Gênesis 42

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Avai tuta Yekobe bogwa einikoli witi isisu mapilana Itipita, e iluki litula tauwau, kawala, “Tauwau, avaka kuvagaisi? Ki ammakawami, gala sitana bikaiki uwomi?
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 Ka, bogwa lalagi bulogala witi isisu mapilana Itipita. Ibodi bukulosi bukugimwalasi sitana bikamovaidasi e taga bitakaligasi.”
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Yosepa tuwʹala tailuwotala bogwa ibusisi bilosi bigimwalasi witi mapilana Itipita.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Mitaga Yekobe gala wala itagwala Beniamina, Yosepa bodala tatoula, deli bilosi, paila saina kala kokola igau avaka bikaloubusi baisa matauna.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Litula Yekobe deli mimilisi tomota tuvaila deli wala ilosi paila bigimolaisi witi, paila tuta makwaina molusaula eiviloubusi mapilana Kenani.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Yosepa matauna iguyoi valu Itipita, e igigimwala witi baisa tomota ovalu komwaidona. E avai tuta Yosepa tuwʹala leimaisi itaimamilasi omatala ikavaginasi opwaipwaia.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 Tuta makwaina Yosepa igisi tuwʹala leimaisi bogwa inikoli matausina mitaga ivigaki makawala kala tomakava. Ikatilakavi tuwʹala e ikatupoi, kawala, “Tauwau am mokutoyasi?”
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Yosepa ivitusi tuwʹala, mitaga matausina gala ivitusaisi matauna.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 E iluluwai makwaisina mimi eimimi paila matausina e ikaibiga, kawala, “Yokomi tokwauta. Lokumaisi bukunevisi ambaisa ma valusi kala mama.”
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 E matausina ivitakaulokaisi, kawasi, “Gala tomwaya. Yakamaisi makawala m touwata wala kagigimwalasi kaula.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Yakamaisi komwaidona dilatala wala. Ka, tomwaya, yakamaisi gala tokwauta, yakamaisi tauwau tokwamokwita.”
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Yosepa ikaibiga baisa matausina, kawala, “Gala goli. Lokumaisi bukunevisi ma valusi kala mama.”
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Ikaibigasiga, kawasi, “Yakamaisi omitibogwa kama bawasi tailuwotala taiyu, tumamaisi taitala tomoya deli kasisuaisi oviluwela Kenani. Taitala bodamasi bogwa eikaliga e kasusugwa eisisu deli tumamaisi.”
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Yosepa ikaibiga, kawala, “E bogwa makawala lalivala. Yokomi tokwauta wala.
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 Baisa makawala bawakolaimi. Alivala biga mokwita omatala guyau, kidamwa gala bukusilavaisi valu mapilana kidamwa gala bukumaiyaisi mi kasusu baisa.
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Taitala yokomi bila bivakouli matauna bimai. Komwaidomiga bukusimwaisi baisa e toyausa biyamataimi igau tutala babani kala kamokwita baisa avaka lokulivalaisi. Kidamwaga gala, ka, alivala biga mokwita omatala ulo guyau, bogwa badokaimi tokwauta.”
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Mapaila isaili matausina obolela katupipi kwaitolu yam.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 E yam kwaitolula, Yosepa ikaibiga baisa matausina, kawala, “Ka, yeigu atemmali Yaubada. E yeigu bakolaimi kidamwaga bukuvagaisi baisa kwaitala wala vavagi.
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 Magigu babani kala kamokwita kidamwa yokomi lokukwamokwitasi. Taitala yokomi bisim wala bwala katupipi makwaina ambaisa bogwa eiyamataimi, e kesalaga yokomi ibodi bukukweiitasi bukukwaimalaisi witi baisa veimia tokwamolu, makwaisina bogwa lokugimolaisi.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Oluvi ibodi bukumaiyaisi budami kasusu baisa yeigu. Kidamwa kuvagaisi makawala, baisa bikamituli avaka bogwa lokulivalaisi biga mokwita. E mapaila gala bakatumataimi.”
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 e ilivalasi taitala baisa taitala, kawasi, “Ka, lagaila tabodasi mwau takaimapwaisi mmayuyu makwaina avaka bogwa tavigakaisi baisa bodadasi. Bogwa tagisaisi eilumkoli mwau avai tuta einigadaidasi paila pilasi mitaga yakidasi gala wala tapilasaisi. Baisa uula lagaila makwaina pakula bitakaimapwaisi.”
