Gênesis 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaubada ibigibwaili Nowa deli litula, ikaibiga, kawala, “Magigu bukuunaisi litumia bibidubadu e bidalasi bimiliaki valu watanawa komwaidona.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Mauna nasigisagina deli nayoyowa, deli yena bikukolaimi. Komwaidona minasina wala mi kabokwaraiwaga.
2 Pavor e medo de vós virão sobre todos os animais da terra e sobre todas as aves dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar nas vossas mãos serão entregues.
3 Baisa tuta gagabila bukukwatumkulovaisi uvagila kamkwam metoya wa bagula, e bukukwamsi deli viliona. Paila baisa tuta asakaimi komwaidona minasina bukuvigakaisi kʹami.
3 Tudo o que se move e vive ser-vos-á para alimento; como vos dei a erva verde, tudo vos dou agora.
4 Kwaitala wala vavagi viliona kabilibuyavi gala bukukomasi. Uula lasilibodaimi paila momova isisu obuyavi.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Kidamwa avai tau bikatumati sola, matauna bibani mipuki. Kidamwa natana mauna bikamati tomota, bibani mipuki bikaliga.
5 Certamente, requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; de todo animal o requererei, como também da mão do homem, sim, da mão do próximo de cada um requererei a vida do homem.
6 Paila yeigu Yaubada abubuli tomota makawala kaikobugu. Mapaila availa bikatumati taitala tomota, e sala bikeulasi lugwa bikatumataisi matauna.
6 Se alguém derramar o sangue do homem, pelo homem se derramará o seu; porque Deus fez o homem segundo a sua imagem.
7 “Ibodi bukuunaisi litumia bibidubadu e tubumia bimiliaki valu watanawa komwaidona.”
7 Mas sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela.
8 Yaubada iluki Nowa deli litula tauwau,
8 Disse também Deus a Noé e a seus filhos:
9 kawala, “Baisa tuta bakabutu baisa yokomi deli tubumia,
9 Eis que estabeleço a minha aliança convosco, e com a vossa descendência,
10 deli komwaidona bubuli kwemmomova mauna nayoyowa deli nasigisagina deli vavagi komwaidona eisunapulasi metoya wa waga deli yokomi.
10 e com todos os seres viventes que estão convosco: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selváticos que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Bakabutu baisa yokomi - metoya wa biga mabigasina, ka, akatotila kidamwa gala tuvaila bayogagi bubuli kwemmomova metoya odadoya, e gala tuvaila dadoya bikodidaimi valu watanawa.
11 Estabeleço a minha aliança convosco: não será mais destruída toda carne por águas de dilúvio, nem mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Baisa kabutuvitusila makwaina kabutu gala biwokuva baisa lavagi deli yokomi toyo bubuli kwemmomova,
12 Disse Deus: Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vós e entre todos os seres viventes que estão convosco, para perpétuas gerações:
13 baisa tuta lasaili makaina lubakaidoga olowalowa e baisa kala kabutuvatusi ulo kabutu baisa valu watanawa. Lubakaidoga baisa kala kabutuvatusi ulo kabutu|src="Vallotton GEN" size="col" copy="9.13" ref="9.13"
13 porei nas nuvens o meu arco; será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 E avai tuta bamai lowalowa ovalu watanawa e bogwa bisisu lubakaidoga olowalowa,
14 Sucederá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 baluluwai ulo biga katotila baisa yokomi deli bubuli komwaidona kidamwa gala tuvaila bakatudoum bubuli komwaidona metoya odadoya.
15 então, me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vós e todos os seres viventes de toda carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda carne.
16 Avai tuta lubakaidoga bitokaia olowalowa e yeigu bagisi e baluluwai makwaina kabutu gala biwokuva avaka lakabutu deli bubuli komwaidona kwemmomova odabala pwaipwaia.
16 O arco estará nas nuvens; vê-lo-ei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra.
17 Ka, baisa kabutuvatusi ulo biga katotila metoya baisa yeigu deli bubuli komwaidona ovalu watanawa.”
17 Disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e toda carne sobre a terra.
18 E matausina Nowa litula isunapulasi metoya wa waga, yagasi Sem, Am, Yapeta. (Matauna Am latula yagala Kenani.)
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
19 Matausina kasitaitolu litula Nowa dalesi idalasi ikaligiaki komwaidona valu watanawa.
19 São eles os três filhos de Noé; e deles se povoou toda a terra.
20 Nowa matauna tobigubagula, e matauna goli tovaulabogwa matamna waini.
20 Sendo Noé lavrador, passou a plantar uma vinha.
21 E avai tuta matauna imom waini, baisa sopila peula, iwaiya kaibotutu e itaneku kala kwama e tokimwadu ikanukwenu ola bwala.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda.
22 E avai tuta Am matauna tamala Kenani igisi tamala tokimwadu ikanukwenu, isunapula iluki sala.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, fê-lo saber, fora, a seus dois irmãos.
23 Sem sola Yapeta ikauwaisi yatala kwama isailasi ovilavasi e itotuboulolasi ilokaisi tupwasi e ilokaiasi tumasi ivakanunuvaisi paila gala magisi bigisaisi tumasi tokimwadu.
23 Então, Sem e Jafé tomaram uma capa, puseram-na sobre os próprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Tuta makwaina Nowa ikaluyuvisi nanola ilagi avaka latula molagwadi ivigaki baisa matauna,
24 Despertando Noé do seu vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moço
25 ikaibiga, kawala,
25 e disse: Maldito seja Canaã; seja servo dos servos a seus irmãos.
26 Bitayakawolaisi Guyau Sem la Yaubada.
26 E ajuntou: Bendito seja o e Canaã lhe seja servo.
27 Ibodi Yaubada bivigaki Yapeta tubula bidalasi.
27 Engrandeça Deus a Jafé, e habite ele nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.
28 Dadoya bogwa leiwokuva e Nowa isisu iboda lakatutolu kweluwolima taitu.
28 Noé, passado o dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Nowa kala taitu iboda lakatulima lakatuvasi kweluwolima e oluvi ikaliga wala.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.