Juízes 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 E taitala tau Yepata matauna tolela Giliadi matauna taitala dabalawota, e inala natala minasina nakalimwala. Matauna tamala yagala Giliadi
1 Era, então, Jefté, o gileadita, valente e valoroso, porém filho de uma prostituta; mas Gileade gerara a Jefté.
2 e Giliadi la kwava iuni litusia tuvaila. Avai tuta matausina itovakavekasi iyabaisi Yepata bisilavi si valu. Matausina ilukwaisi matauna kawasi, “Yoku gala wala bukuyosi avaka kam vilavila metoya baisa tamadasi paila yoku inam ituwoli.”
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e, sendo os filhos desta mulher já grandes, repeliram a Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 Mapaila Yepata isakaula isilavi budala e ila isiwa mapilana Toba. Metoya mapilana matauna iwokaia wala ikukouyawasi deli yuwotala tauwau togwagweiluva.
3 Então, Jefté fugiu de diante de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com Jefté e saíam com ele.
4 Igau bogwa leim lumweitala mina Amoni ilosi bikabiliasi deli mina Isireli.
4 E aconteceu que, depois de alguns dias, os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
5 Avai tuta ikaloubusi makawala mina Giliadi ilosi mapilana Toba paila bikaimalaisi Yepata.
5 Aconteceu, pois, que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Matausina ilukwaisi matauna kawasi, “Mwa, kuma kukugwaiyaimasi, e gagabila bitakabiliasi mina Amoni.”
6 E disseram a Jefté: Vem e sê-nos por cabeça, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Mitaga Yepata ivitakauloki kawala, “Yokomi kupakaitulaigusi e kuyabisailigusi metoya tamagu ola kaukweda. Avaka paila lokumakaiagusi otutala kami mwau, ke?”
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me repelistes da casa de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 Matausina ilukwaisi Yepata kawasi, “Baisa tuta bogwa lakaninavilasi baisa yoku paila magimasi bukukugwaiyaimasi bitakabiliasi deli mina Amoni e bukuvagi kama tokugwasi mina Giliadi komwaidona.”
8 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo tornamos a ti, para que venhas conosco, e combatas contra os filhos de Amom, e nos sejas por cabeça sobre todos os moradores de Gileade.
9 Yepata iluki matausina kawala, “Kidamwa bukukwaimilivauwaigusi omi valu bitakabiliasi deli mina Amoni e Guyau bivigakaidasi bitatomgwagasi, ibodi yeigu bukuvigakaigusi kami tokaraiwaga.”
9 Então, Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der diante de mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 Matausina ivitakaulokaisi kawasi, “Ninamaisi bogwa makawala. Guyau bikamokwitaimasi.”
10 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme a tua palavra.
11 Mapaila Yepata itagwala iwokaia tokugwala Giliadi ilosi, e tomota ivigakaisi matauna kasi tokugwa deli kasi tokaraiwaga. E mapilana Misipa Yepata ikamituli komwaidona la nanamsa omatala Guyau.
11 Assim, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e príncipe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 Oluvi Yepata iwitali touwata bilokaiasi guyoula Amoni bilukwaisi kawasi, “Avaka uula m gibuluwa baisa yakamaisi? Avaka paila kusugigai ma valusi pilamwaidona?”
12 E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 E guyoula Amoni ivitakauloki Yepata la touwata kawala, “Avai tuta mina Isireli leimaisi metoya Itipita, matausina iyoulisi ulo valu metoya Waya Anoni bila Waya Yaboka deli Waya Yoridani. Mapaila ibodaimi manum wala kukwaimilivauwaisi mapilana.”
13 E disse o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: Porquanto, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque e ainda até ao Jordão; torna-ma, pois, agora em paz.
14 Yepata iwitalivau touwata baisa guyoula Amoni
14 Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 iluki kawala. “Baisa gala mokwita mwada mina Isireli iyoulisi viluwela Mowabi kaina viluwela Amoni.
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 Kala mokwita baisa makawala. avai tuta mina Isireli isilavaisi Itipita, matausina isuwaisi oviloupakala ilosi Mlulela Akaba e iviloubusisi Kadesi.
