Gênesis 45

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Yosepa gala wala imomwa gala gagabila bikatupwani kala lumkola omitasi la touwata mapaila ikaraiwogi matausina komwaidosi wala bisunapulasi metoya ola bwala. Gala availa deli matausina e iyomitali titoulela baisa tuwʹala.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Matauna iuvalam wala iwaki mota deli kaigala kaigaveka. E valu ikubila paila la valam, e mina Itipita bogwa ilegasi valam, e bulogala makwaina iuyokaisi ambaisa guyoula Itipita la katuposula.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Yosepa ilivala baisa tuwʹala, kawala, “Tauwau yeigu Yosepa, e kwalaisiga, tamagu eisisu wala tomomova ke?” Mitaga matutona tuwʹala ilagaisi makawala, saina itakala ninasi deli goli kasi kokola e gala wala imapwaisi la katupoi budasi.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Mapaila Yosepa ilivala baisa matausina, kawala, “Segwaia, anigadaimi kutomadasi kumaisi katitaikinegu.” E bogwa ivagaisi makawala e ilivala, kawala, “Tauwau, mayeigula budami Yosepa, matauna lokugimolaisi baisa mina Itipita.
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Tauwau, tuta baisa gala bukunokubukubusi deli bimwau ninami kaina bitabinakaimi yokomi titoulemi mi sula paila lokugimolaigusi lama baisa. Avaka kala kamokwita baisa ka - Yaubada bogwa leiwitalibogwaigu e oluviga yokomi, paila bikoli bidubadu tomota si momova.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 E baisa kwaiyuwela wala taitu molusaula valu olumoulela, e igau eisisu kwailima tuvaila taitu bima, makwaisina gala kabobagula kaina kabotayoyuwa.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Yaubada bogwa iwitalibogwaigu oluviga yokomi, paila bikolaimi makawala baisa saina kaboyowalula, deli bigisi mokwita yokomi deli tubumia komwaidomi bukusisuaisi e gala bukutamwausi.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Mapaila baisa kala kamokwita wala. Gala yokomi okuwitalaigusi lama baisa, mitaga Yaubada nanola makawala. Yaubada matauna isailigu guyau la tosikwawa komwaidosi kasi toveka. E yeigu aguyoi valu makwaina viloumwaidona. Ka yeigu atokwaraiwaga viloumwaidona Itipita.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 “Kunanakwasi kukweiitasi baisa tamagu e kulukwaisi matauna kawami, ‘Latum Yosepa ikaibiga, Yaubada bogwa ivigakaigu batokwaraiwaga viloumwaidona Itipita. Nani bukumakaiagusi.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Bukubudaisi mi valu mapilana Goseni, e baisa katitaikinegu bukusilaisi. Yokomi deli goli litumia toyo tubumia, mi sipi, mi gota, mi bulumakau deli goli komwaidona wala avaka avaka lokuiyosisi kumaiyaisi.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Kidamwa bukusisuaisi Goseni e gagabila bayamataimi. Paila igau kwailima taitu bima molusaula bisisu wala, e yeigu gala wala magigu yokomi deli veimia e tuvaila mi mauna bukubodasi mwau paila molu.’”
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 E Yosepa isetuwoli la bigatona, kawala, “Lagaila komwaidona yokomi, deli goli yoku Beniamina, lokugisaigusi yeigu mokwita wala Yosepa.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Kulosi kulukwaisi tamagu bulogala ulo guyau mapilana Itipita, deli kulukwaisi matauna vavagi komwaidona avaka bogwa kugisaisi. Deli kunanakwasi kumiakaigusi tamagu sitana bagisi.”
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 E ikaipapi bodala Beniamina ivitouula ivalam, e Beniamina deli ivalam matutona tuwala ikaipapi matauna.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 E igau wala iuvalam e ikaipapi tuwʹala taitala taitala iviyuwoli matausina. E bogwa eisimlasi valam e tuwʹala ibigatonasi deli matauna.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 E bulogala bogwa iviloubusi ovilouguyau kidamwa Yosepa tuwʹala bogwa leimaisi, e guyau deli la touwata saina imwasawasi.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 E iluki Yosepa, kawala, “Ka, kuluki tuwamwa bididagaisi si mauna e bikeiitasi osi valu Kenani.
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 E ibodi bilukwaisi tumasi deli litusia komwaidona bikovaluisi bimaisi baisa. E yeigu basaiki bulukumitabwaila olopola Itipita, e bogwa bibodi komwaidosi matausina paila bisilaisi baisa.
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 E tuvaila bukuluki bikauwaisi waga kaibibiu metoya Itipita kidamwa bididagaisi si kukova, e litusia gudikikekita, e deli goli tumasi bididagaisi bimaiyaisi.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Gala binokubukubusi paila biligaiwaisi komwaidona avaka avaka si guguwa, paila bogwa bakaimapu basaiki guguwala Itipita saina bwainigaga bivigakaisi si guguwa.”
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 E Yekobe litula ivagaisi avaka eiluki matausina. Yosepa isaiki matausina waga kaibibiu avaka bogwa guyau eikaraiwogi, deli goli kasi kalaga.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Deli goli isaiki matausina kasi karekwa paila si katulova, mitaga isaiki Beniamina lakatutolu siliba e deli yalima karekwa paila la katulova.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Iwitali paila tamala naluwotala ase otupwasi ikauwaisi guguwala Itipita kweminibwaita, deli naluwotala ase tuvaila otupwasi ikauwaisi witi, beredi, deli goli avai kaula avai kaula paila kasi kalaga.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 E Yosepa iwitali tuwʹala bilosi mitaga tutala bisilavaisi ikatululuti matausina, kawala, “Gala bukugibuluwasi kaina bukuvayesisi wa keda.”
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Matausina isilavaisi Itipita ikaimilavausi osi valu baisa tumasi mapilana Kenani.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 E matausina ilukwaisi tumasi, kawasi, “Yosepa isisu wala tomomova. Matauna eitokwaraiwaga viloumwaidona Itipita.” Yekobe iyowa lopola sainela, saina itutu nanola e itom wala, gala avaka gagabila bilivali, paila gala gagabila bidubumi matausina si biga.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Mapaila matausina ilukwaisi tumasi komwaidona avaka avaka Yosepa leiluki matausina, e Yekobe eigisi makaisina waga kaibibiu Yosepa leiwitali paila bididagaisi matausina bilauwaisi Itipita. E mapaila Yekobe italapula nanola.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 E Yekobe ikaibiga, kawala, “Wo, latugu Yosepa tomomova wala isisu. Gala magigu balagi avaka tuvaila. Ibodaigu wala yeigu tomomova ikugwa bala agisi matauna, e oluviga bakaliga.”
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.