Gênesis 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaubada gala ilumwelavi Nowa deli komwaidona minasina mauna isisuaisi deli matauna wa waga. E mapaila iwitali yagila biuu, e sopi ivitouula ibubusi.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Tuvaila tulubwabwau kala utuwotu deli dadoya kala ponana metoya wa labuma ikatubodi, e kuna iwokuva idodewa.
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 Lakatutala kweluwolima yam sopi bogwa eibubusi watanawa.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 Tubukona nalima nayuwela kala yam kweluwotala kwailima kwaiyu, waga makaina isila odabala koya Ararata.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 E bogwa eiboda naluwotalela tubukona kala yam ikugwa dubasi wala koya iyoulapulasi mitaga sopi igau wala ibubusi.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Kweluwovasi yam bogwa leiwokuva e Nowa iulaim waga tabodala kaduyokekita.
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 E iwitali sikweikwa ila, mitaga gala ikaimilavau iyoyowa wala ititavina igauga sopi imidamada.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 E oluvi Nowa iwitali bubuna ila bigisi sopi kaina bogwa eimada.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Mitaga sopi igau wala ikuboli pwaipwaia e bubuna gala sitana ibani paila bitoli, e iyowa ikaimilavau wa waga e Nowa iyosali yamala ikau isewoya wa waga.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Itulotula tuvaila kwailima kwaiyu yam oluvi iwitalivau bubuna ila.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Eikoyavi ikaimilavau owodola ikavitau olibe yekwesila yatubovau e Nowa bogwa inikoli sopi bogwa eimada.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Itulotula kwailima kwaiyu yam tuvaila, e oluvi iwitalivau bubuna ila. Tuta matutona gala ikaimilavau.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Lakatulima lakatutala kwaitala Nowa kala taitu e tubukona kala vitouula e yamla kwaitala, e sopi bogwa imada. Nowa waga kala yoyu iulaim e itadoyai igisi pwaipwaia dabala sitana imada.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 E tubukona nayuwela kala yam kweluwoyu kwailima kwaiyu e pwaipwaia bogwa ilubulabu.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 E Yaubada iluki Nowa, ikaibiga, kawala,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Kusunapulasi metoya wa waga, yoku, m kwava, litumwa tauwau deli si kukova.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Bukusunupuloi mauna komwaidona nayoyowa deli nasigisagina. Paila igau tuta oluvi bidalasi ovalu watanawa bikaligiaki.”
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Bogwa isunapulasi Nowa sola la kwava litusia tauwau deli si kukova.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Komwaidona mauna nasigisagina deli nayoyowa isunapulasi metoya wa waga ilokaiasi osi boda migatala migatala.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Nowa ikaliai kabolula bigabu lula baisa Guyau. Inagi bikau migatala migatala metoya minasina nasigisagina deli nayoyowa, e ivigaki lula. Ikatumati minasina, e namwaidosi igibuki lula.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Guyau isikoni maiina saina iyebwaili, e titoulela ikaibiga, kawala, “Gala tuvaila watanawa tomotala bakatudoumvau, paila avaka tomota bogwa eivagaisi. Paila bogwa lanikoli matausina metoya osi tuta tubovau si nanamsa gaga wala. E gala tuvaila bakatudoum vavagi kwemmomova ovalu watanawa makawala bogwa lavigaki tuta matutona.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 E bogwa makawala valu watanawa tutala, bogwa bisisu kweluvala sopu kweluvala tayoyuwa. E tuta komwaidona bukulumkolaisi kala tuta tula kala tuta yuviyavi. Bogwa bisisu kweluvala tula kweluvala yuviyavi, e yam deli bogi gala wala biwokuva.”
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.