Gênesis 50
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Yosepa ikapusi ilokaia tamala wowola ivalam deli iviyuwoli migila.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Oluvi ikaraiwaga bikapolaisi tamala wowola.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 Ipaisewasi iboda kweluwovasi yam e ivigimkulovaisi kala kapula wowola, baisa makawala tuta tuta topaisewa matausina kala kaduwonaku si paisewa paila tomata. E mina Itipita ivalamsi paila matauna kweluwolima kweluwoyu yam.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Tuta makwaina ivenokusi valam, Yosepa ikaibiga baisa guyau la kaidadala valu, kawala, “Anigadaimi bukukwauwaisi ulo biga baisa guyau.
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 Kawami, ‘Avai tuta tamagu la tuta katitaikina bogwa bikaliga, leilukwaigu mwada bakatotila paila babaku matauna laka makwaina bogwa leikatubiasi mapilana Kenani. Mapaila anigadaim bukutugwalaigu balau abaku tamagu, e oluvi bakeiita.’”
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 E guyau ivitakauloki matauna, kawala, “Bwaina wala, kulau kubaku tamam, makawala m biga katotila mwada bukuvagi wala.”
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 E Yosepa ila bibaku tamala. Komwaidona guyau la kaidadala valu, matausina tokwaraiwogala valu deli mina Itipita kasi tokugwa, komwaidosi goli ilosi deli Yosepa.
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 Tuvaila Yosepa la bwala kala tosisu, e tuwʹala, deli tumasi la ula komwaidosi deli ilokaiasi. Mesinaku gugwadi tokikekita wala isimwaisi e deli si mauna minasina sipi, gota e bulumakau komwaidona isisuaisi mapilana Goseni.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Deli matausina mimilisi tauwau tosisula wogala kabilia kaibibiu toyo mimilisi tosisila wosa deli ilosi, e ivigaki saina boda budoveka.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Bogwa leimaisi Etadi okabotutula witi, baisa Yoridani opilibomatu, e baisa iuvalamsi kaigasi saina kaigaveka tuta kaduwonaku. E Yosepa ilibu kwailima kwaiyu yam paila tamala libula.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Avai tuta mina Kenani igisaisi matausina eiuvalamsi mapilana Etadi, ikaibigasi kawasi, “Ka, ina kwaita libu mina Itipita eiuvagaisi!” Baisa uula idokaisi mapilana valu Eibeli Misireim.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 E makawala wala Yekobe litula ivagaisi makawala tumasi eikaraiwogi matausina.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 Ikauwaisi wowola ilauwaisi mapilana Kenani, e ibakwaisi makwaina lagi Makipela, Mamira opilibomatu, makubilana omitibogwa Eberaam eigimoli metoya baisa Epironi guma Itai eivigaki kasi laka.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Yosepa eibaku tamala e oluvi ikeiita mapilana Itipita deli tuwʹala, e deli komwaidosi matausina leilokaiasi deli matauna paila kalisamila.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Bogwa tumasi eikaliga e Yosepa tuwʹala ikaibigasi kawasi, “Wi, kaina Yosepa bikoulovaidasi bikaimapu baisa yakidasi komwaidona vavagi gaga avaka leitavigakaisi matauna.”
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Mapaila iwitalaisi biga baisa Yosepa, ikaibigasi, kawasi, “Igau tamadasi gala bikaliga,
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 ilukwaimasi bakanigadaimsi kawamasi, ‘Bukuligaiwa ma sulasi makwaina avaka lakavigakaimsi tuta matutona kayogagaimsi.’ Mapaila kanigadaimsi mwada bukuligaiwa ma mitugagasi avaka lakavagaisi, paila yakamaisi kawotitalaisi tamam la Yaubada.” E Yosepa ivalam tuta matutona eilagi si bigatona.
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 E tuwʹala imaisi ikavaginasi baisa matauna ikaibigasi kawasi, “Ibodi bukuvigakaimasi m ula.”
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Mitaga Yosepa ikaibiga baisa matausina kawala, “Gala bukukokolasi. Gala gagabila bavigakaigu makawala Yaubada.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Yokomi lokuninamsaisi gaga baisa yeigu mitaga Yaubada ikatumapu ivigaki bwaina, kidamwa bikoli bidubadu tomota si momova. E bidubadu matausina yam lagaila isisuaisi tomomova paila uula vavagi makwaisina eikaloubusisi makawala.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Gala avaka bukukukolaisi. Bogwa bayamataimi deli litumia.” E Yosepa ibigibwaili matausina deli la biga kamaiaba, e ikatigam luposi.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 E Yosepa isigaga wala mapilana Itipita deli tamala veyala. Kala taitu iboda lakatutala kweluwotala, e tuta makwaina ikaliga.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Tutala isisu tomomova, e igisi Epereim litula deli tubula. E tuvaila igisi Manasa latula yagala Makira eiuni litula.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Ikaibiga baisa tuwʹala kawala, “Ka yeigu katitaikina bakaliga, mitaga Yaubada bogwala bisikailimi biyamataimi deli bivakadaimi bikaimilivauwaimi metoya makwaina valu e bilauwaimi makwaina valu bogwa eilivala la biga katotila baisa Eberaam, Aisake, deli Yekobe.”
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 E oluvi Yosepa inigadi la tomota kidamwa bilivalasi biga katotila peula. Ikaibiga kawala, “Kukwatotilasi kidamwa avai tuta Yaubada bikaimilivauwaimi bukulosi mapilana valu, ibodi deli bukukwauwaisi wowogu e bukulauwaisi.”
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 E Yosepa ikaliga mapilana Itipita kala taitu iboda lakatutala kweluwotala. E ikapolaisi wowola isemoyaisi olumoulela kwaitala didawaga tomata kabosakaila.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.