Gênesis 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Yaubada ibigibwaili Nowa deli litula, ikaibiga, kawala, “Magigu bukuunaisi litumia bibidubadu e bidalasi bimiliaki valu watanawa komwaidona.
1 E Deus abençoou Noé e seus filhos, e lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra.
2 Mauna nasigisagina deli nayoyowa, deli yena bikukolaimi. Komwaidona minasina wala mi kabokwaraiwaga.
2 E o temor de vós e o pavor de vós estará sobre todo animal da terra, e sobre toda ave do céu, sobre tudo que se move sobre a terra, e sobre todos os peixes do mar; em vossas mãos eles foram entregues.
3 Baisa tuta gagabila bukukwatumkulovaisi uvagila kamkwam metoya wa bagula, e bukukwamsi deli viliona. Paila baisa tuta asakaimi komwaidona minasina bukuvigakaisi kʹami.
3 Toda coisa viva que se move será por alimento para vós; assim como a erva verde, eu vos tenho dado todas as coisas.
4 Kwaitala wala vavagi viliona kabilibuyavi gala bukukomasi. Uula lasilibodaimi paila momova isisu obuyavi.
4 Mas a carne com a sua vida, que é o sangue dela, não comereis.
5 Kidamwa avai tau bikatumati sola, matauna bibani mipuki. Kidamwa natana mauna bikamati tomota, bibani mipuki bikaliga.
5 E, certamente, vosso sangue das vossas vidas eu requererei; da mão de todo animal requererei, e da mão do homem, e da mão de todo irmão do homem requererei a vida do homem.
6 Paila yeigu Yaubada abubuli tomota makawala kaikobugu. Mapaila availa bikatumati taitala tomota, e sala bikeulasi lugwa bikatumataisi matauna.
6 Quem assim derramar o sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado, pois à imagem de Deus ele fez o homem.
7 “Ibodi bukuunaisi litumia bibidubadu e tubumia bimiliaki valu watanawa komwaidona.”
7 E vós, sede fecundos e multiplicai-vos, povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Yaubada iluki Nowa deli litula tauwau,
8 E Deus falou a Noé, e a seus filhos com ele, dizendo:
9 kawala, “Baisa tuta bakabutu baisa yokomi deli tubumia,
9 E eu, eis que eu estabeleço meu pacto convosco, e com vossa semente depois de vós,
10 deli komwaidona bubuli kwemmomova mauna nayoyowa deli nasigisagina deli vavagi komwaidona eisunapulasi metoya wa waga deli yokomi.
10 e com toda criatura vivente que está convosco, das aves, do gado e de todo animal da terra convosco; de todos os que saem da arca, a todo animal da terra.
11 Bakabutu baisa yokomi - metoya wa biga mabigasina, ka, akatotila kidamwa gala tuvaila bayogagi bubuli kwemmomova metoya odadoya, e gala tuvaila dadoya bikodidaimi valu watanawa.
11 E eu estabelecerei o meu pacto convosco; não será mais destruída toda carne pelas águas de um dilúvio, nem haverá mais dilúvio para destruir a terra.
12 Baisa kabutuvitusila makwaina kabutu gala biwokuva baisa lavagi deli yokomi toyo bubuli kwemmomova,
12 E Deus disse: Este é o sinal do pacto que fiz entre mim e vós, e toda criatura vivente que está convosco, para as gerações perpétuas.
13 baisa tuta lasaili makaina lubakaidoga olowalowa e baisa kala kabutuvatusi ulo kabutu baisa valu watanawa. Lubakaidoga baisa kala kabutuvatusi ulo kabutu|src="Vallotton GEN" size="col" copy="9.13" ref="9.13"
13 Eu ponho o meu arco na nuvem, e isto será por sinal do pacto entre mim e a terra.
14 E avai tuta bamai lowalowa ovalu watanawa e bogwa bisisu lubakaidoga olowalowa,
14 E acontecerá, quando eu trouxer uma nuvem sobre a terra, que o arco será visto na nuvem.
15 baluluwai ulo biga katotila baisa yokomi deli bubuli komwaidona kidamwa gala tuvaila bakatudoum bubuli komwaidona metoya odadoya.
15 E eu lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e toda criatura vivente de toda a carne; e as águas não mais se tornarão um dilúvio para destruir toda a carne.
16 Avai tuta lubakaidoga bitokaia olowalowa e yeigu bagisi e baluluwai makwaina kabutu gala biwokuva avaka lakabutu deli bubuli komwaidona kwemmomova odabala pwaipwaia.
16 E o arco estará na nuvem; e eu olharei para ele, para que eu me lembre do pacto eterno entre Deus e toda criatura vivente de toda carne que está sobre a terra.
17 Ka, baisa kabutuvatusi ulo biga katotila metoya baisa yeigu deli bubuli komwaidona ovalu watanawa.”
17 E Deus disse a Noé: Este é o sinal do pacto, que eu estabeleci entre mim e toda carne que está sobre a terra.
18 E matausina Nowa litula isunapulasi metoya wa waga, yagasi Sem, Am, Yapeta. (Matauna Am latula yagala Kenani.)
18 E os filhos de Noé, que saíram da arca, foram: Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Matausina kasitaitolu litula Nowa dalesi idalasi ikaligiaki komwaidona valu watanawa.
19 Estes são os três filhos de Noé; e por eles toda a terra foi povoada.
20 Nowa matauna tobigubagula, e matauna goli tovaulabogwa matamna waini.
20 E Noé começou a ser lavrador, e ele plantou uma vinha.
21 E avai tuta matauna imom waini, baisa sopila peula, iwaiya kaibotutu e itaneku kala kwama e tokimwadu ikanukwenu ola bwala.
21 E ele bebeu do vinho, e ficou embriagado, e ele ficou desnudo dentro da sua tenda.
22 E avai tuta Am matauna tamala Kenani igisi tamala tokimwadu ikanukwenu, isunapula iluki sala.
22 E Cam, o pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Sem sola Yapeta ikauwaisi yatala kwama isailasi ovilavasi e itotuboulolasi ilokaisi tupwasi e ilokaiasi tumasi ivakanunuvaisi paila gala magisi bigisaisi tumasi tokimwadu.
23 E Sem e Jafé tomaram uma capa, e a puseram sobre os seus ombros, e viraram para trás, e cobriram a nudez de seu pai; e suas faces estavam viradas para trás, e eles não viram a nudez de seu pai.
24 Tuta makwaina Nowa ikaluyuvisi nanola ilagi avaka latula molagwadi ivigaki baisa matauna,
24 E Noé despertou de seu vinho, e soube o que seu filho mais novo havia feito a ele.
25 ikaibiga, kawala,
25 E ele disse: Amaldiçoado seja Canaã; servo de servos ele será para seus irmãos.
26 Bitayakawolaisi Guyau Sem la Yaubada.
26 E ele disse: Abençoado seja o SENHOR Deus de Sem; e Canaã será o seu servo.
27 Ibodi Yaubada bivigaki Yapeta tubula bidalasi.
27 E Deus alargará Jafé, e ele habitará nas tendas de Sem; e Canaã será o seu servo.
28 Dadoya bogwa leiwokuva e Nowa isisu iboda lakatutolu kweluwolima taitu.
28 E Noé viveu, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.
29 Nowa kala taitu iboda lakatulima lakatuvasi kweluwolima e oluvi ikaliga wala.
29 E todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.