Juízes 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 E taitala tau Yepata matauna tolela Giliadi matauna taitala dabalawota, e inala natala minasina nakalimwala. Matauna tamala yagala Giliadi
1 Jefté, o gileadita, era homem valente, porém filho de uma prostituta. O pai dele se chamava Gileade.
2 e Giliadi la kwava iuni litusia tuvaila. Avai tuta matausina itovakavekasi iyabaisi Yepata bisilavi si valu. Matausina ilukwaisi matauna kawasi, “Yoku gala wala bukuyosi avaka kam vilavila metoya baisa tamadasi paila yoku inam ituwoli.”
2 Gileade também teve filhos da sua esposa. Esses filhos cresceram e expulsaram Jefté, dizendo: — Você não herdará nada na casa de nosso pai, porque é filho de outra mulher.
3 Mapaila Yepata isakaula isilavi budala e ila isiwa mapilana Toba. Metoya mapilana matauna iwokaia wala ikukouyawasi deli yuwotala tauwau togwagweiluva.
3 Então Jefté fugiu da presença de seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Ali alguns homens sem valor se juntaram a ele e o seguiam.
4 Igau bogwa leim lumweitala mina Amoni ilosi bikabiliasi deli mina Isireli.
4 Passado algum tempo, os filhos de Amom entraram em guerra contra Israel.
5 Avai tuta ikaloubusi makawala mina Giliadi ilosi mapilana Toba paila bikaimalaisi Yepata.
5 Quando os filhos de Amom atacaram, os anciãos de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Matausina ilukwaisi matauna kawasi, “Mwa, kuma kukugwaiyaimasi, e gagabila bitakabiliasi mina Amoni.”
6 E disseram a Jefté: — Venha ser o nosso chefe, para podermos lutar contra os filhos de Amom.
7 Mitaga Yepata ivitakauloki kawala, “Yokomi kupakaitulaigusi e kuyabisailigusi metoya tamagu ola kaukweda. Avaka paila lokumakaiagusi otutala kami mwau, ke?”
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: — Vocês não são aqueles que me odiaram e me expulsaram da casa de meu pai? Por que vêm a mim agora, quando estão em aperto?
8 Matausina ilukwaisi Yepata kawasi, “Baisa tuta bogwa lakaninavilasi baisa yoku paila magimasi bukukugwaiyaimasi bitakabiliasi deli mina Amoni e bukuvagi kama tokugwasi mina Giliadi komwaidona.”
8 Os anciãos de Gileade responderam a Jefté: — É por isso que agora estamos voltando a você. Venha conosco e lute contra os filhos de Amom. Seja o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Yepata iluki matausina kawala, “Kidamwa bukukwaimilivauwaigusi omi valu bitakabiliasi deli mina Amoni e Guyau bivigakaidasi bitatomgwagasi, ibodi yeigu bukuvigakaigusi kami tokaraiwaga.”
9 Então Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: — Se vocês me fizerem voltar para combater os filhos de Amom, e o
10 Matausina ivitakaulokaisi kawasi, “Ninamaisi bogwa makawala. Guyau bikamokwitaimasi.”
10 Os anciãos de Gileade responderam: — O
11 Mapaila Yepata itagwala iwokaia tokugwala Giliadi ilosi, e tomota ivigakaisi matauna kasi tokugwa deli kasi tokaraiwaga. E mapilana Misipa Yepata ikamituli komwaidona la nanamsa omatala Guyau.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si. E Jefté proferiu todas as suas palavras diante do Senhor , em Mispa.
12 Oluvi Yepata iwitali touwata bilokaiasi guyoula Amoni bilukwaisi kawasi, “Avaka uula m gibuluwa baisa yakamaisi? Avaka paila kusugigai ma valusi pilamwaidona?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: — O que você tem contra mim, para vir e atacar a minha terra?
13 E guyoula Amoni ivitakauloki Yepata la touwata kawala, “Avai tuta mina Isireli leimaisi metoya Itipita, matausina iyoulisi ulo valu metoya Waya Anoni bila Waya Yaboka deli Waya Yoridani. Mapaila ibodaimi manum wala kukwaimilivauwaisi mapilana.”
13 O rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: — É porque, quando Israel saiu do Egito, tomou a minha terra desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Devolva-me agora essa terra, pacificamente.
14 Yepata iwitalivau touwata baisa guyoula Amoni
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 iluki kawala. “Baisa gala mokwita mwada mina Isireli iyoulisi viluwela Mowabi kaina viluwela Amoni.
