Isaías 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka, buki mapilana olumoulela isisu kasi biga Yuda deli Yerusalem. Biga makwaisina Yaubada eiulaim baisa Aisea matauna Amosi latula osi tuta Usaia, Yotam, Eyasi deli Esekaia eiguguyausi mapilana Yuda.
1 A visão de Isaías, o filho de Amós, a qual ele viu a respeito de Judá e Jerusalém nos dias de Uzias, Jotão, Acaz, e Ezequias, reis de Judá.
2 E Guyau ikaibiga, kawala, “Watanawa deli walakaiwa, kunakaigalaisi avaka yeigu lalilivala! Ka, litugwa matausina lauvauli bogwa eikosomapwaigusi.
2 Ouçam, ó céus e dê ouvidos, ó terra; porque o SENHOR tem falado. Eu tenho alimentado e fiz crescer filhos, e eles têm se rebelado contra mim.
3 E ka, bulutuvalu inikolaisi kasi toyamata, e ase inikolaisi ammakatupona kasi kaiwaga eisisaili kasi toyamata. Mitaga ulo tomota mina Isireli gala wala inikolaigusi yeigu kasi toyamata. E gala sitana ikatetasi pikekita.”
3 O boi conhece seu dono e o jumento a manjedoura de seu senhor, porém, Israel não conhece, meu povo não pensa.
4 Weei yokomi! Yokomi budotala mina mitugaga, e bogwa bukudoumsi. Paila mina sulosula yokomi deli mi bubunela saina gaga. Ka, mi mitugaga bogwa eivikuluvaimi! Yokomi bogwa lokupakaisi Guyau, matauna yakidasi mina Isireli da Yaubadasi tobumaboma, e lokutotubulokaisi matauna.
4 Ah, nação pecadora! Um povo carregado com iniquidade, uma semente de malfeitores, filhos que são corruptores. Eles têm abandonado o SENHOR, eles têm provocado o Santo de Israel até a ira, eles me deixaram e retrocederam.
5 Avaka uula magimi bukukosomapwaisi wala matauna? Ki, magimi bukukwatumkulovaisi kami mipuki ke? Mina Isireli, ka, dubami komwaidona bogwa eipwasasi e lupomi deli ninami komwaidona bogwa wala eikatoulasi.
5 Por que vós não deveríeis mais ser afligidos? Vós vos rebelareis mais e mais. A cabeça toda está enferma e o coração todo fraco.
6 Ka, opwanetami leila okaikemi gala katupotala bwaina. Uwomi komwaidona bwauwokuva, pwasawokuva deli kami tabwagila. E kami tabwagila gala kala wina kaina kala tuva. E gala avai kaituva kutuvaisi.
6 Desde a sola do pé até a cabeça não há solidez nele, porém feridas, hematomas e chagas putrefantes. Elas não têm sido espremidas nem atadas, nem amolecidas com unguento.
7 Ka, mi valu viloumwaidona wala bogwa ikatudidaimisi, e mi valu makwaisina lokusisuaisi bogwa eivakakovaisi wa kova. E yokomi kugigisakaisi matausina mina mitawasi eiyoulisi mi pwaipwaia deli eikatudidaimisi avaka avaka.
7 Vosso país está desolado, vossas cidades estão queimadas a fogo, vossa terra, estrangeiros a devoram em vossa presença e está desolada, porque é derrubada por estrangeiros.
8 E kwaitinidesi Yerusalem eikilavaisi, mitaga tuta baisa bogwa eivaulaisi mwada biyoulisi - e Yerusalem gala availa kala tokwala, makawala kwaitala buliyamata obigulela waini kaina kwaitala bulogweda obuyagu.
8 E a filha de Sião é abandonada como uma casinha em uma vinha, como um alojamento em um pepinal, como uma cidade sitiada.
9 E kidamwa Guyau Topeuligaga gala bitagwala taivila tomota bisisuaisi mina mmomova, Yerusalem bogwa eimati bikatudidaimisi wala biwokuva, makawala goli Sodom deli Gomora omitibogwa.
9 Se o SENHOR dos Exércitos não tivesse deixado para nós um remanescente muito pequeno, nós teríamos sido como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
10 Mina Yerusalem, yokomi deli mi gweguya makawala goli matausina mina Sodom deli mina Gomora. Ka, kunakaigalaisi avaka Guyau eilulukwaimi. Kulamamsi e kuvitusaisi avaka da Yaubadasi eiuvitulokaimi.
