Gênesis 34

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwaitala yam Dina, minana Yekobe sola Lea litusi ila bikaiyaku deli mimilisi vilesi Kenani.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Avai tuta Sekem matauna Emori latula guma Ivi, matauna goli guyoula mapilana valu, igisi minana, iyosi e imokaia minana.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Mitaga igisi vivila minana saina namanabwaita e ikau nanola paila minana, e ivigikoni mwada bivisimoli minana.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 E Sekem iluki tamala kawala, “Tamagu, magigu bukulokaia minana vivila bukumiakaigu bavigaki ulo kwava.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Yekobe bogwa eikateta paila latula bogwa eiyomsilaisi mitaga gala wala avaka ivagi, paila komwaidosi wala litula tauwau bogwa eilosi osaivau iiyamatasi si mauna. E itulotula wala avai tuta eikaimilavausi.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 E Emori Sekem tamala isunapula ilokaia Yekobe bibigatonasi,
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 e isivilasiga Yekobe litula tauwau eiuviloubusisi metoya osaivau. Avai tuta ilagaisi bulogala vavagi makwaina, itutuvakau ninasi deli si gidumleiya paila Sekem leivagi vavagi makwaina deli leiyomsili tomotala Isireli paila leiyosi imokaia Yekobe latula vivila.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 E Emori iluki Yekobe kawala, “Mwa, latugu Sekem saina nambwailila latum; sogu akoma lopom,
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 kutagwala bitaninatala kidamwa ulo tomota bivaigogulasi deli m tomota.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 E yoku ibodaim bukusivagasi baisa oma valusi deli yakamaisi, ibodaim wala bukula ambaisa nanom e bukubudi m valu, gala avaka bisilibodi paila bukugigimwala, deli avaka bukuyosa baisa m vavagi tatoum.”
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 E oluvi Sekem iluki Dina tamala deli luleta kawala, “Ka, tauwau, kidamwa ulo nanamsa makwaina bukuvagaisi, e avaka magimi yeigu basakaimi wala.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 E kulukwaigusi avai bobwailila magimi, deli kunagaisi kasilavila veiguwa bakabi mapula minana; e yeigu basakaimi wala avai vavagi bukunigadaigusi, mitaga kidamwa wala bukutagwalasi bavaiya minana.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Mitaga paila uula Sekem iyomsili lusita Dina, mapaila Yekobe litula ivitakaulokaisi Sekem sola tamala Emori metoya avaka eibigiutaisi.
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 Matausina ilukwaisi Sekem kawasi, “Gala katagwalasi lumetasi bivaiya taitala tau gala isim kala bobu wowola, baisa biyomsilaimasi.
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Yakamaisi bakatagwalasi kidamwa wala bukuvigakaimi makawala yakamaisi bukubobwaisi uwomi komwaidomi tauwau.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 E oluvi bakatagwalasi bitavaigogulasi. E bakasilomlasi oluwalaimi bitavigakaidasi boda kwaitala.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Mitaga kidamwa gala bukuvagaisi makawala ninamaisi paila bukubobwaisi uwomi, e bakayusaisi wala minana bakalauwaisi.”
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 — ausente —
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 — ausente —
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Emori sola latula Sekem ilosi obikubaku katitaikinela kalapisilela valu, e ilivalasi baisa si tomota kawasi,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 “Tomota matausina tomitakwai; kutagwalasi bisikailidasi oda pwaipwaiasi, deli kidamwa ambaisa ninasi bilosi, biluva wala taigasi. Kwabila saina kubilaveka bogwa bibodaidasi komwaidodasi. Mapaila ibodi bitavaiyasi litusia vivila e bitasakaisi litudoiasi vivila bivaiyasi.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Mitaga matausina tauwau bitagwalasi bitasimwaisi, e bitavigakaidasi boda kwaitala, kidamwa wala bitabobwaisi uwodaisi komwaidodasi tauwau, makawala matausina bogwa leibobusi.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Ki! gala ititagam lupomi paila komwaidona si bulutuvalu deli avaka eiyosisi baisa paila wala yakidasi? Mapaila bwadagwa kutagwalasi bisikaimwaidasi.”
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 E komwaidona tomotala valu makwaina itagwalasi avaka Emori sola Sekem si nanamsa; e komwaidona tauwau ibobusi uwosi.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Kwaitolu yam bogwa leiwokuva, avai tuta tauwau kasi bobu ouwosi igau wala eiuwolaga, e Yekobe litula taiyu yagasi Simioni sola Libai matausina Dina luleta, ikauwaisi si kaiyala gala iyolibigasi isuvisi ovalu ikatumataisi komwaidona tauwau,
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 deli goli Emori sola latula Sekem. E matausina ibiasi Dina metoya Sekem ola bwala e isilavaisi valu.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Avai tuta bogwa leivenokusi katumata, mimilisi tuvaila Yekobe litula isuvisi ikwaiyaisi valu paila bikeulasi lugwala lusita eiyomsilaisi.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Matausina ivayoulisi sipi, bulumakau, ase, deli goli komwaidona avaka avaka isisuaisi ovalu deli obuyagu.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 Matausina ikauwaisi komwaidona si veiguwa, e ikatupipaisi komwaidona vivila deli gugwadi, e ivayoulisi komwaidona avaka avaka wa bwala.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 E Yekobe iluki litula Simioni sola Libai kawala, “Ka, yokomi bogwa kuyomitulaisi agu pakula, tuta baisa mina Kenani, mina Peresi, deli komwaidosi availa availa isisuaisi baisa bogwa bivigakaigusi tokukolosi yeigu. Gala ayosi bidubadu tomota; kidamwa komwaidosi bikatukwaitalasi bimakaiagusi, yeigu deli litugwa bimtumlaimasi wala bakadoumsi.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Mitaga matausina ivitakaulokaisi tumasi kawasi, “Gala bakatagwalasi lumetasi bivigakaisi makawala minasina nakomlilipwa.”
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.