Gênesis 47

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Yosepa ilau wala tuwʹala tailima bilokaiasi guyau. E Yosepa ikaibiga baisa guyau, kawala, “Tamagu deli tuwagwa bogwa leimaisi metoyasi mapilana Kenani, deli si bulumakau, si sipi, deli avaka avaka si guguwa komwaidona. E leimaisi okubilela Goseni isilaisi.”
1 Então, veio José, e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai, e os meus irmãos, e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
2 Oluvi iyomitali tuwʹala baisa guyau.
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco varões, e os pôs diante de Faraó.
3 Guyau ikatupoi matausina, kawala, “Avaka mi paisewa?” Yakamaisi toyamata sipi, makawala tubumaiasi|src="HK 00003" size="col" copy="shepherd " ref="47.3"
3 Então, disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Lakamaisi mwada bakamili valusi mapilana valu, paila uula mapilana valu Kenani molusaula eikaligiaki sainela deli goli mayuwona ma sipisi gala isim kasi mnumonu. Mapaila tuta baisa bakanigadaimsi mwada bukusakaimasi mapilana valu Goseni, paila bakasilaisi.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 E guyau iluki Yosepa ikaibiga, kawala, “Ka, tuta baisa tamam deli tuwamwa bogwa leimaisi,
5 Então, falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 e mapilana viluwela Itipita baisa si vavagi wala. Ibodi wala bukusaiki matausina paila bibudaisi si valu mapilana Goseni, paila makubilana bulukumalala. Deli kidamwaga avai tauwau topapeula metoya oluwalaisi matausina, e kuvigaki matausina biyamataisi mayuwona ulo mauna tatougu.”
6 A terra do Egito está diante da tua face; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen; e, se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 E Yosepa imai tamala Yekobe, e iyomitali matauna baisa guyau. E Yekobe isaiki guyau kala bigabwaila.
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o pôs diante de Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 E oluvi guyau ikatupoi matauna, kawala, “Kwaivila kam taitu?”
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos de tua vida?
9 Yekobe ivitakauloki, kawala, “Ulo tuta metoya ogu tavina bogwa leima kala vigimkovila makawala lakatutala kweluwotolu taitu. Taitu makwaisina gala kwebobawa, mitaga deli mwau olopola lasisu. Mitaga gala makawala taitu makwaisina kwewonaku tubugwa osi tuta tavina.”
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Yekobe ibigibwailitulai guyau e isilavi.
10 E Jacó abençoou a Faraó e saiu de diante da face de Faraó.
11 E Yosepa isaiki tamala deli tuwʹala paila bibudaisi si valu olopola Itipita, isaiki matausina si valu mapilana bulukumalala katitaikinela valu mapilana Ramesa, avaka bogwa guyau eikaraiwogi.
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 E Yosepa ivakoma tamala, tuwʹala, deli goli availa availa tamala eivauli bila itobu magudisina gudikikekita.
12 E José sustentou de pão a seu pai, e a seus irmãos, e a toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
13 Molusaula saina vakaigaga e gala kaula isisu ambaisa. E tomotala mapilana Itipita deli Kenani iyomami uwosi deli kasi molu.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de maneira que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Tutala igimolaisi kasi witi, Yosepa ikatuyouli mani komwaidona ilau wa ligisa.
14 Então, José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Tutala mina Itipita deli mina Kenani iyomadaisi si mani komwaidona, oluvi mina Itipita imakaiasi Yosepa ilivalasi kawasi, “Kusakaimasi kaula. Taga kuyovikidadaimasi igau bakakaligasi. Nani kuwonanaimasi avaka sitana bakakamsi! Ma manisi bogwa wala leiwokuva!”
15 Acabando-se, pois, o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 Yosepa ivitakauloki ikaibiga, kawala, “Kidamwa mi mani bogwa leiwokuva - e desi wala bukumaiyaisi mi mauna e basakaimi kaula mapula minasina.”
