Gênesis 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaubada gala ilumwelavi Nowa deli komwaidona minasina mauna isisuaisi deli matauna wa waga. E mapaila iwitali yagila biuu, e sopi ivitouula ibubusi.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Tuvaila tulubwabwau kala utuwotu deli dadoya kala ponana metoya wa labuma ikatubodi, e kuna iwokuva idodewa.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Lakatutala kweluwolima yam sopi bogwa eibubusi watanawa.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Tubukona nalima nayuwela kala yam kweluwotala kwailima kwaiyu, waga makaina isila odabala koya Ararata.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 E bogwa eiboda naluwotalela tubukona kala yam ikugwa dubasi wala koya iyoulapulasi mitaga sopi igau wala ibubusi.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Kweluwovasi yam bogwa leiwokuva e Nowa iulaim waga tabodala kaduyokekita.
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 E iwitali sikweikwa ila, mitaga gala ikaimilavau iyoyowa wala ititavina igauga sopi imidamada.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 E oluvi Nowa iwitali bubuna ila bigisi sopi kaina bogwa eimada.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Mitaga sopi igau wala ikuboli pwaipwaia e bubuna gala sitana ibani paila bitoli, e iyowa ikaimilavau wa waga e Nowa iyosali yamala ikau isewoya wa waga.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Itulotula tuvaila kwailima kwaiyu yam oluvi iwitalivau bubuna ila.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Eikoyavi ikaimilavau owodola ikavitau olibe yekwesila yatubovau e Nowa bogwa inikoli sopi bogwa eimada.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Itulotula kwailima kwaiyu yam tuvaila, e oluvi iwitalivau bubuna ila. Tuta matutona gala ikaimilavau.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Lakatulima lakatutala kwaitala Nowa kala taitu e tubukona kala vitouula e yamla kwaitala, e sopi bogwa imada. Nowa waga kala yoyu iulaim e itadoyai igisi pwaipwaia dabala sitana imada.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 E tubukona nayuwela kala yam kweluwoyu kwailima kwaiyu e pwaipwaia bogwa ilubulabu.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 E Yaubada iluki Nowa, ikaibiga, kawala,
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Kusunapulasi metoya wa waga, yoku, m kwava, litumwa tauwau deli si kukova.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Bukusunupuloi mauna komwaidona nayoyowa deli nasigisagina. Paila igau tuta oluvi bidalasi ovalu watanawa bikaligiaki.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Bogwa isunapulasi Nowa sola la kwava litusia tauwau deli si kukova.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Komwaidona mauna nasigisagina deli nayoyowa isunapulasi metoya wa waga ilokaiasi osi boda migatala migatala.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Nowa ikaliai kabolula bigabu lula baisa Guyau. Inagi bikau migatala migatala metoya minasina nasigisagina deli nayoyowa, e ivigaki lula. Ikatumati minasina, e namwaidosi igibuki lula.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Guyau isikoni maiina saina iyebwaili, e titoulela ikaibiga, kawala, “Gala tuvaila watanawa tomotala bakatudoumvau, paila avaka tomota bogwa eivagaisi. Paila bogwa lanikoli matausina metoya osi tuta tubovau si nanamsa gaga wala. E gala tuvaila bakatudoum vavagi kwemmomova ovalu watanawa makawala bogwa lavigaki tuta matutona.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 E bogwa makawala valu watanawa tutala, bogwa bisisu kweluvala sopu kweluvala tayoyuwa. E tuta komwaidona bukulumkolaisi kala tuta tula kala tuta yuviyavi. Bogwa bisisu kweluvala tula kweluvala yuviyavi, e yam deli bogi gala wala biwokuva.”
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.