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou até Cades.
17 Oluvi matausina iwitalaisi touwata ilokaiasi ilosi guyoula Edom inigadaisi bitagwala bisuwaisi ola valu. Mitaga guyoula Edom gala wala itagwala bisuwaisi. Matausina tuvaila inigadaisi guyoula Mowabi, mitaga maugotala wala gala itagwala bisuwaisi ola valu. Mapaila mina Isireli isivagasisi wala mapilana Kadesi.
17 E Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Enviou Israel também ao rei dos moabitas, o qual também não quis; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 Oluvi matausina isuwaisi oviloupaka, e ilaloyasi wala viluwela Edom deli Mowabi tatoula wala iviloubusisi mapilana Mowabi opilibomatu Waya Anoni piliyuwela. Matausina ibudaisi si kabeikau baisa, mitaga gala iluvipeilisi Waya Anoni paila baisa Mowabi kaligeila.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e veio do nascente do sol à terra dos moabitas, e alojou-se dalém de Arnom; porém não entrou nos limites dos moabitas, porque Arnom é limite dos moabitas.
19 Oluvi mina Isireli iwitalaisi touwata ilokaiasi Siyoni mina Amora si guyau mapilana Esiboni e inigadaisi matauna bitagwala bisuwaisi ola valu bilosi osi valu tatousi.
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 Mitaga Siyoni gala wala itugwali mina Isireli bisuwaisi ola valu. Matauna ikouguguli la tokabilia komwaidona, e ibudaisi si kabeikau mapilana Yaasa e ikabiliasi mina Isireli.
20 Porém Seom não se fiou em Israel para este passar nos seus limites; antes, Seom ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e combateu contra Israel.
21 Mitaga Guyau matauna mina Isireli si Yaubada ivigaki mina Isireli itomgwagasi odubasi Siyoni deli la tokabilia. Mapaila mina Isireli iyoulisi komwaidona mapilana si valu mina Amora isisuaisi baisa.
21 E o Senhor , Deus de Israel, deu a Seom com todo o seu povo na mão de Israel, e os feriram; e Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus que habitavam naquela terra.
22 Matausina isipitalaisi pilamwaidona mina Amora si valu, metoya Waya Anoni opilibolimila ila Waya Yaboka opiliyavata e oviloupakala opilibomatu ila Waya Yoridani opilikwaibwaga.
22 E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 Mapaila baisa Guyau matauna mina Isireli si Yaubada, ibutugigai mina Amora paila la tomota mina Isireli.
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e os possuirias tu?
24 E yoku mwada bukukwaimali ke? Ka, avai vavagi m yaubada Kemosi eisakaim ibodi bukuyosi baisa m vavagitoula. Mitaga avaka Guyau ma Yaubadasi leisakaimasi bakayosisi baisa ma vavagisi goli.
24 Não possuirias tu aquele que Quemos, teu deus, desapossasse de diante de ti? Assim possuiremos nós todos quantos o Senhor , nosso Deus, desapossar de diante de nós.
25 Yoku kudoki m nanamsa mwada bukukwalisau Balaki matauna Sipora latula guyoula Mowabi ke? Ki, avai tuta sitana matauna iyokoli mina Isireli? Ki, avai tuta sitana ikabiliaimasi?
25 Agora, pois, és tu ainda melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Porventura, contendeu ele em algum tempo com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 Ka, taitu iboda lakatutolu mina Isireli leisigagasi wala Esiboni deli Aroera, deli valu mavilousina opapasi, deli goli komwaidona vilouvakaveka mavilousina opapala Waya Anoni. Avaka paila tuta matutona gala kukwaimali komwaidona mavilousina?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longo de Arnom, por que o não recuperaste naquele tempo?
27 Mwa, akatulokaim, gala wala avai vavagi gaga avagi baisa yoku. Yoku wala lokuyogagi magim bukukwabilia baisa yeigu. Guyau wala tonaga. Yam lagaila binagi oluwalaidasi yakamaisi mina Isireli deli yokomi mina Amoni.”
27 Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom.
28 Mitaga guyoula Amoni gala wala inakaigali Yepata.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras que Jefté lhe enviou.
