Juízes 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kwaitala yam, Samsoni ibusi ila mapilana Timnai, e matauna igisi natana vilakapugula minawena vilela Pilisitia.
1 Desceu Sansão a Timnate; e vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 E matauna ikaimilavau ola valu, e ikaibiga baisa tamala deli inala, kawala, “Ka baisa mapilana Timnai agisi natana vilela Pilisitia. Kulosi e kuvakoulisi minana paila yeigu, paila magigu wala bavaiya minana.” Natana laiyoni iguguvavila|src="HK 00046" size="col" copy=" Lion " ref="14.5"
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, dizendo: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora pois, tomai-ma por mulher.
3 Mitaga tamala deli inala ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ki, avaka paila lokulokaia matausina mina Pilisitia mwada bukuvakouli natana vivila paila m kwava? Ka, matausina gala wala inikolaisi Yaubada! Ki, galaga gagabila bukunevi natana metoya odaledasi baisa oluwalaisi da tomotasi?”
3 Responderam-lhe, porém, seu pai e sua mãe: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o nosso povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse, porém, Sansão a seu pai: Toma esta para mim, porque ela muito me agrada.
4 Veyala gala inikolaisi Guyau iuvakadi Samsoni bivagi baisa makawala, paila Guyau bogwa inevi kidamwa bikatumwali mina Pilisitia paila bikabiliasi. Paila tuta matutowena mina Pilisitia ikaraiwogaisi mina Isireli.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Mapaila Samsoni deli tamala inala ibusisi ilosi mapilana Timnai. Ililoulasi olumoulela bigulela waini e Samsoni ilagi natana laiyoni natubovau iguguvavila.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate. E, chegando ele às vinhas de Timnate, um leão novo, rugindo, saiu-lhe ao encontro.
6 E saina nanakwa Guyau la peula ivigaki Samsoni ipeula, e matauna oyamala wala ikolakavi wodola minana laiyoni, makawala bivigaki gota nagwadi. Mitaga matauna gala wala iluki veyala avaka bogwa leivagi.
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que ele, sem ter coisa alguma na mão, despedaçou o leão como se fosse um cabrito. E não disse nem a seu pai nem a sua mãe o que tinha feito.
7 Oluvi matauna ilokaia minana vilakapugula ililivala baisa minana, e ivigaki nambwailila.
7 Depois desceu e falou àquela mulher; e ela muito lhe agradou.
8 E mimilisi yam bogwa leiwokuva, Samsoni ikaimilavau paila bivaiya minana. Tutala ililoula wa keda e matauna ikalipoula ila bigisi minana laiyoni bogwa eikatumati. Matauna iyowa lopola paila ibani budotala minasina kidoka deli sitana kitorina isisu olumoulela wowola minana laiyoni nakaliga.
8 Passado algum tempo, Sansão voltou para recebê-la; e apartando-se de caminho para ver o cadáver do leão, eis que nele havia um enxame de abelhas, e mel.
9 E matauna ikotati sitana kitorina oyamala e ikamkwam tutala ililoula. Oluvi ilokaia tamala deli inala isaiki sitana kasi kitorina ikamkwamsi, mitaga Samsoni gala wala iluki matausina mwada kitorina baisa mekouwaiya metoya baisa laiyoni nakaliga owowola.
9 E tirando-o nas mãos, foi andando e comendo dele; chegando aonde estavam seu pai e sua mãe, deu-lhes do mel, e eles comeram; porém não lhes disse que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 E tamala ilokaia baisa vivila ola bwala, e Samsoni ivagi kamkwam baisa. Paila baisa goli kasi gulogula tauwau tubovau.
10 Desceu, pois, seu pai à casa da mulher; e Sansão fez ali um banquete, porque assim os mancebos costumavam fazer.
11 E avai tuta mina Pilisitia igisaisi matauna e iwitalaisi tailuwotolu tauwau tubovau bisikailisi deli matauna.
11 E sucedeu que, quando os habitantes do lugar o viram, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 — ausente —
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Permiti-me propor-vos um enigma; se nos sete dias das bodas o decifrardes e mo descobrirdes, eu vos darei trinta túnicas de linho e trinta mantos;
13 — ausente —
13 mas se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim as trinta túnicas de linho e os trinta mantos. Ao que lhe responderam eles: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 E matauna ikaibiga, kawala,
14 Então lhes disse: Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 E bogwa kwaivasila yam e matausina ilukwaisi Samsoni la kwava, kawasi, “Kusinapu m mwala e bilukwaim, e kulukwaimasiga avaka makwaina bigavisaiki kala katumiki. Kidamwa yoku gala bukuvagi, yakamaisi bakagabwaisi tamam la bwala, e deli goli yoku bigabugolaim. Ka, yokomi kamitaiyu lokudouwaimasi e mwada bukulebwaisi ma guguwasi kadai!”
15 Ao quarto dia, pois, disseram à mulher de Sansão: Persuade teu marido a que declare o enigma, para que não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai. Acaso nos convidastes para nos despojardes?
16 Mapaila Samsoni la kwava ilokaia matauna deli mitilagila e iluki, kawala, “Yoku gala wala kuyebwailigu. Yoku nakukolom wala yeigu! Yoku kuluki sagwa bigavisaiki makwaina mitaga gala wala kulukwaigu avaka kala katumiki.”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me aborreces, e não me amas; pois propuseste aos filhos do meu povo um enigma, e não mo declaraste a mim. Respondeu-lhe ele: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararei a ti.
17 E minana ipukopukwa wala olopola kwailima kwaiyu yamla paka. Mitaga makwaina kwailima kwaiyuwela yam e iluki minana avaka makwaina bigavisaiki kala katumiki, paila uula minana itulitoli wala baisa matauna saina peula paila baisa. E oluvi minana ikamituli baisa mina Pilisitia.
17 Assim ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. Sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 E oyamla kwailima kwaiyuwela, igau Samsoni gala bisuvi matabudona kabomasisi, e tomotala valu ilukwaisi matauna, kawasi,
18 Os homens da cidade, pois, ainda no sétimo dia, antes de se pôr o sol, disseram a Sansão: Que coisa há mais doce do que o mel? e que coisa há mais forte do que o leão? Respondeu-lhes ele: Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Kwaitala momwa Yaubada la peula ivigaki matauna itopeula, e ila mapilana Asikeloni e baisa ikatumati tailuwotolu tauwau. E ivilili kasi kwama matausina e isaiki miyasina saina yaminibwaita baisa matausina availa availa eikamitulaisi bigavisaiki makwaina. E bogwa leiwokuva, e matauna ikeiita ola bwala deli kala leiya paila avaka bogwa eikaloubusi.
19 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que desceu a Asquelom, matou trinta dos seus homens e, tomando as suas vestes, deu-as aos que declararam o enigma; e, ardendo em ira, subiu à casa de seu pai.
20 E la kwava bogwa isakaisi ituwoli tau, matauwena leivigaki sola avai tuta oveivai.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que lhe servira de paraninfo.:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.