10 Ouvi a palavra do SENHOR, vós governantes de Sodoma. Dai ouvidos à lei de nosso Deus, vós, povo de Gomorra.
11 Matauna ilivala kawala, “Ki, kudokaisi sitana magigu komwaidona makwaisina lula tuta tuta lokuvigakaisi mi lula baisa yeigu ke? Ka, yeigu gala tuvaila magigu lula kwegubugabu metoya sipi deli posala mi mauna naminibwaita. Yeigu bogwa lakamigwesi buyavisi bulumakau, sipi deli gota.
11 Para qual propósito é a multidão de vossos sacrifícios para mim? Diz o SENHOR. Estou cheio de ofertas queimadas de carneiros e da gordura de animais cevados e não tenho prazer no sangue de novilhos, ou de cordeiros, ou de bodes.
12 Availa eilukwaimi bukumiakaigusi vavagi makwaisina avai tuta bukumaisi paila bukutapwarorusi baisa yeigu ke? Availa ilukwaimi bukumaisi bukuuvapwaipwaiasi ogu Bwala Kwebumaboma ke?
12 Quando vindes para vos apresentardes perante a mim, quem tem requerido isso de vossa mão, que piseis meus átrios?
13 Gala avaka dimlela lokumaiyaisi mi lula. Yeigu bogwa eikatuvi dabagu maiinela mi lula makwaisina maiina simasimina lokugigabwaisi. Yeigu gala ibodi nanogu kami paka makwaisina Navau Tubukona Pakala, mi sabate deli mi tapwaroru sigugulesi. Ka, komwaidona wala bogwa kuyogwalaisi metoya omi mitugaga.
13 Não tragais mais oblações vãs; incenso é uma abominação para mim; as luas novas e shabats, a convocação das assembleias, eu não posso suportar; é iniquidade, até mesmo o ajuntamento solene.
14 Yeigu gala sitana ibudoki nanogu kami paka makwaisina Navau Tubukona Pakala deli mi yam kwebumaboma. Yeigu bogwa lasomata kala kokeula vavagi makwaisina.
14 Vossas luas novas e vossas festas fixas minha alma as odeia. Elas são um aborrecimento para mim. Eu estou cansado de suportá-las.
15 “E avai tuta bukuyosalaisi yumami paila bukunigadasi, yeigu gala wala bagisaimi. Kaina goli ammakawala kala kaduwonaku mi nigada, mitaga yeigu gala wala balagi, paila uula yumami bogwa eikipwasasi buyavi.
15 E quando estenderdes as vossas mãos, eu esconderei meus olhos de vós. Sim, quando vós fizerdes muitas orações, eu não ouvirei. As vossas mãos estão cheias de sangue.
16 Kukwakayasi e bukumigileusi. Ka, makwaisina mitugaga lagigisaimi lokuvagaisi, lagaila desi. E, mokwita wala, desi mitugaga
16 Lavai-vos, purificai-vos. Retirai a maldade de vossos atos diante dos meus olhos, cessai de fazer o mal.
17 e kuvigikonaimi bukuvagaisi duwosisia. E kuyamatasiga avai vavagi mwau yokomi bukukiduwosisiasi - kupilasaisi matausina ilamidadaisi, kusakaisi weilova avaka bibodi kasi vilavila, deli kupilasaisi kwabuya.”
17 Aprendei a fazer o bem. Buscai o juízo, aliviai o oprimido, fazei justiça ao órfão, pleiteai pela viúva.
18 E Guyau eilivala kawala, “E ka, ibodi bitakiduwosisiaisi vavagi makwaisina. Ka, yokomi bogwa lokukipwasasi buyavi metoya omi mitugaga, mitaga yeigu bakatumigileuwaimi e bukumigileusi makawala mweipou kala pupwakau. Ilagoli yumami bogwa eikuli buyavi, mitaga igau bukumigileusi goli.
18 Vinde agora, e vamos debater juntamente a respeito, diz o SENHOR. Embora vossos pecados sejam como escarlate, eles serão tão brancos como neve. Embora eles sejam vermelhos como carmesim, eles serão como lã.