15 dizendo: — Assim diz Jefté: “Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom.
16 Kala mokwita baisa makawala. avai tuta mina Isireli isilavaisi Itipita, matausina isuwaisi oviloupakala ilosi Mlulela Akaba e iviloubusisi Kadesi.
16 Porque, quando Israel saiu do Egito, andou pelo deserto até o mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Oluvi matausina iwitalaisi touwata ilokaiasi ilosi guyoula Edom inigadaisi bitagwala bisuwaisi ola valu. Mitaga guyoula Edom gala wala itagwala bisuwaisi. Matausina tuvaila inigadaisi guyoula Mowabi, mitaga maugotala wala gala itagwala bisuwaisi ola valu. Mapaila mina Isireli isivagasisi wala mapilana Kadesi.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: ‘Peço que você me deixe passar pela sua terra.’ Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Israel mandou pedir a mesma coisa ao rei dos moabitas, mas ele também não quis atender. E, assim, Israel ficou em Cades.
18 Oluvi matausina isuwaisi oviloupaka, e ilaloyasi wala viluwela Edom deli Mowabi tatoula wala iviloubusisi mapilana Mowabi opilibomatu Waya Anoni piliyuwela. Matausina ibudaisi si kabeikau baisa, mitaga gala iluvipeilisi Waya Anoni paila baisa Mowabi kaligeila.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou a leste da terra destes, e acampou do outro lado do Arnom. Não entrou no território dos moabitas, porque o Arnom é a fronteira deles.
19 Oluvi mina Isireli iwitalaisi touwata ilokaiasi Siyoni mina Amora si guyau mapilana Esiboni e inigadaisi matauna bitagwala bisuwaisi ola valu bilosi osi valu tatousi.
19 Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom. Israel lhe disse: ‘Por favor, deixe-nos passar pela sua terra até o nosso destino.’
20 Mitaga Siyoni gala wala itugwali mina Isireli bisuwaisi ola valu. Matauna ikouguguli la tokabilia komwaidona, e ibudaisi si kabeikau mapilana Yaasa e ikabiliasi mina Isireli.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, reuniu todo o seu povo, acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 Mitaga Guyau matauna mina Isireli si Yaubada ivigaki mina Isireli itomgwagasi odubasi Siyoni deli la tokabilia. Mapaila mina Isireli iyoulisi komwaidona mapilana si valu mina Amora isisuaisi baisa.
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os derrotou. E Israel tomou posse das terras dos amorreus, que moravam naquele lugar.
22 Matausina isipitalaisi pilamwaidona mina Amora si valu, metoya Waya Anoni opilibolimila ila Waya Yaboka opiliyavata e oviloupakala opilibomatu ila Waya Yoridani opilikwaibwaga.
22 Os israelitas tomaram posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque e desde o deserto até o Jordão.
23 Mapaila baisa Guyau matauna mina Isireli si Yaubada, ibutugigai mina Amora paila la tomota mina Isireli.
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, expulsou os amorreus de diante do seu povo de Israel. E você pretende ser dono desta terra?
24 E yoku mwada bukukwaimali ke? Ka, avai vavagi m yaubada Kemosi eisakaim ibodi bukuyosi baisa m vavagitoula. Mitaga avaka Guyau ma Yaubadasi leisakaimasi bakayosisi baisa ma vavagisi goli.
24 Não é fato que você considera como sua propriedade aquilo que Quemos, seu deus, lhe dá? Assim nós possuiremos o território de todos os que o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 Yoku kudoki m nanamsa mwada bukukwalisau Balaki matauna Sipora latula guyoula Mowabi ke? Ki, avai tuta sitana matauna iyokoli mina Isireli? Ki, avai tuta sitana ikabiliaimasi?
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Será que alguma vez ele entrou em conflito com Israel ou lutou contra ele?
26 Ka, taitu iboda lakatutolu mina Isireli leisigagasi wala Esiboni deli Aroera, deli valu mavilousina opapasi, deli goli komwaidona vilouvakaveka mavilousina opapala Waya Anoni. Avaka paila tuta matutona gala kukwaimali komwaidona mavilousina?
26 Enquanto Israel morou durante trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que ficam às margens do Arnom, por que vocês, amonitas, não as recuperaram durante esse tempo?
