Judas 1
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Yeigu Yuda towotetila paila Yesu Keriso. E tuwagu matauna Yemesa.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Ulo nigada baisa Yaubada kidamwa bivakasauwaimi la nokapisi e la yebwaili, e bitalaguva lupomi.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 E segwaia tombwailigu yokomi! Layomamalu mwada bagini mi leta balivala paila katumova makwaina avaka komwaidodasi tabanaisi. Mitaga tuta baisa adoki ibodi wala bagini bakatululutaimi bukupwaitukulasi paila tapwaroru makwaina avaka Yaubada sivatala wala isaiki la tomota.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Paila mimilisi tokowolova Yaubada eivakiumsi isuvisi baisa yakidasi. Matausina ilivalasi paila Yaubada la mitakwai, mitaga ikididogaisi. Paila gala magisi livalela Yaubada bikagagi si bubunela gaga. E deli ipakaisi Yesu Keriso, matauna kalamwaleta kada Tokugwasi deli da Guyausi. Omitibogwa goli Buki Pilabumaboma eiginibogwi kidamwa matausina bibodasi kasi kamwaga avaka bogwa eibodaisi.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Kalubikoya bogwa kukwatetasi komwaidona vavagi makwaisina, mitaga magigu bakatululuwaiyaimi ammakawala Guyau omitibogwa ikoli mina Isireli ivakadi metoya mapilana Itipita, mitaga oluvi availa availa gala idubumaisi ikatumati goli.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 E bukululuwaisi matausina anelosi ipakaisi si karaiwaga tatousi, e ikogutasi metoya osi viloukeya. Matausina Yaubada isaiki kasi katupipi tanumnumta gala goli avai tuta bipwasa, e isisuaisi watanawa odudubila, iyusi matausina igau bibodasi kasi kamwaga wa Yam makwaina Yam Kwaiveka.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 E bukululuwaisi mapilasina Sodom deli Gomora, e deli mapilasina valu katitaikina. Tolivalu matausina ivagaisi makawala matausina anelosi gaga, ikikailasisi deli ibubunasi vavagi saina gegedu wala. Matausina goli kasi mipuki kova kwekanigaga, e baisa bikatululuti komwaidosi mina watanawa.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 E makawala wala matausina tokowolova igisaisi kilisala e metoya baisa imitugagaisi uwosi titoulesi, ikaluwouwaisi la karaiwaga Yaubada. Ibigigagaisi matausina toguyugwayu kala tosisu walakaiwa.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Ilagoli Maikeli, matauna anelosi si guyau, gala ivagi makawala. Paila Maikeli sola Diabolo ivataisi deli ikominimanisi paila wowola Mosese mwada availa bikeula. Mitaga Maikeli gala ituvaluwa bikamogi Diabolo deli bikavilivili. Mitaga ilivala wala, kawala, “Ibodi Guyau bibuyoyaim!”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Mitaga matausina tokowolova ikagelisi mimilisi vavagi avaka avaka gala ikatetasi wala. E vavagi makwaisina gala inanamsaisi ivigimakavaisi wala, makawala bolodila si bubunela. E metoya makwaisina vavagi matausina tokowolova bibodaisi kasi katumata.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Wo, matausina! Eibokulaisi makadana la keda Keni. Itugwalaisi titoulesi ola sula Balam mwada bikeulasi si mani wala. Ibodaisi kasi katumata paila ipakaisi Yaubada makawala matauna Kora kala boda ipakaisi Mosese.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Matausina goli kabommosila omi kamkwam kalubaila, paila gala itotusi deli yokomi, mitaga kasimwaleta wala ikamsi imomsi saina gugoveka iyoulovekasi e gala immosilasi. Iyamataisi titoulesi wala si tapwaroru, e gala deli kasi kokola. Matausina makawala lowalowa yagila iyuvisau mitaga gala bikuna wala. Matausina makawala makaisina kai kaikwekwesi, gala biuwa avai tuta e mapaila tomota bogwa ilulaisi e imatasi.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Matausina makawala kaisai ikauwoula deli polula, e polula baisa makawala si bubunela saina mmosila omitasi komwaidosi. Matausina makawala minasina utuyam nammakavasi, e Yaubada bogwa inagi kabasi bisivagasisi odudubila baisa dubilikitakita wala.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 E kululuwaisi matauna Inoki saina tomoyabogwa. Paila ikugwa Adam eisibogwa e oluvi tubwa tubolima tubuyuwela Inoki la tuta. E matauna Inoki ivitoubobuta paila matausina, kawala, “Ka! Guyau bima e bimai lakatuluwovila la anelosi mina bumaboma,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 e bimai kasi yakala komwaidosi mina watanawa. Komwaidosi tomitugaga eivagaisi bidubadu mitugaga gagawokuva wala. Deli ibigigagaisi Yaubada si biga saina dubakasala. E Guyau bikamogi komwaidosi matausina tokowolova paila baisa avaka eivagaisi deli avaka eilivalaisi.”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Matausina tuta komwaidona ititamapusi ititabibilasi. Tuta tuta avaka ikau ninasi gaga ivagaisi wala. Ikaluvalovasi tuta komwaidona, deli ikikamwanaisi sesia mwada bibanaisi kasi bwaina titoulesi.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Ka! Yokomi segwaia tombwailigu! Bukululuwaisi avaka omitibogwa kulagaisi metoya oudosi matausina aposetolo, avaka ilivalasi paila da Guyausi Yesu Keriso.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Eilukwaimi, kawasi, “Igau tovana valu kala vigimkovila mimilisi bitokaiasi bikovilaimi. Matausina tuta komwaidona bivagaisi avaka ikau ninasi gaga.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Baisa goli matausina ikukovaisi boda. Matausina tuta komwaidona si karaiwaga metoya ovalu watanawa, gala metoya baisa Baloma.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Mitaga yokomi segwaia bukumlimwelisi tuta tuta bukuvigakaimi tovakaveka metoya omi tapwaroru saina bumaboma. Bukunigadasi metoya ola peula Baloma Tobumaboma,
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 e bukuyamataimi titoulemi metoya ola yebwaili Yaubada. E bukutulotulasi mwada da Guyausi Yesu Keriso binokapisaimi bisakaimi momova kwekanigaga.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Matausina ininayuwasi bukunokapisaisi.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Mimilisi bukukolaisi bukubiaisi metoya wa kova. E mimilisi kaina ibodi bukukwasilalisi paila kasi kakapula, avaka si bubunela gaga eikipigigatu. Mitaga ibodi bukunokapisaisi wala, mitaga deli goli kami mmakiusa.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 E matauna Yaubada kalamwaleta tayakaulasi wala. Matauna isim la peula biyamataimi e gala bukukwapusisi. Isim la peula bivakadaimi migileuwokuva wala yokomi kidamwa deli mi mwasawa bukutotusi omatala kala guyugwayu.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Mapaila bitayakaulasi wala Yaubada, matauna kalamwaleta kada Tokwatumovasi metoya baisa Yesu Keriso da Guyausi. Saina isiligaga kala katububula, kala kalugologusa, la guyau e deli la karaiwaga, igau gala isim valu, tuta baisa, gala biwokuva, bikanigaga goli. Emeni.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.