Juízes 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwaitala yam, Samsoni ibusi ila mapilana Timnai, e matauna igisi natana vilakapugula minawena vilela Pilisitia.
1 Desceu Sansão a Timna; vendo em Timna uma das filhas dos filisteus,
2 E matauna ikaimilavau ola valu, e ikaibiga baisa tamala deli inala, kawala, “Ka baisa mapilana Timnai agisi natana vilela Pilisitia. Kulosi e kuvakoulisi minana paila yeigu, paila magigu wala bavaiya minana.” Natana laiyoni iguguvavila|src="HK 00046" size="col" copy=" Lion " ref="14.5"
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; tomai-ma, pois, por esposa.
3 Mitaga tamala deli inala ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ki, avaka paila lokulokaia matausina mina Pilisitia mwada bukuvakouli natana vivila paila m kwava? Ka, matausina gala wala inikolaisi Yaubada! Ki, galaga gagabila bukunevi natana metoya odaledasi baisa oluwalaisi da tomotasi?”
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos ou entre todo o meu povo, para que vás tomar esposa dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque só desta me agrado.
4 Veyala gala inikolaisi Guyau iuvakadi Samsoni bivagi baisa makawala, paila Guyau bogwa inevi kidamwa bikatumwali mina Pilisitia paila bikabiliasi. Paila tuta matutowena mina Pilisitia ikaraiwogaisi mina Isireli.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus; porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Mapaila Samsoni deli tamala inala ibusisi ilosi mapilana Timnai. Ililoulasi olumoulela bigulela waini e Samsoni ilagi natana laiyoni natubovau iguguvavila.
5 Desceu, pois, com seu pai e sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um leão novo, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 E saina nanakwa Guyau la peula ivigaki Samsoni ipeula, e matauna oyamala wala ikolakavi wodola minana laiyoni, makawala bivigaki gota nagwadi. Mitaga matauna gala wala iluki veyala avaka bogwa leivagi.
6 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que ele o rasgou como quem rasga um cabrito, sem nada ter na mão; todavia, nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que fizera.
7 Oluvi matauna ilokaia minana vilakapugula ililivala baisa minana, e ivigaki nambwailila.
7 Desceu, e falou àquela mulher, e dela se agradou.
8 E mimilisi yam bogwa leiwokuva, Samsoni ikaimilavau paila bivaiya minana. Tutala ililoula wa keda e matauna ikalipoula ila bigisi minana laiyoni bogwa eikatumati. Matauna iyowa lopola paila ibani budotala minasina kidoka deli sitana kitorina isisu olumoulela wowola minana laiyoni nakaliga.
8 Depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que, neste, havia um enxame de abelhas com mel.
9 E matauna ikotati sitana kitorina oyamala e ikamkwam tutala ililoula. Oluvi ilokaia tamala deli inala isaiki sitana kasi kitorina ikamkwamsi, mitaga Samsoni gala wala iluki matausina mwada kitorina baisa mekouwaiya metoya baisa laiyoni nakaliga owowola.
9 Tomou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele; e chegando a seu pai e a sua mãe, deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que do corpo do leão é que o tomara.
10 E tamala ilokaia baisa vivila ola bwala, e Samsoni ivagi kamkwam baisa. Paila baisa goli kasi gulogula tauwau tubovau.
10 Descendo, pois, seu pai à casa daquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim o costumavam fazer os moços.
11 E avai tuta mina Pilisitia igisaisi matauna e iwitalaisi tailuwotolu tauwau tubovau bisikailisi deli matauna.
11 Sucedeu que, como o vissem, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 — ausente —
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Dar-vos-ei um enigma a decifrar; se, nos sete dias das bodas, mo declarardes e descobrirdes, dar-vos-ei trinta camisas e trinta vestes festivais;
13 — ausente —
13 se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim as trinta camisas e as trinta vestes festivais. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 E matauna ikaibiga, kawala,
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 E bogwa kwaivasila yam e matausina ilukwaisi Samsoni la kwava, kawasi, “Kusinapu m mwala e bilukwaim, e kulukwaimasiga avaka makwaina bigavisaiki kala katumiki. Kidamwa yoku gala bukuvagi, yakamaisi bakagabwaisi tamam la bwala, e deli goli yoku bigabugolaim. Ka, yokomi kamitaiyu lokudouwaimasi e mwada bukulebwaisi ma guguwasi kadai!”
15 Ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai. Convidastes-nos para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 Mapaila Samsoni la kwava ilokaia matauna deli mitilagila e iluki, kawala, “Yoku gala wala kuyebwailigu. Yoku nakukolom wala yeigu! Yoku kuluki sagwa bigavisaiki makwaina mitaga gala wala kulukwaigu avaka kala katumiki.”
16 A mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos meus patrícios um enigma a decifrar e ainda não mo declaraste a mim. E ele lhe disse: Nem a meu pai nem a minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 E minana ipukopukwa wala olopola kwailima kwaiyu yamla paka. Mitaga makwaina kwailima kwaiyuwela yam e iluki minana avaka makwaina bigavisaiki kala katumiki, paila uula minana itulitoli wala baisa matauna saina peula paila baisa. E oluvi minana ikamituli baisa mina Pilisitia.
17 Ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; ao sétimo dia, lhe declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos seus patrícios.
18 E oyamla kwailima kwaiyuwela, igau Samsoni gala bisuvi matabudona kabomasisi, e tomotala valu ilukwaisi matauna, kawasi,
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E ele lhes citou o provérbio: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Kwaitala momwa Yaubada la peula ivigaki matauna itopeula, e ila mapilana Asikeloni e baisa ikatumati tailuwotolu tauwau. E ivilili kasi kwama matausina e isaiki miyasina saina yaminibwaita baisa matausina availa availa eikamitulaisi bigavisaiki makwaina. E bogwa leiwokuva, e matauna ikeiita ola bwala deli kala leiya paila avaka bogwa eikaloubusi.
19 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, matou deles trinta homens, despojou-os e as suas vestes festivais deu aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e ele subiu à casa de seu pai.
20 E la kwava bogwa isakaisi ituwoli tau, matauwena leivigaki sola avai tuta oveivai.
20 Ao companheiro de honra de Sansão foi dada por mulher a esposa deste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.