Gênesis 47

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Yosepa ilau wala tuwʹala tailima bilokaiasi guyau. E Yosepa ikaibiga baisa guyau, kawala, “Tamagu deli tuwagwa bogwa leimaisi metoyasi mapilana Kenani, deli si bulumakau, si sipi, deli avaka avaka si guguwa komwaidona. E leimaisi okubilela Goseni isilaisi.”
1 Então, veio José e disse a Faraó: Meu pai e meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Oluvi iyomitali tuwʹala baisa guyau.
2 E tomou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Guyau ikatupoi matausina, kawala, “Avaka mi paisewa?” Yakamaisi toyamata sipi, makawala tubumaiasi|src="HK 00003" size="col" copy="shepherd " ref="47.3"
3 Então, perguntou Faraó aos irmãos de José: Qual é o vosso trabalho? Eles responderam: Os teus servos somos pastores de rebanho, tanto nós como nossos pais.
4 Lakamaisi mwada bakamili valusi mapilana valu, paila uula mapilana valu Kenani molusaula eikaligiaki sainela deli goli mayuwona ma sipisi gala isim kasi mnumonu. Mapaila tuta baisa bakanigadaimsi mwada bukusakaimasi mapilana valu Goseni, paila bakasilaisi.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para habitar nesta terra; porque não há pasto para o rebanho de teus servos, pois a fome é severa na terra de Canaã; agora, pois, te rogamos permitas habitem os teus servos na terra de Gósen.
5 E guyau iluki Yosepa ikaibiga, kawala, “Ka, tuta baisa tamam deli tuwamwa bogwa leimaisi,
5 Então, disse Faraó a José: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 e mapilana viluwela Itipita baisa si vavagi wala. Ibodi wala bukusaiki matausina paila bibudaisi si valu mapilana Goseni, paila makubilana bulukumalala. Deli kidamwaga avai tauwau topapeula metoya oluwalaisi matausina, e kuvigaki matausina biyamataisi mayuwona ulo mauna tatougu.”
6 A terra do Egito está perante ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por chefes do gado que me pertence.
7 E Yosepa imai tamala Yekobe, e iyomitali matauna baisa guyau. E Yekobe isaiki guyau kala bigabwaila.
7 Trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 E oluvi guyau ikatupoi matauna, kawala, “Kwaivila kam taitu?”
8 Perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Yekobe ivitakauloki, kawala, “Ulo tuta metoya ogu tavina bogwa leima kala vigimkovila makawala lakatutala kweluwotolu taitu. Taitu makwaisina gala kwebobawa, mitaga deli mwau olopola lasisu. Mitaga gala makawala taitu makwaisina kwewonaku tubugwa osi tuta tavina.”
9 Jacó lhe respondeu: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Yekobe ibigibwailitulai guyau e isilavi.
10 E, tendo Jacó abençoado a Faraó, saiu de sua presença.
11 E Yosepa isaiki tamala deli tuwʹala paila bibudaisi si valu olopola Itipita, isaiki matausina si valu mapilana bulukumalala katitaikinela valu mapilana Ramesa, avaka bogwa guyau eikaraiwogi.
11 Então, José estabeleceu a seu pai e a seus irmãos e lhes deu possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 E Yosepa ivakoma tamala, tuwʹala, deli goli availa availa tamala eivauli bila itobu magudisina gudikikekita.
12 E José sustentou de pão a seu pai, a seus irmãos e a toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Molusaula saina vakaigaga e gala kaula isisu ambaisa. E tomotala mapilana Itipita deli Kenani iyomami uwosi deli kasi molu.
13 Não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui severa; de maneira que desfalecia o povo do Egito e o povo de Canaã por causa da fome.
14 Tutala igimolaisi kasi witi, Yosepa ikatuyouli mani komwaidona ilau wa ligisa.
14 Então, José arrecadou todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Tutala mina Itipita deli mina Kenani iyomadaisi si mani komwaidona, oluvi mina Itipita imakaiasi Yosepa ilivalasi kawasi, “Kusakaimasi kaula. Taga kuyovikidadaimasi igau bakakaligasi. Nani kuwonanaimasi avaka sitana bakakamsi! Ma manisi bogwa wala leiwokuva!”
15 Tendo-se acabado, pois, o dinheiro, na terra do Egito e na terra de Canaã, foram todos os egípcios a José e disseram: Dá-nos pão; por que haveremos de morrer em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 Yosepa ivitakauloki ikaibiga, kawala, “Kidamwa mi mani bogwa leiwokuva - e desi wala bukumaiyaisi mi mauna e basakaimi kaula mapula minasina.”
16 Respondeu José: Se vos falta o dinheiro, trazei o vosso gado; em troca do vosso gado eu vos suprirei.
17 Mapaila si mauna komwaidona imiakaisi Yosepa e isaiki matausina kaula baisa mapula si wosa, sipi, gota, bulumakau deli ase komwaidona. Wa taitu makwaina isaiki matausina kaula paila mapula si mauna.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José lhes deu pão em troca de cavalos, de rebanhos, de gado e de jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca do seu gado.
