Gênesis 42
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Avai tuta Yekobe bogwa einikoli witi isisu mapilana Itipita, e iluki litula tauwau, kawala, “Tauwau, avaka kuvagaisi? Ki ammakawami, gala sitana bikaiki uwomi?
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 Ka, bogwa lalagi bulogala witi isisu mapilana Itipita. Ibodi bukulosi bukugimwalasi sitana bikamovaidasi e taga bitakaligasi.”
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 Yosepa tuwʹala tailuwotala bogwa ibusisi bilosi bigimwalasi witi mapilana Itipita.
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 Mitaga Yekobe gala wala itagwala Beniamina, Yosepa bodala tatoula, deli bilosi, paila saina kala kokola igau avaka bikaloubusi baisa matauna.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 Litula Yekobe deli mimilisi tomota tuvaila deli wala ilosi paila bigimolaisi witi, paila tuta makwaina molusaula eiviloubusi mapilana Kenani.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Yosepa matauna iguyoi valu Itipita, e igigimwala witi baisa tomota ovalu komwaidona. E avai tuta Yosepa tuwʹala leimaisi itaimamilasi omatala ikavaginasi opwaipwaia.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 Tuta makwaina Yosepa igisi tuwʹala leimaisi bogwa inikoli matausina mitaga ivigaki makawala kala tomakava. Ikatilakavi tuwʹala e ikatupoi, kawala, “Tauwau am mokutoyasi?”
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Yosepa ivitusi tuwʹala, mitaga matausina gala ivitusaisi matauna.
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 E iluluwai makwaisina mimi eimimi paila matausina e ikaibiga, kawala, “Yokomi tokwauta. Lokumaisi bukunevisi ambaisa ma valusi kala mama.”
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 E matausina ivitakaulokaisi, kawasi, “Gala tomwaya. Yakamaisi makawala m touwata wala kagigimwalasi kaula.
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 Yakamaisi komwaidona dilatala wala. Ka, tomwaya, yakamaisi gala tokwauta, yakamaisi tauwau tokwamokwita.”
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 Yosepa ikaibiga baisa matausina, kawala, “Gala goli. Lokumaisi bukunevisi ma valusi kala mama.”
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 Ikaibigasiga, kawasi, “Yakamaisi omitibogwa kama bawasi tailuwotala taiyu, tumamaisi taitala tomoya deli kasisuaisi oviluwela Kenani. Taitala bodamasi bogwa eikaliga e kasusugwa eisisu deli tumamaisi.”
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 Yosepa ikaibiga, kawala, “E bogwa makawala lalivala. Yokomi tokwauta wala.
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 Baisa makawala bawakolaimi. Alivala biga mokwita omatala guyau, kidamwa gala bukusilavaisi valu mapilana kidamwa gala bukumaiyaisi mi kasusu baisa.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 Taitala yokomi bila bivakouli matauna bimai. Komwaidomiga bukusimwaisi baisa e toyausa biyamataimi igau tutala babani kala kamokwita baisa avaka lokulivalaisi. Kidamwaga gala, ka, alivala biga mokwita omatala ulo guyau, bogwa badokaimi tokwauta.”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 Mapaila isaili matausina obolela katupipi kwaitolu yam.
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 E yam kwaitolula, Yosepa ikaibiga baisa matausina, kawala, “Ka, yeigu atemmali Yaubada. E yeigu bakolaimi kidamwaga bukuvagaisi baisa kwaitala wala vavagi.
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 Magigu babani kala kamokwita kidamwa yokomi lokukwamokwitasi. Taitala yokomi bisim wala bwala katupipi makwaina ambaisa bogwa eiyamataimi, e kesalaga yokomi ibodi bukukweiitasi bukukwaimalaisi witi baisa veimia tokwamolu, makwaisina bogwa lokugimolaisi.
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 Oluvi ibodi bukumaiyaisi budami kasusu baisa yeigu. Kidamwa kuvagaisi makawala, baisa bikamituli avaka bogwa lokulivalaisi biga mokwita. E mapaila gala bakatumataimi.”
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 e ilivalasi taitala baisa taitala, kawasi, “Ka, lagaila tabodasi mwau takaimapwaisi mmayuyu makwaina avaka bogwa tavigakaisi baisa bodadasi. Bogwa tagisaisi eilumkoli mwau avai tuta einigadaidasi paila pilasi mitaga yakidasi gala wala tapilasaisi. Baisa uula lagaila makwaina pakula bitakaimapwaisi.”
