Gênesis 50

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yosepa ikapusi ilokaia tamala wowola ivalam deli iviyuwoli migila.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Oluvi ikaraiwaga bikapolaisi tamala wowola.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Ipaisewasi iboda kweluwovasi yam e ivigimkulovaisi kala kapula wowola, baisa makawala tuta tuta topaisewa matausina kala kaduwonaku si paisewa paila tomata. E mina Itipita ivalamsi paila matauna kweluwolima kweluwoyu yam.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Tuta makwaina ivenokusi valam, Yosepa ikaibiga baisa guyau la kaidadala valu, kawala, “Anigadaimi bukukwauwaisi ulo biga baisa guyau.
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 Kawami, ‘Avai tuta tamagu la tuta katitaikina bogwa bikaliga, leilukwaigu mwada bakatotila paila babaku matauna laka makwaina bogwa leikatubiasi mapilana Kenani. Mapaila anigadaim bukutugwalaigu balau abaku tamagu, e oluvi bakeiita.’”
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 E guyau ivitakauloki matauna, kawala, “Bwaina wala, kulau kubaku tamam, makawala m biga katotila mwada bukuvagi wala.”
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 E Yosepa ila bibaku tamala. Komwaidona guyau la kaidadala valu, matausina tokwaraiwogala valu deli mina Itipita kasi tokugwa, komwaidosi goli ilosi deli Yosepa.
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Tuvaila Yosepa la bwala kala tosisu, e tuwʹala, deli tumasi la ula komwaidosi deli ilokaiasi. Mesinaku gugwadi tokikekita wala isimwaisi e deli si mauna minasina sipi, gota e bulumakau komwaidona isisuaisi mapilana Goseni.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Deli matausina mimilisi tauwau tosisula wogala kabilia kaibibiu toyo mimilisi tosisila wosa deli ilosi, e ivigaki saina boda budoveka.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Bogwa leimaisi Etadi okabotutula witi, baisa Yoridani opilibomatu, e baisa iuvalamsi kaigasi saina kaigaveka tuta kaduwonaku. E Yosepa ilibu kwailima kwaiyu yam paila tamala libula.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Avai tuta mina Kenani igisaisi matausina eiuvalamsi mapilana Etadi, ikaibigasi kawasi, “Ka, ina kwaita libu mina Itipita eiuvagaisi!” Baisa uula idokaisi mapilana valu Eibeli Misireim.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 E makawala wala Yekobe litula ivagaisi makawala tumasi eikaraiwogi matausina.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Ikauwaisi wowola ilauwaisi mapilana Kenani, e ibakwaisi makwaina lagi Makipela, Mamira opilibomatu, makubilana omitibogwa Eberaam eigimoli metoya baisa Epironi guma Itai eivigaki kasi laka.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Yosepa eibaku tamala e oluvi ikeiita mapilana Itipita deli tuwʹala, e deli komwaidosi matausina leilokaiasi deli matauna paila kalisamila.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Bogwa tumasi eikaliga e Yosepa tuwʹala ikaibigasi kawasi, “Wi, kaina Yosepa bikoulovaidasi bikaimapu baisa yakidasi komwaidona vavagi gaga avaka leitavigakaisi matauna.”
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Mapaila iwitalaisi biga baisa Yosepa, ikaibigasi, kawasi, “Igau tamadasi gala bikaliga,
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 ilukwaimasi bakanigadaimsi kawamasi, ‘Bukuligaiwa ma sulasi makwaina avaka lakavigakaimsi tuta matutona kayogagaimsi.’ Mapaila kanigadaimsi mwada bukuligaiwa ma mitugagasi avaka lakavagaisi, paila yakamaisi kawotitalaisi tamam la Yaubada.” E Yosepa ivalam tuta matutona eilagi si bigatona.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 E tuwʹala imaisi ikavaginasi baisa matauna ikaibigasi kawasi, “Ibodi bukuvigakaimasi m ula.”
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Mitaga Yosepa ikaibiga baisa matausina kawala, “Gala bukukokolasi. Gala gagabila bavigakaigu makawala Yaubada.
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Yokomi lokuninamsaisi gaga baisa yeigu mitaga Yaubada ikatumapu ivigaki bwaina, kidamwa bikoli bidubadu tomota si momova. E bidubadu matausina yam lagaila isisuaisi tomomova paila uula vavagi makwaisina eikaloubusisi makawala.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Gala avaka bukukukolaisi. Bogwa bayamataimi deli litumia.” E Yosepa ibigibwaili matausina deli la biga kamaiaba, e ikatigam luposi.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 E Yosepa isigaga wala mapilana Itipita deli tamala veyala. Kala taitu iboda lakatutala kweluwotala, e tuta makwaina ikaliga.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Tutala isisu tomomova, e igisi Epereim litula deli tubula. E tuvaila igisi Manasa latula yagala Makira eiuni litula.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Ikaibiga baisa tuwʹala kawala, “Ka yeigu katitaikina bakaliga, mitaga Yaubada bogwala bisikailimi biyamataimi deli bivakadaimi bikaimilivauwaimi metoya makwaina valu e bilauwaimi makwaina valu bogwa eilivala la biga katotila baisa Eberaam, Aisake, deli Yekobe.”
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 E oluvi Yosepa inigadi la tomota kidamwa bilivalasi biga katotila peula. Ikaibiga kawala, “Kukwatotilasi kidamwa avai tuta Yaubada bikaimilivauwaimi bukulosi mapilana valu, ibodi deli bukukwauwaisi wowogu e bukulauwaisi.”
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 E Yosepa ikaliga mapilana Itipita kala taitu iboda lakatutala kweluwotala. E ikapolaisi wowola isemoyaisi olumoulela kwaitala didawaga tomata kabosakaila.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.