Gênesis 45
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 E Yosepa gala wala imomwa gala gagabila bikatupwani kala lumkola omitasi la touwata mapaila ikaraiwogi matausina komwaidosi wala bisunapulasi metoya ola bwala. Gala availa deli matausina e iyomitali titoulela baisa tuwʹala.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Matauna iuvalam wala iwaki mota deli kaigala kaigaveka. E valu ikubila paila la valam, e mina Itipita bogwa ilegasi valam, e bulogala makwaina iuyokaisi ambaisa guyoula Itipita la katuposula.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Yosepa ilivala baisa tuwʹala, kawala, “Tauwau yeigu Yosepa, e kwalaisiga, tamagu eisisu wala tomomova ke?” Mitaga matutona tuwʹala ilagaisi makawala, saina itakala ninasi deli goli kasi kokola e gala wala imapwaisi la katupoi budasi.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Mapaila Yosepa ilivala baisa matausina, kawala, “Segwaia, anigadaimi kutomadasi kumaisi katitaikinegu.” E bogwa ivagaisi makawala e ilivala, kawala, “Tauwau, mayeigula budami Yosepa, matauna lokugimolaisi baisa mina Itipita.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Tauwau, tuta baisa gala bukunokubukubusi deli bimwau ninami kaina bitabinakaimi yokomi titoulemi mi sula paila lokugimolaigusi lama baisa. Avaka kala kamokwita baisa ka - Yaubada bogwa leiwitalibogwaigu e oluviga yokomi, paila bikoli bidubadu tomota si momova.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 E baisa kwaiyuwela wala taitu molusaula valu olumoulela, e igau eisisu kwailima tuvaila taitu bima, makwaisina gala kabobagula kaina kabotayoyuwa.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Yaubada bogwa iwitalibogwaigu oluviga yokomi, paila bikolaimi makawala baisa saina kaboyowalula, deli bigisi mokwita yokomi deli tubumia komwaidomi bukusisuaisi e gala bukutamwausi.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Mapaila baisa kala kamokwita wala. Gala yokomi okuwitalaigusi lama baisa, mitaga Yaubada nanola makawala. Yaubada matauna isailigu guyau la tosikwawa komwaidosi kasi toveka. E yeigu aguyoi valu makwaina viloumwaidona. Ka yeigu atokwaraiwaga viloumwaidona Itipita.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 “Kunanakwasi kukweiitasi baisa tamagu e kulukwaisi matauna kawami, ‘Latum Yosepa ikaibiga, Yaubada bogwa ivigakaigu batokwaraiwaga viloumwaidona Itipita. Nani bukumakaiagusi.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Bukubudaisi mi valu mapilana Goseni, e baisa katitaikinegu bukusilaisi. Yokomi deli goli litumia toyo tubumia, mi sipi, mi gota, mi bulumakau deli goli komwaidona wala avaka avaka lokuiyosisi kumaiyaisi.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Kidamwa bukusisuaisi Goseni e gagabila bayamataimi. Paila igau kwailima taitu bima molusaula bisisu wala, e yeigu gala wala magigu yokomi deli veimia e tuvaila mi mauna bukubodasi mwau paila molu.’”
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 E Yosepa isetuwoli la bigatona, kawala, “Lagaila komwaidona yokomi, deli goli yoku Beniamina, lokugisaigusi yeigu mokwita wala Yosepa.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Kulosi kulukwaisi tamagu bulogala ulo guyau mapilana Itipita, deli kulukwaisi matauna vavagi komwaidona avaka bogwa kugisaisi. Deli kunanakwasi kumiakaigusi tamagu sitana bagisi.”
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 E ikaipapi bodala Beniamina ivitouula ivalam, e Beniamina deli ivalam matutona tuwala ikaipapi matauna.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 E igau wala iuvalam e ikaipapi tuwʹala taitala taitala iviyuwoli matausina. E bogwa eisimlasi valam e tuwʹala ibigatonasi deli matauna.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 E bulogala bogwa iviloubusi ovilouguyau kidamwa Yosepa tuwʹala bogwa leimaisi, e guyau deli la touwata saina imwasawasi.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 E iluki Yosepa, kawala, “Ka, kuluki tuwamwa bididagaisi si mauna e bikeiitasi osi valu Kenani.
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 E ibodi bilukwaisi tumasi deli litusia komwaidona bikovaluisi bimaisi baisa. E yeigu basaiki bulukumitabwaila olopola Itipita, e bogwa bibodi komwaidosi matausina paila bisilaisi baisa.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 E tuvaila bukuluki bikauwaisi waga kaibibiu metoya Itipita kidamwa bididagaisi si kukova, e litusia gudikikekita, e deli goli tumasi bididagaisi bimaiyaisi.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Gala binokubukubusi paila biligaiwaisi komwaidona avaka avaka si guguwa, paila bogwa bakaimapu basaiki guguwala Itipita saina bwainigaga bivigakaisi si guguwa.”
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 E Yekobe litula ivagaisi avaka eiluki matausina. Yosepa isaiki matausina waga kaibibiu avaka bogwa guyau eikaraiwogi, deli goli kasi kalaga.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Deli goli isaiki matausina kasi karekwa paila si katulova, mitaga isaiki Beniamina lakatutolu siliba e deli yalima karekwa paila la katulova.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Iwitali paila tamala naluwotala ase otupwasi ikauwaisi guguwala Itipita kweminibwaita, deli naluwotala ase tuvaila otupwasi ikauwaisi witi, beredi, deli goli avai kaula avai kaula paila kasi kalaga.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 E Yosepa iwitali tuwʹala bilosi mitaga tutala bisilavaisi ikatululuti matausina, kawala, “Gala bukugibuluwasi kaina bukuvayesisi wa keda.”
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Matausina isilavaisi Itipita ikaimilavausi osi valu baisa tumasi mapilana Kenani.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 E matausina ilukwaisi tumasi, kawasi, “Yosepa isisu wala tomomova. Matauna eitokwaraiwaga viloumwaidona Itipita.” Yekobe iyowa lopola sainela, saina itutu nanola e itom wala, gala avaka gagabila bilivali, paila gala gagabila bidubumi matausina si biga.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Mapaila matausina ilukwaisi tumasi komwaidona avaka avaka Yosepa leiluki matausina, e Yekobe eigisi makaisina waga kaibibiu Yosepa leiwitali paila bididagaisi matausina bilauwaisi Itipita. E mapaila Yekobe italapula nanola.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 E Yekobe ikaibiga, kawala, “Wo, latugu Yosepa tomomova wala isisu. Gala magigu balagi avaka tuvaila. Ibodaigu wala yeigu tomomova ikugwa bala agisi matauna, e oluviga bakaliga.”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.