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 Rubeni ikaibiga, kawala, “Bogwa lalukwaimi mwada gala bukuyogagaisi magudina mitaga yokomi gala wala kulagaisi biga. E lagaila goli bitakaimapwaisi la kaliga.”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 Yosepa bogwa inikoli avaka eilivalaisi, mitaga matausina gala wala bikatetasi baisa paila uula bogwa eilivalasi baisa matauna metoya baisa tokwatumiki.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 Yosepa isilavi matausina ila ivitouula ivalam. E avai tuta gagabila bilivilavau, e ikeiita imakaia inagi Simioni bivigaki tokwatupipi, e iyuwoli matauna omitasi.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 Yosepa ikaraiwaga bitavileisi tuwʹala si koni deli witi, bikaimalaisi si mani taitala taitala ola baiki e isaiki matausina kaula paila kasi kalaga. E bogwa ivagaisi makawala.
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 Tuwʹala witi eigimolaisi ikaidodigasi osi ase e isilavaisi Itipita.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Tutala iviloubusisi okatupwaila keda ambaisa bimasisisi, e taitala matausina iulaim la baiki bivakoma la ase e ibani la mani odabala witi.
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 E idou sala kawala, “Tauwau ulo mani ikaimilivauwaisi. Ka, makwaisina ogu baiki.” E ikiuta ninasi, ikatupoiyaisi taitala baisa taitala deli kasi kokola, kawasi, “Tauwau, avaka Yaubada eivigakaidasi?”
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 Avai tuta imaisi baisa tumasi Yekobe mapilana Kenani ilukwaisi matauna avaka eikaloubusi baisa matausina,
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 kawasi, “Mwa! Matauna tokwaraiwogala Itipita saina ikatilakaiyaimasi deli itabinakaimasi mwada yakamaisi tokwauta valu.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 Mitaga lakamapwaisi la biga kawamasi, ‘Yakamaisi gala tokwauta. Yakamaisi tauwau tokwamokwita.
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 Yakamaisi omitibogwa kama bawasi tailuwotala taiyu e litula taitala tau. Taitala bodamasi bogwa eikaliga e kasusu wala eisisu mapilana Kenani deli tumamaisi.’
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Mitaga matauna ivitakauloki, kawala, ‘Ka, baisa makawala bakateta kidamwa yokomi tokwamokwita. Taitala yokomi bakasim e komwaidomiga bukulauwaisi witi kuuyokaisi veimia, paila kasi molu eisisuaisi, e bukulosi.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 E bukumaiyaisi mi kasusu baisa yeigu. Baisa bikibuboti e banikoli mokwita mwada yokomi gala tokwauta mitaga tokwamokwita, e igau bakaimilivau budami basakaimi, e oluvi gagabila yokomi bukusisuaisi baisa e bukugigimwalasi.’”
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Bogwa iligabwaisi kasi witi metoya okabosakaila, e taitala taitala ibani kapolela mani isisu. E tutala igisaisi, e deli tumasi Yekobe ikiuta ninasi deli kasi kokola.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 E tumasi iluki matausina, “Ki, yokomi ninami mwada bakitumou komwaidosi litugwa? Ka, Yosepa eitamwau e Simioni itamwau. E baisa tuta mwadaga magimi bukulauwaisi Beniamina. Mitaga yeigu agumwaleta wala abubani mmayuyu.”
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 E Rubeni iluki tamala, kawala, “Ka, tomwaya, kidamwa gala bakaimilivau Beniamina baisa yoku, e kasitaiyu litugwa kaimapula bukukwatumati wala. Bukuvigaki baisa agu pakula bayamati magudina, e bogwala bakaimilivau magudina.”
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 Mitaga Yekobe ikaibiga, kawala, “Gala wala gagabila batagwala latugu Beniamina deli bukulosi. Paila tuwala Yosepa bogwa eikaliga e magudina kalamwaleta wala eikesa. Kaina bukubodasi kaboyogagi wa keda e bogwa bisilagi magudina. Ka, yeigu bogwa latomoya. Kidamwaga baboda nanogu kala mwau metoya baisa, e bogwa wala bakaliga.”
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.