18 E taitu oluvi imakaiasi matauna ilukwaisi, kawasi, “Ka tomwaya, yakamaisi gala wala avaka eisisu uula bakakatuyumalaisi kwaitala vavagi. Ma manisi komwaidona bogwa leiwokuva, e ma maunasi lakasakaimsi baisa m vavagi. E gala wala avaka kesala isisu bakasakaimsi, mesinaku wala wowomasi e deli ma balekusi kesala.
18 Findo aquele ano, foram a José no ano próximo e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que se acabou totalmente o dinheiro; e meu senhor já possui os animais; nada mais nos resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Gala bukutagwala bakakaligasi! Kuwonana kuvagi sitana avaka paila yakamaisi. Gala bukuvigaki ma balekusi igau biviloububu wala. Bukugimolaimasi deli goli ma kwabilasi baisa mapula paila kaula. Ibodi guyau bivigakaimasi la ula, deli ma balekusi biyosi paila titoulela. Bukusakaimasi witi, paila bikamovaimasi, e sitanaga bakavaulasi oma bagulasi.”
19 Por que haveremos de perecer diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra a troco de pão, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó; dá-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 E Yosepa imapu komwaidona kubilela Itipita paila la guyau. Paila uula molusaula sainela, e gala kwaitala vavagi isisu mesinaku wala ibodi bigimolaisi si kwabila. E mapaila komwaidona makubilasina ivigakaisi guyau la kwabila.
20 Assim, comprou José toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra passou a ser de Faraó.
21 E Yosepa iyosi komwaidosi mina Itipita metoya kabulotala ila kabuluyuwela e ivigaki ula wala viloumwaidona.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Mesinaku wala tolula si kwabila gala bigimoli. Matausinaga gala ibodi bigimwalasi paila uula si guyau isisaiki taitala taitala tolula la mani paila la katuboyuva.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou ele; pois os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 E Yosepa iluki tomota, kawala, “Tauwau, bogwa lagimolaimi deli goli mi kwabila e lasaiki guyau. Ka, baisa sitana bukukwauwaisi kami yagogu bukuvalaisi wala omi buyagu.
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos comprei a vós outros e a vossa terra para Faraó; aí tendes sementes, semeai a terra.
24 E igau tutala tayoyuwa bukukougugulaisi komwaidona witi gulolima, e gulotala bukusakaisi guyau. Kesalaga bukuyosisi kami yagogu e tuvaila kʹami titoulemi deli veimia.”
24 Das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão em vossas casas, e para que comam as vossas crianças.
25 E ivitakaulasi, kawasi, “Tomwaya, bogwala lokukolaimasi. Bogwa kumitukwaiyaimasi. Ka, yakamaisi bogwa bakawotitalaisi guyau.”
25 Responderam eles: A vida nos tens dado! Achemos mercê perante meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 E Yosepa ivigaki kasi karaiwaga mina Itipita kidamwa osi tayoyuwa witi bikougugulaisi gulolima, e gulotala bisakaisi guyau. E baisa makawala eiuvagaisi, ee, leimaga tuta lagaila. Mesinaku wala tolula gala bigimolaisi si kwabila baisa guyau.
26 E José estabeleceu por lei até ao dia de hoje que, na terra do Egito, tirasse Faraó o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 E mina Isireli ibudaisi valu opapala Itipita wa kwabila Goseni, e baisa ibanaisi guguwa bidubadu deli idalasi.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; nela tomaram possessão, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Yekobe isisu olopola Itipita taitu kala bawa kweluwotala kwailima kwaiyu. E ikatumguliki iboda kwelakatutala kweluwovasi kwailima kwaiyu kala taitu.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 E avai tuta la tuta bogwa eivakatitaikina paila bikaliga, e idou latula Yosepa iluki matauna, kawala, “Kusaili yamam okwaipiapagu ogu kwaidawaga e kulukwaigu biga katotila. Ka, gala bukubakwaigu Itipita.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e lhe disse: Se agora achei mercê à tua presença, rogo-te que ponhas a mão debaixo da minha coxa e uses comigo de beneficência e de verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 Taga magigu bukubakwaigu ambaisa tumagwa eikanakaisi. E bukukwauwaigu bukusunupuloiyaigu metoya Itipita e bukubakwaigu ambaisa tumagwa eibubakwaisi.”
30 porém que eu jaza com meus pais; por isso, me levarás do Egito e me enterrarás no lugar da sepultura deles. Respondeu José: Farei segundo a tua palavra.
31 E Yekobe iluki, kawala, “Kulivala biga katotila kidamwa bogwa bukuvagi makawala.” E Yosepa bogwa ikatotila, e Yekobe ikabwaili matauna metoya ola kabokanukwenu.
31 Então, lhe disse Jacó: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.