19 Kidamwa wala bukukwabikuwolaigusi, e bukukomasi kawailuwa kweminabwaita metoya omi pwaipwaia kabinaila.
19 Se sois dispostos e obedientes, comereis o melhor da terra.
20 Mitaga kidamwa bukukoulovaigusi - weei! yokomi makateki bukukwaligasi. Yeigu Guyau bogwa lalivala.”
20 Porém, se vós recusardes e vos rebelardes, sereis devorados com a espada, porque a boca do SENHOR tem dito isto.
21 E ka! valu makwaina omitibogwa saina kwekamaiaba mitaga baisa tuta la bubunela makawala natana vivila nakalimwala. Omitibogwa ikasuwoki wala mina mitukwaibwaila, mitaga baisa tuta mina katumata wala eisisuaisi.
21 Como a cidade fiel se tornou uma prostituta! Ela estava repleta de juízo. A retidão se alojava nela, mas agora assassinos.
22 Yerusalem, yoku omitibogwa kam gigisa makawala siliba, mitaga baisa tuta yoku gala wala dimlem; omitibogwa yoku makawala waini saina bwaina, mitaga baisa tuta yoku makawala sopimabula wala.
22 Tua prata torna-se em escória, teu vinho, misturado com água.
23 Yoku m tokwaraiwaga mina kosomapu, deli lubesia mina uveilau; matausina tuta komwaidona iyebwailisi wala avaka tomota bisisakaisi deli avaka katupatula udosi. Matausina gala wala avai tuta ipiaisi weilova oyakala, kaina binakaigalaisi kwabuya bikamitulaisi avaka kasi mwau oyakala.
23 Teus príncipes são rebeldes, e companheiros de ladrões. Cada um ama presentes, e segue atrás de recompensas. Eles não julgam o órfão, nem fazem a causa da viúva vir até eles.
24 Mapaila ka! kunakaigalaisi avaka Guyau Topeuligaga eililivala, matauna mina Isireli si Yaubada Topeula, kawala, “Ka! Yeigu bakau kaimapu baisa yokomi, agu tilaula, e yokomi gala wala bukusakaigusi agu mwau tuvaila.
24 Portanto, diz o Senhor, o SENHOR dos Exércitos, o Poderoso de Israel: Ah, eu me livrarei dos meus adversários, e me vingarei dos meus inimigos!
25 Yeigu bavabodaimi e bavigakaimi baisa makawala. Bakatumigileuwaimi makawala tanumnumta bogwa eikatumigileuwaisi, deli bakau baligaim komwaidona avaka kala pupagatu ninami.
25 E eu voltarei minha mão sobre ti, e purificarei completamente tua escória, e removerei todo teu estanho.
26 E yeigu basakaimi kami tokwaraiwaga, deli mi tokatayuvisa, makawala matausina omitibogwa. E mapaila Yerusalem bidokaisi viluwela mitukwaibwaila deli kamaiaba.”
26 E restaurarei teus juízes como no início, e teus conselheiros como no começo; depois tu serás chamada: A cidade da justiça, a cidade fiel.
27 E Guyau bikatumovi Yerusalem deli kala tosisu, matausina bogwa eininavilasi, paila Guyau matauna tomitukwaibwaila.
27 Sião será redimida com julgamento, e sua conversão com justiça.
28 Mitaga bikatumati komwaidosi availa availa matausina eimitugagasi deli eikosomapwaisi matauna, e ka, bikatumati komwaidosi availa availa matausina eipakaisi matauna.
28 E a destruição dos transgressores e pecadores será concomitante e os que abandonam o SENHOR serão consumidos.
29 Yokomi bogwa bukummosilasi paila tuta matutosina lokutemmalaisi kai deli matausina towosi iwawaisi mi buyagu.
29 Porque eles sentirão vergonha dos carvalhos, os quais tendes desejado, e vós sereis confundidos pelos jardins que tendes escolhido.
30 Yokomi bukuyagisi makawala kaitala yawa kaimata kaina makawala kwaitala bagula gala wala sitana kuna ivinumli.
30 Porque vós sereis como um carvalho cujas folhas murcham, e como um jardim que não tem água.
31 Makawala lumlum eikata metoya kuwotala mlimwali, e matausina tauwau saina mina papeula bogwa bikaligasi metoya osi mitugaga titoulesi, e gala wala availa ibodi bisilibodi mwau makwaina.
31 E o forte será como estopa, e o que fez como uma fagulha. Ambos queimarão juntos e ninguém os apagará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.