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Rubeni ikaibiga, kawala, “Bogwa lalukwaimi mwada gala bukuyogagaisi magudina mitaga yokomi gala wala kulagaisi biga. E lagaila goli bitakaimapwaisi la kaliga.”
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Yosepa bogwa inikoli avaka eilivalaisi, mitaga matausina gala wala bikatetasi baisa paila uula bogwa eilivalasi baisa matauna metoya baisa tokwatumiki.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 Yosepa isilavi matausina ila ivitouula ivalam. E avai tuta gagabila bilivilavau, e ikeiita imakaia inagi Simioni bivigaki tokwatupipi, e iyuwoli matauna omitasi.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Yosepa ikaraiwaga bitavileisi tuwʹala si koni deli witi, bikaimalaisi si mani taitala taitala ola baiki e isaiki matausina kaula paila kasi kalaga. E bogwa ivagaisi makawala.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 Tuwʹala witi eigimolaisi ikaidodigasi osi ase e isilavaisi Itipita.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Tutala iviloubusisi okatupwaila keda ambaisa bimasisisi, e taitala matausina iulaim la baiki bivakoma la ase e ibani la mani odabala witi.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 E idou sala kawala, “Tauwau ulo mani ikaimilivauwaisi. Ka, makwaisina ogu baiki.” E ikiuta ninasi, ikatupoiyaisi taitala baisa taitala deli kasi kokola, kawasi, “Tauwau, avaka Yaubada eivigakaidasi?”
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 Avai tuta imaisi baisa tumasi Yekobe mapilana Kenani ilukwaisi matauna avaka eikaloubusi baisa matausina,
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 kawasi, “Mwa! Matauna tokwaraiwogala Itipita saina ikatilakaiyaimasi deli itabinakaimasi mwada yakamaisi tokwauta valu.
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Mitaga lakamapwaisi la biga kawamasi, ‘Yakamaisi gala tokwauta. Yakamaisi tauwau tokwamokwita.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 Yakamaisi omitibogwa kama bawasi tailuwotala taiyu e litula taitala tau. Taitala bodamasi bogwa eikaliga e kasusu wala eisisu mapilana Kenani deli tumamaisi.’
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 Mitaga matauna ivitakauloki, kawala, ‘Ka, baisa makawala bakateta kidamwa yokomi tokwamokwita. Taitala yokomi bakasim e komwaidomiga bukulauwaisi witi kuuyokaisi veimia, paila kasi molu eisisuaisi, e bukulosi.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 E bukumaiyaisi mi kasusu baisa yeigu. Baisa bikibuboti e banikoli mokwita mwada yokomi gala tokwauta mitaga tokwamokwita, e igau bakaimilivau budami basakaimi, e oluvi gagabila yokomi bukusisuaisi baisa e bukugigimwalasi.’”
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 Bogwa iligabwaisi kasi witi metoya okabosakaila, e taitala taitala ibani kapolela mani isisu. E tutala igisaisi, e deli tumasi Yekobe ikiuta ninasi deli kasi kokola.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 E tumasi iluki matausina, “Ki, yokomi ninami mwada bakitumou komwaidosi litugwa? Ka, Yosepa eitamwau e Simioni itamwau. E baisa tuta mwadaga magimi bukulauwaisi Beniamina. Mitaga yeigu agumwaleta wala abubani mmayuyu.”
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 E Rubeni iluki tamala, kawala, “Ka, tomwaya, kidamwa gala bakaimilivau Beniamina baisa yoku, e kasitaiyu litugwa kaimapula bukukwatumati wala. Bukuvigaki baisa agu pakula bayamati magudina, e bogwala bakaimilivau magudina.”
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Mitaga Yekobe ikaibiga, kawala, “Gala wala gagabila batagwala latugu Beniamina deli bukulosi. Paila tuwala Yosepa bogwa eikaliga e magudina kalamwaleta wala eikesa. Kaina bukubodasi kaboyogagi wa keda e bogwa bisilagi magudina. Ka, yeigu bogwa latomoya. Kidamwaga baboda nanogu kala mwau metoya baisa, e bogwa wala bakaliga.”
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.