveka!”
24 Aqui estão a minha filha virgem e a concubina do homem; fá-las-ei sair; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais tal loucura.
25 Mitaga tauwau matausina gala wala ibodi binakaigalaisi matauna. Mapaila guma Libai isunupuloi la ula isaiki matausina. Matausina imokaiasi minana iyosisi wala bogi komwaidona iyamki gala misipwasa.
25 Mas esses homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora. Eles a conheceram e abusaram dela a noite toda até pela manhã; e ao subir da alva deixaram-na:
26 E obulubuvisiga vivila minana ima ola bwala tomoya matauna, ikapusi omatala lulu baisa goli la mwala mekanaki. Ikanukwenu makatupona iyamki.
26 Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Eiyam kaukwau la mwala imamata e avai tuta iulaim lulu mwada bikatuwakeda e igisi minana la ula ikanukwenu omatala bwala e yamala iyosali mwada bikikola wa lulu.
27 Levantando-se pela manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e ia sair para seguir o seu caminho; e eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Matauna iluki minana kawala, “Kutokaia bitawaisi.” Mitaga minana gala wala ivitakauloki matauna. Mapaila matauna ilupi la ula wowola isaili otapwala ase minana e ikatuwakeda bila ola valu.
28 Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; porém ela não respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar.
29 Avai tuta iviloubusi matauna isuvi ola bwala ikatubiigili kavitala kema. Matauna ivabu la ula wowola e iyali iboda kabilaluwotala kabilayu, e iwitali kabilatala kabilatala baisa dala Isireli dilaluwotala dilayu.
29 Quando chegou em casa, tomou um cutelo e, pegando na sua concubina, a dividiu, membro por membro, em doze pedaços, que ele enviou por todo o território de Israel.
30 Komwaidona tomota igisaisi ikaibigasi kawasi, “Gala avai tuta kalagaisi kwaitala vavagi makawala! Tuta matutona mina Isireli isilavaisi Itipita leima tuta baisa gala wala avai vavagi ikaloubusi makawala lagaila eileiki! Ibodi wala bitavagaisi avai vavagi paila baisa! Avaka bitavagaisi?”
30 E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal coisa se fez, nem se viu, desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até o dia de hoje; ponderai isto, consultai, e dai o vosso parecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.