Judas 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeigu Yuda towotetila paila Yesu Keriso. E tuwagu matauna Yemesa.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Ulo nigada baisa Yaubada kidamwa bivakasauwaimi la nokapisi e la yebwaili, e bitalaguva lupomi.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 E segwaia tombwailigu yokomi! Layomamalu mwada bagini mi leta balivala paila katumova makwaina avaka komwaidodasi tabanaisi. Mitaga tuta baisa adoki ibodi wala bagini bakatululutaimi bukupwaitukulasi paila tapwaroru makwaina avaka Yaubada sivatala wala isaiki la tomota.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Paila mimilisi tokowolova Yaubada eivakiumsi isuvisi baisa yakidasi. Matausina ilivalasi paila Yaubada la mitakwai, mitaga ikididogaisi. Paila gala magisi livalela Yaubada bikagagi si bubunela gaga. E deli ipakaisi Yesu Keriso, matauna kalamwaleta kada Tokugwasi deli da Guyausi. Omitibogwa goli Buki Pilabumaboma eiginibogwi kidamwa matausina bibodasi kasi kamwaga avaka bogwa eibodaisi.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Kalubikoya bogwa kukwatetasi komwaidona vavagi makwaisina, mitaga magigu bakatululuwaiyaimi ammakawala Guyau omitibogwa ikoli mina Isireli ivakadi metoya mapilana Itipita, mitaga oluvi availa availa gala idubumaisi ikatumati goli.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 E bukululuwaisi matausina anelosi ipakaisi si karaiwaga tatousi, e ikogutasi metoya osi viloukeya. Matausina Yaubada isaiki kasi katupipi tanumnumta gala goli avai tuta bipwasa, e isisuaisi watanawa odudubila, iyusi matausina igau bibodasi kasi kamwaga wa Yam makwaina Yam Kwaiveka.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 E bukululuwaisi mapilasina Sodom deli Gomora, e deli mapilasina valu katitaikina. Tolivalu matausina ivagaisi makawala matausina anelosi gaga, ikikailasisi deli ibubunasi vavagi saina gegedu wala. Matausina goli kasi mipuki kova kwekanigaga, e baisa bikatululuti komwaidosi mina watanawa.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 E makawala wala matausina tokowolova igisaisi kilisala e metoya baisa imitugagaisi uwosi titoulesi, ikaluwouwaisi la karaiwaga Yaubada. Ibigigagaisi matausina toguyugwayu kala tosisu walakaiwa.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Ilagoli Maikeli, matauna anelosi si guyau, gala ivagi makawala. Paila Maikeli sola Diabolo ivataisi deli ikominimanisi paila wowola Mosese mwada availa bikeula. Mitaga Maikeli gala ituvaluwa bikamogi Diabolo deli bikavilivili. Mitaga ilivala wala, kawala, “Ibodi Guyau bibuyoyaim!”
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Mitaga matausina tokowolova ikagelisi mimilisi vavagi avaka avaka gala ikatetasi wala. E vavagi makwaisina gala inanamsaisi ivigimakavaisi wala, makawala bolodila si bubunela. E metoya makwaisina vavagi matausina tokowolova bibodaisi kasi katumata.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Wo, matausina! Eibokulaisi makadana la keda Keni. Itugwalaisi titoulesi ola sula Balam mwada bikeulasi si mani wala. Ibodaisi kasi katumata paila ipakaisi Yaubada makawala matauna Kora kala boda ipakaisi Mosese.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Matausina goli kabommosila omi kamkwam kalubaila, paila gala itotusi deli yokomi, mitaga kasimwaleta wala ikamsi imomsi saina gugoveka iyoulovekasi e gala immosilasi. Iyamataisi titoulesi wala si tapwaroru, e gala deli kasi kokola. Matausina makawala lowalowa yagila iyuvisau mitaga gala bikuna wala. Matausina makawala makaisina kai kaikwekwesi, gala biuwa avai tuta e mapaila tomota bogwa ilulaisi e imatasi.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Matausina makawala kaisai ikauwoula deli polula, e polula baisa makawala si bubunela saina mmosila omitasi komwaidosi. Matausina makawala minasina utuyam nammakavasi, e Yaubada bogwa inagi kabasi bisivagasisi odudubila baisa dubilikitakita wala.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 E kululuwaisi matauna Inoki saina tomoyabogwa. Paila ikugwa Adam eisibogwa e oluvi tubwa tubolima tubuyuwela Inoki la tuta. E matauna Inoki ivitoubobuta paila matausina, kawala, “Ka! Guyau bima e bimai lakatuluwovila la anelosi mina bumaboma,
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 e bimai kasi yakala komwaidosi mina watanawa. Komwaidosi tomitugaga eivagaisi bidubadu mitugaga gagawokuva wala. Deli ibigigagaisi Yaubada si biga saina dubakasala. E Guyau bikamogi komwaidosi matausina tokowolova paila baisa avaka eivagaisi deli avaka eilivalaisi.”
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Matausina tuta komwaidona ititamapusi ititabibilasi. Tuta tuta avaka ikau ninasi gaga ivagaisi wala. Ikaluvalovasi tuta komwaidona, deli ikikamwanaisi sesia mwada bibanaisi kasi bwaina titoulesi.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Ka! Yokomi segwaia tombwailigu! Bukululuwaisi avaka omitibogwa kulagaisi metoya oudosi matausina aposetolo, avaka ilivalasi paila da Guyausi Yesu Keriso.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Eilukwaimi, kawasi, “Igau tovana valu kala vigimkovila mimilisi bitokaiasi bikovilaimi. Matausina tuta komwaidona bivagaisi avaka ikau ninasi gaga.”
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Baisa goli matausina ikukovaisi boda. Matausina tuta komwaidona si karaiwaga metoya ovalu watanawa, gala metoya baisa Baloma.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Mitaga yokomi segwaia bukumlimwelisi tuta tuta bukuvigakaimi tovakaveka metoya omi tapwaroru saina bumaboma. Bukunigadasi metoya ola peula Baloma Tobumaboma,
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 e bukuyamataimi titoulemi metoya ola yebwaili Yaubada. E bukutulotulasi mwada da Guyausi Yesu Keriso binokapisaimi bisakaimi momova kwekanigaga.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Matausina ininayuwasi bukunokapisaisi.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Mimilisi bukukolaisi bukubiaisi metoya wa kova. E mimilisi kaina ibodi bukukwasilalisi paila kasi kakapula, avaka si bubunela gaga eikipigigatu. Mitaga ibodi bukunokapisaisi wala, mitaga deli goli kami mmakiusa.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 E matauna Yaubada kalamwaleta tayakaulasi wala. Matauna isim la peula biyamataimi e gala bukukwapusisi. Isim la peula bivakadaimi migileuwokuva wala yokomi kidamwa deli mi mwasawa bukutotusi omatala kala guyugwayu.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Mapaila bitayakaulasi wala Yaubada, matauna kalamwaleta kada Tokwatumovasi metoya baisa Yesu Keriso da Guyausi. Saina isiligaga kala katububula, kala kalugologusa, la guyau e deli la karaiwaga, igau gala isim valu, tuta baisa, gala biwokuva, bikanigaga goli. Emeni.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.