Juízes 13
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Mina Isireli tuvaila imitugagasi baisa Guyau, e matauna itugwali mina Pilisitia bikaraiwogaisi matausina kala woloula kweluwovasi taitu.
1 Tendo os filhos de Israel tornado a fazer o que era mau perante o Senhor , este os entregou nas mãos dos filisteus por quarenta anos.
2 Wa tuta matutona taitala tau isisu yagala Manowa tolela Sora. E matauna taitala dalela Dani. E matauna la kwava nakaliga wala gala igagabila bibani gugwadi.
2 Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
3 E Guyau la anelosi iviloubusi e iluki minana kawala, “Ka, yoku gala wala nauvalulu yoku, mitaga bukusuma wala e bukubani latum tau.
3 Apareceu o Anjo do Senhor a esta mulher e lhe disse: Eis que és estéril e nunca tiveste filho; porém conceberás e darás à luz um filho.
4 Kuyamata gala bukumom waini kaina biya o kaina bukukoma avai kaula bomikikila.
4 Agora, pois, guarda-te, não bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda;
5 E igau wala avai tuta latum bukuvilulu yoku gala avai tuta bukukwapituni kulula, paila metoya ola yam kaloubusi bukukwabomaisi matauna baisa Yaubada bimila Nasira. E matauna bivitouli wotetila makwaina bikoli mina Isireli metoya oyumasi mina Pilisitia.”
5 porque eis que tu conceberás e darás à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começará a livrar a Israel do poder dos filisteus.
6 E oluvi minana vivila ikaibiga baisa la mwala, kawala, “Ka, taitala tau metoya baisa Yaubada bogwa leimakaiagu, e matauna kala gigisa kabokokola makawala Guyau la anelosi. E gala wala akatupoi matauna ammetoya leima, e deli matauna gala wala ikamituli yagala baisa yeigu.
6 Então, a mulher foi a seu marido e lhe disse: Um homem de Deus veio a mim; sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda; não lhe perguntei donde era, nem ele me disse o seu nome.
7 Mitaga matauna ilukwaigu paila basuma bauni taitala latugu tau. E ilukwaigu gala bamom waini kaina biya kaina bakoma kaula bomikikila, paila magudina gwadi bogwa bikabomaisi baisa Guyau bimila Nasira ola tuta tomomova.”
7 Porém me disse: Eis que tu conceberás e darás à luz um filho; agora, pois, não bebas vinho, nem bebida forte, nem comas coisa imunda; porque o menino será nazireu consagrado a Deus, desde o ventre materno até ao dia de sua morte.
8 Oluvi Manowa inigada baisa Guyau, kawala, “Mwa, Guyau! Kutagwala matauwena m tomota yoku lokuwitali bikaimilavau e bilukwaimasi avaka bakavigakaisi gwadi magudina avai tuta bikaloubusi.”
8 Então, Manoá orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Yaubada ivagi makawala Manowa la nigada, e la anelosi Guyau ikaimilavau baisa minana vivila avai tuta isisu olumoulela bagula. E minana la mwala Manowa gala deli,
9 Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando esta se achava assentada no campo; porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 mapaila tuta baisa isakaula ilokaia la mwala ikaibiga baisa matauna, kawala, “Kugisa! Matauna tau availa eimakaiagu omitibogwa, ka, bogwa eiviloubusivau tuvaila baisa yeigu.”
10 Apressou-se, pois, a mulher, e, correndo, noticiou-o a seu marido, e lhe disse: Eis que me apareceu aquele homem que viera a mim no outro dia.
11 E Manowa itokaia ibokuli la kwava. E ilokaia matauna ikatupoi kawala, “Ki, yokula mtowem tau lokulilivala baisa ulo kwava?”
11 Então, se levantou Manoá, e seguiu a sua mulher, e, tendo chegado ao homem, lhe disse: És tu o que falaste a esta mulher? Ele respondeu: Eu sou.
12 E Manowa ikatupoi, kawala, “Ki, tuta matutona bogwa bikaloubusi makawala m biga, e avaka magudina gwadi ibodi bivagi? Avai keda matauna ibodi bilouya?”
12 Então, disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
13 E anelosi ivitakauloki, kawala, “M kwava ibodi bivagi vavagi komwaidona makawala avaka bogwa laluki minana.
13 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor : Guarde-se a mulher de tudo quanto eu lhe disse.
14 Minana gala wala gagabila bikoma avai kawailuwa metoyasi baisa matamna waini, e gala bimom waini deli biya, deli gala bikoma kaula bomikikila. E minana ibodi wala bivagi komwaidona makawala avaka bogwa laluki minana.”
14 De tudo quanto procede da videira não comerá, nem vinho nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 — ausente —
15 Então, Manoá disse ao Anjo do Senhor : Permite-nos deter-te, e te prepararemos um cabrito.
16 — ausente —
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e, se preparares holocausto, ao Senhor o oferecerás. Porque não sabia Manoá que era o Anjo do Senhor .
17 Manowa ivitakauloki, kawala, “Mwa! Kulukwaimasiga ami yagam e gagabila bakatemmalaimsi avai tuta m biga bikaloubusi makawala.”
17 Perguntou Manoá ao Anjo do Senhor : Qual é o teu nome, para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos?
18 E anelosi ikatupoi matausina, kawala, “Avaka paila magimi bukunikolaisi yagagu? Yegila maigana igalela takainowa.”
18 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor e lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, que é maravilhoso?
19 Mapaila Manowa ikau gota nagwadi deli sitana witi, e isaili okabolula makwaina dakunawokuva, e ilula baisa Guyau matauna bivagi vavagi kabotakainowa.
19 Tomou, pois, Manoá um cabrito e uma oferta de manjares e os apresentou sobre uma rocha ao Senhor ; e o Anjo do Senhor se houve maravilhosamente. Manoá e sua mulher estavam observando.
20 — ausente —
20 Sucedeu que, subindo para o céu a chama que saiu do altar, o Anjo do Senhor subiu nela; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21 — ausente —
21 Nunca mais apareceu o Anjo do Senhor a Manoá, nem a sua mulher; então, Manoá ficou sabendo que era o Anjo do Senhor .
22 Manowa iluki la kwava, kawala, “Bogwa wala bitakaliga paila bogwa leitagisi Yaubada.”
22 Disse Manoá a sua mulher: Certamente, morreremos, porque vimos a Deus.
23 Mitaga la kwava ivitakauloki matauna, kawala, “Kidamwa Guyau magila bitakaliga, da lula gala bikabwaili e matauna gala wala bivitulokaida vavagi komwaidona makawala baisa kaina bilukwaida makwaisina vavagi tuta baisa.”
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria de nossas mãos o holocausto e a oferta de manjares, nem nos teria mostrado tudo isto, nem nos teria revelado tais coisas.
24 E oluvi minana ivalulu latula tau e idoki yagala Samsoni. E gwadi magudina ititoveka e Guyau ikikabwaili matauna.
24 Depois, deu a mulher à luz um filho e lhe chamou Sansão; o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 E Guyau la peula ivitouula bikatupewoli matauna avai tuta isisu oluwalaisi mapilasina Sora deli Esitauli ola valu Dani la Kabeikau.
25 E o Espírito do Senhor passou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.