27 Mwa, akatulokaim, gala wala avai vavagi gaga avagi baisa yoku. Yoku wala lokuyogagi magim bukukwabilia baisa yeigu. Guyau wala tonaga. Yam lagaila binagi oluwalaidasi yakamaisi mina Isireli deli yokomi mina Amoni.”
27 Portanto, não sou eu quem pecou contra você! Porém você faz mal em lutar contra mim. O Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.”
28 Mitaga guyoula Amoni gala wala inakaigali Yepata.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe havia mandado.
29 Oluvi Guyau la baloma isikaili Yepata. Matauna isuwalai Giliadi deli Manasa e ikaimilavau Misipa mapilana Giliadi e isaitaula wala ila Amoni.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté. Ele atravessou Gileade e Manassés e, passando por Mispa de Gileade, foi até os filhos de Amom.
30 Yepata ibiga katotila baisa Guyau kawala. “Kidamwa bukuvigakaigu batomgwaga odubasi mina Amoni,
30 Jefté fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 e avai tuta bakaimilavau metoya okabilia, yeigu bagubuki ulo semakai avai tomota matauna bisunapulabogwa ogu bwala paila bibodaigu e bavigaki matauna lula baisa yoku.”
31 quem primeiro sair da porta da minha casa para se encontrar comigo, quando eu voltar vitorioso sobre os filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Mapaila Yepata iluvipeili waya paila bikabilia deli mina Amoni e Guyau ivigaki matauna itomgwaga.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, para lutar contra eles, e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 Matauna ibokavili matausina metoya mapilana Aroera e ilau katitaikinela Miniti, e isetuwoli wala ilau Eibeli Keramini, valu mavilousina kala bawa kweluwoyu. Katudoum makwaina saina vakaigaga, e mina Isireli itomgwagasi odubasi mina Amoni.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Minite — vinte cidades ao todo — e até Abel-Queramim. Foi uma grande derrota para os filhos de Amom, que, assim, foram subjugados pelos filhos de Israel.
34 Avai tuta Yepata ikaimilavau ola valu mapilana Misipa, e latula vivila isunapula ima bibodi matauna, minana ikikaiwosi deli immwasawa deli la sasani. Latula gudikesa wala.
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a filha saiu ao seu encontro, tocando o tamborim e dançando. E ela era filha única; ele não tinha outro filho nem filha.
35 Avai tuta matauna igisi minana, ikisi kala kwama paila la ninamwau e ikaibiga kawala, “Oi pougu! Ve, avaka paila lokuvigaki mmayuyula nanogu! Avaka paila lokusunupulabogwa e kuvigaki agu mmayuyu baisa tuta? Ka, yeigu bogwa labiga katotila mwau baisa Guyau e gala ibodi bakaimali!”
35 Quando Jefté a viu, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você me prostra por completo! Você passou a ser a causa da minha ruína, porque fiz um voto ao
36 E minana iluki tamala kawala, “Kidamwa bogwa lokubiga katotila baisa Guyau, e kuvagi makawala avaka lokulivala bukuvigakaigu, paila Guyau bogwa leivigakaim lokutomgwaga odubasi kam tilaula matausina mina Amoni.”
36 E ela lhe disse: — Meu pai, você fez um voto ao
37 Mitaga inigadi tamala kawala, “Kwaitala vavagi kala vigimkovila bukuvagi paila yeigu. Kutagwala nayu wala tubukona bavagi avaka nanogu titoulegu, e gagabila balokaia lubaigwa bakalosi wa koya katitavinasi e bakakavinavinasi paila nakapugula wala yeigu bakaliga.”
37 E ela disse mais ao seu pai: — Que me seja concedido isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 E matauna itugwali minana bila e iwitali bila nayu wala tubukona. E minana deli lubaila imwenasi wa koya eikavinavinasi paila uula minana gala wala ivai kaina gala ivalulu e bikaliga.
38 E o pai consentiu, dizendo: — Vá. Deixou-a ir por dois meses. Então ela se foi com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Avai tuta nayu tubukona bogwa leiwokuva minana ikaimilavau baisa tamala. E matauna ivagi avaka la biga katotila baisa Guyau, e minana igau wala nakapugula ikaliga.
39 Ao fim dos dois meses, ela voltou para seu pai, que lhe fez segundo o voto que tinha feito. Assim, ela nunca teve relações com homem algum. Daqui veio o costume em Israel
40 e taitu kwaitala kwaitala vilesi Isireli bikalavasisi wa koya bikavinavinasi paila Yepata guma Giliadi latula.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, todos os anos, a chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.