29 Oluvi Guyau la baloma isikaili Yepata. Matauna isuwalai Giliadi deli Manasa e ikaimilavau Misipa mapilana Giliadi e isaitaula wala ila Amoni.
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, e atravessou ele por Gileade e Manassés; porque passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou até aos filhos de Amom.
30 Yepata ibiga katotila baisa Guyau kawala. “Kidamwa bukuvigakaigu batomgwaga odubasi mina Amoni,
30 E Jefté fez um voto ao Senhor e disse: Se totalmente deres os filhos de Amom na minha mão,
31 e avai tuta bakaimilavau metoya okabilia, yeigu bagubuki ulo semakai avai tomota matauna bisunapulabogwa ogu bwala paila bibodaigu e bavigaki matauna lula baisa yoku.”
31 aquilo que, saindo da porta de minha casa, me sair ao encontro, voltando eu dos filhos de Amom em paz, isso será do Senhor , e o oferecerei em holocausto.
32 Mapaila Yepata iluvipeili waya paila bikabilia deli mina Amoni e Guyau ivigaki matauna itomgwaga.
32 Assim, Jefté passou aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os deu na sua mão.
33 Matauna ibokavili matausina metoya mapilana Aroera e ilau katitaikinela Miniti, e isetuwoli wala ilau Eibeli Keramini, valu mavilousina kala bawa kweluwoyu. Katudoum makwaina saina vakaigaga, e mina Isireli itomgwagasi odubasi mina Amoni.
33 E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim; assim foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Avai tuta Yepata ikaimilavau ola valu mapilana Misipa, e latula vivila isunapula ima bibodi matauna, minana ikikaiwosi deli immwasawa deli la sasani. Latula gudikesa wala.
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela só, a única; não tinha outro filho nem filha.
35 Avai tuta matauna igisi minana, ikisi kala kwama paila la ninamwau e ikaibiga kawala, “Oi pougu! Ve, avaka paila lokuvigaki mmayuyula nanogu! Avaka paila lokusunupulabogwa e kuvigaki agu mmayuyu baisa tuta? Ka, yeigu bogwa labiga katotila mwau baisa Guyau e gala ibodi bakaimali!”
35 E aconteceu que, quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, muito me abateste e és dentre os que me turbam! Porque eu abri a minha boca ao Senhor e não tornarei atrás.
36 E minana iluki tamala kawala, “Kidamwa bogwa lokubiga katotila baisa Guyau, e kuvagi makawala avaka lokulivala bukuvigakaigu, paila Guyau bogwa leivigakaim lokutomgwaga odubasi kam tilaula matausina mina Amoni.”
36 E ela lhe disse: Pai meu, abriste tu a tua boca ao Senhor ; faze de mim como saiu da tua boca, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Mitaga inigadi tamala kawala, “Kwaitala vavagi kala vigimkovila bukuvagi paila yeigu. Kutagwala nayu wala tubukona bavagi avaka nanogu titoulegu, e gagabila balokaia lubaigwa bakalosi wa koya katitavinasi e bakakavinavinasi paila nakapugula wala yeigu bakaliga.”
37 Disse mais a seu pai: Faze-me isto: deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 E matauna itugwali minana bila e iwitali bila nayu wala tubukona. E minana deli lubaila imwenasi wa koya eikavinavinasi paila uula minana gala wala ivai kaina gala ivalulu e bikaliga.
38 E disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses. Então, foi-se ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Avai tuta nayu tubukona bogwa leiwokuva minana ikaimilavau baisa tamala. E matauna ivagi avaka la biga katotila baisa Guyau, e minana igau wala nakapugula ikaliga.
39 E sucedeu que, ao fim de dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o seu voto que tinha feito; e ela não conheceu varão. E daqui veio o costume em Israel,
40 e taitu kwaitala kwaitala vilesi Isireli bikalavasisi wa koya bikavinavinasi paila Yepata guma Giliadi latula.
40 que as filhas de Israel iam de ano em ano a lamentar a filha de Jefté, o gileadita, por quatro dias no ano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.