Juízes 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mina Isireli tuvaila imitugagasi baisa Guyau, e matauna itugwali mina Pilisitia bikaraiwogaisi matausina kala woloula kweluwovasi taitu.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor, e ele os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 Wa tuta matutona taitala tau isisu yagala Manowa tolela Sora. E matauna taitala dalela Dani. E matauna la kwava nakaliga wala gala igagabila bibani gugwadi.
2 Havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher, sendo estéril, não lhe dera filhos.
3 E Guyau la anelosi iviloubusi e iluki minana kawala, “Ka, yoku gala wala nauvalulu yoku, mitaga bukusuma wala e bukubani latum tau.
3 Mas o anjo do Senhor apareceu à mulher e lhe disse: Eis que és estéril, e nunca deste à luz; porém conceberás, e terás um filho.
4 Kuyamata gala bukumom waini kaina biya o kaina bukukoma avai kaula bomikikila.
4 Agora pois, toma cuidado, e não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura;
5 E igau wala avai tuta latum bukuvilulu yoku gala avai tuta bukukwapituni kulula, paila metoya ola yam kaloubusi bukukwabomaisi matauna baisa Yaubada bimila Nasira. E matauna bivitouli wotetila makwaina bikoli mina Isireli metoya oyumasi mina Pilisitia.”
5 porque tu conceberás e terás um filho, sobre cuja cabeça não passará navalha, porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começara a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 E oluvi minana vivila ikaibiga baisa la mwala, kawala, “Ka, taitala tau metoya baisa Yaubada bogwa leimakaiagu, e matauna kala gigisa kabokokola makawala Guyau la anelosi. E gala wala akatupoi matauna ammetoya leima, e deli matauna gala wala ikamituli yagala baisa yeigu.
6 Então a mulher entrou, e falou a seu marido, dizendo: Veio a mim um homem de Deus, cujo semblante era como o de um anjo de Deus, em extremo terrível; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome;
7 Mitaga matauna ilukwaigu paila basuma bauni taitala latugu tau. E ilukwaigu gala bamom waini kaina biya kaina bakoma kaula bomikikila, paila magudina gwadi bogwa bikabomaisi baisa Guyau bimila Nasira ola tuta tomomova.”
7 porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho. Agora pois, não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa impura; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre de sua mãe até o dia da sua morte.
8 Oluvi Manowa inigada baisa Guyau, kawala, “Mwa, Guyau! Kutagwala matauwena m tomota yoku lokuwitali bikaimilavau e bilukwaimasi avaka bakavigakaisi gwadi magudina avai tuta bikaloubusi.”
8 Então Manoá suplicou ao Senhor, dizendo: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, venha ter conosco outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Yaubada ivagi makawala Manowa la nigada, e la anelosi Guyau ikaimilavau baisa minana vivila avai tuta isisu olumoulela bagula. E minana la mwala Manowa gala deli,
9 Deus ouviu a voz de Manoá; e o anjo de Deus veio outra vez ter com a mulher, estando ela sentada no campo, porém não estava com ela seu marido, Manoá.
10 mapaila tuta baisa isakaula ilokaia la mwala ikaibiga baisa matauna, kawala, “Kugisa! Matauna tau availa eimakaiagu omitibogwa, ka, bogwa eiviloubusivau tuvaila baisa yeigu.”
10 Apressou-se, pois, a mulher e correu para dar a notícia a seu marido, e disse-lhe: Eis que me apareceu aquele homem que veio ter comigo o outro dia.
11 E Manowa itokaia ibokuli la kwava. E ilokaia matauna ikatupoi kawala, “Ki, yokula mtowem tau lokulilivala baisa ulo kwava?”
11 Então Manoá se levantou, seguiu a sua mulher e, chegando à presença do homem, perguntou-lhe: És tu o homem que falou a esta mulher? Ele respondeu: Sou eu.
12 E Manowa ikatupoi, kawala, “Ki, tuta matutona bogwa bikaloubusi makawala m biga, e avaka magudina gwadi ibodi bivagi? Avai keda matauna ibodi bilouya?”
12 Então disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, como se há de criar o menino e que fará ele?
13 E anelosi ivitakauloki, kawala, “M kwava ibodi bivagi vavagi komwaidona makawala avaka bogwa laluki minana.
13 Respondeu o anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela;
14 Minana gala wala gagabila bikoma avai kawailuwa metoyasi baisa matamna waini, e gala bimom waini deli biya, deli gala bikoma kaula bomikikila. E minana ibodi wala bivagi komwaidona makawala avaka bogwa laluki minana.”
14 de nenhum produto da vinha comerá; não beberá vinho nem bebida forte, nem comerá coisa impura; tudo quanto lhe ordenei cumprirá.
15 — ausente —
15 Então Manoá disse ao anjo do Senhor: Deixa que te detenhamos, para que te preparemos um cabrito.
16 — ausente —
16 Disse, porém, o anjo do Senhor a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e se fizeres holocausto, é ao Senhor que o oferecerás. {Pois Manoá não sabia que era o anjo do Senhor}.
17 Manowa ivitakauloki, kawala, “Mwa! Kulukwaimasiga ami yagam e gagabila bakatemmalaimsi avai tuta m biga bikaloubusi makawala.”
17 Ainda perguntou Manoá ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome?-para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
18 E anelosi ikatupoi matausina, kawala, “Avaka paila magimi bukunikolaisi yagagu? Yegila maigana igalela takainowa.”
18 Ao que o anjo do Senhor lhe respondeu: Por que perguntas pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Mapaila Manowa ikau gota nagwadi deli sitana witi, e isaili okabolula makwaina dakunawokuva, e ilula baisa Guyau matauna bivagi vavagi kabotakainowa.
19 Então Manoá tomou um cabrito com a oferta de cereais, e o ofereceu sobre a pedra ao Senhor; e fez o anjo maravilhas, enquanto Manoá e sua mulher o observavam.
20 — ausente —
20 Ao subir a chama do altar para o céu, subiu com ela o anjo do Senhor; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21 — ausente —
21 E não mais apareceu o anjo do Senhor a Manoá, nem à sua mulher; então compreendeu Manoá que era o anjo do Senhor.
22 Manowa iluki la kwava, kawala, “Bogwa wala bitakaliga paila bogwa leitagisi Yaubada.”
22 Disse Manoá a sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.
23 Mitaga la kwava ivitakauloki matauna, kawala, “Kidamwa Guyau magila bitakaliga, da lula gala bikabwaili e matauna gala wala bivitulokaida vavagi komwaidona makawala baisa kaina bilukwaida makwaisina vavagi tuta baisa.”
23 Sua mulher, porém, lhe respondeu: Se o Senhor nos quisera matar, não teria recebido da nossa mão o holocausto e a oferta de cereais, nem nos teria mostrado todas estas coisas, nem agora nos teria dito semelhantes coisas.
24 E oluvi minana ivalulu latula tau e idoki yagala Samsoni. E gwadi magudina ititoveka e Guyau ikikabwaili matauna.
24 Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 E Guyau la peula ivitouula bikatupewoli matauna avai tuta isisu oluwalaisi mapilasina Sora deli Esitauli ola valu Dani la Kabeikau.
25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.