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Mapaila si mauna komwaidona imiakaisi Yosepa e isaiki matausina kaula baisa mapula si wosa, sipi, gota, bulumakau deli ase komwaidona. Wa taitu makwaina isaiki matausina kaula paila mapula si mauna.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 E taitu oluvi imakaiasi matauna ilukwaisi, kawasi, “Ka tomwaya, yakamaisi gala wala avaka eisisu uula bakakatuyumalaisi kwaitala vavagi. Ma manisi komwaidona bogwa leiwokuva, e ma maunasi lakasakaimsi baisa m vavagi. E gala wala avaka kesala isisu bakasakaimsi, mesinaku wala wowomasi e deli ma balekusi kesala.
18 E, acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro é acabado, e meu senhor possui os animais; nenhuma outra coisa nos ficou diante da face de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Gala bukutagwala bakakaligasi! Kuwonana kuvagi sitana avaka paila yakamaisi. Gala bukuvigaki ma balekusi igau biviloububu wala. Bukugimolaimasi deli goli ma kwabilasi baisa mapula paila kaula. Ibodi guyau bivigakaimasi la ula, deli ma balekusi biyosi paila titoulela. Bukusakaimasi witi, paila bikamovaimasi, e sitanaga bakavaulasi oma bagulasi.”
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e à nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá semente para que vivamos e não morramos, e a terra não se desole.
20 E Yosepa imapu komwaidona kubilela Itipita paila la guyau. Paila uula molusaula sainela, e gala kwaitala vavagi isisu mesinaku wala ibodi bigimolaisi si kwabila. E mapaila komwaidona makubilasina ivigakaisi guyau la kwabila.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 E Yosepa iyosi komwaidosi mina Itipita metoya kabulotala ila kabuluyuwela e ivigaki ula wala viloumwaidona.
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até à outra extremidade.
22 Mesinaku wala tolula si kwabila gala bigimoli. Matausinaga gala ibodi bigimwalasi paila uula si guyau isisaiki taitala taitala tolula la mani paila la katuboyuva.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 E Yosepa iluki tomota, kawala, “Tauwau, bogwa lagimolaimi deli goli mi kwabila e lasaiki guyau. Ka, baisa sitana bukukwauwaisi kami yagogu bukuvalaisi wala omi buyagu.
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 E igau tutala tayoyuwa bukukougugulaisi komwaidona witi gulolima, e gulotala bukusakaisi guyau. Kesalaga bukuyosisi kami yagogu e tuvaila kʹami titoulemi deli veimia.”
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos meninos.
25 E ivitakaulasi, kawasi, “Tomwaya, bogwala lokukolaimasi. Bogwa kumitukwaiyaimasi. Ka, yakamaisi bogwa bakawotitalaisi guyau.”
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor e seremos servos de Faraó.
26 E Yosepa ivigaki kasi karaiwaga mina Itipita kidamwa osi tayoyuwa witi bikougugulaisi gulolima, e gulotala bisakaisi guyau. E baisa makawala eiuvagaisi, ee, leimaga tuta lagaila. Mesinaku wala tolula gala bigimolaisi si kwabila baisa guyau.
26 José, pois, pôs isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito: que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 E mina Isireli ibudaisi valu opapala Itipita wa kwabila Goseni, e baisa ibanaisi guguwa bidubadu deli idalasi.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
28 Yekobe isisu olopola Itipita taitu kala bawa kweluwotala kwailima kwaiyu. E ikatumguliki iboda kwelakatutala kweluwovasi kwailima kwaiyu kala taitu.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 E avai tuta la tuta bogwa eivakatitaikina paila bikaliga, e idou latula Yosepa iluki matauna, kawala, “Kusaili yamam okwaipiapagu ogu kwaidawaga e kulukwaigu biga katotila. Ka, gala bukubakwaigu Itipita.
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 Taga magigu bukubakwaigu ambaisa tumagwa eikanakaisi. E bukukwauwaigu bukusunupuloiyaigu metoya Itipita e bukubakwaigu ambaisa tumagwa eibubakwaisi.”
30 mas que eu jaza com os meus pais; por isso, me levarás do Egito e me sepultarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
31 E Yekobe iluki, kawala, “Kulivala biga katotila kidamwa bogwa bukuvagi makawala.” E Yosepa bogwa ikatotila, e Yekobe ikabwaili matauna metoya ola kabokanukwenu.
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.