Gênesis 23
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Sera isisu iboda lakatutala kweluwoyu kwailima kwaiyu kala taitu.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 E minana ikaliga mapilana Ebironi viluwela Kenani, e Eberaam ivalam paila minana.
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Isilavi mapilana ambaisa la kwava wowola ikanukwenu, e ilokaia mina Itai, kawala,
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 “Yeigu togilagala mitaga asikailimi baisa. Magigu bagimoli sita pwaipwaia metoya baisa yokomi e gagabila babaku ulo kwava.”
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Ivitakaulasi, kawasi,
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 “Ka, tomwaya, kulagi. Yakamaisi kadokaimsi tokugwa saina topeula yoku. E avai laka makwaina ikalisau laka komwaidona, baisa goli bukubaku m kwava. Paila availa goli oluwalaimasi bogwa bimwamwasila nanola kidamwa bisemakavi avai laka baisa yoku, kidamwa bukubaku minana.”
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 E mapaila Eberaam ikavagina omitasi,
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 e ikaibiga, kawala, “Kidamwa kutagwalasi mwada babaku ulo kwava baisa, anigadaim bukulukwaisi matauna Sowara latula yagala Epironi
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 kidamwa yeigu magigu bagimoli makwaina lagi Makipela, makwaina isisu ola kwabila opapala. Magigu bukunigadaisi matauna bisakaigu makwaina e yeigu bamapuvigasi wala baisa omitami, kidamwa bayosi wala paila laka.”
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 E matauna Epironi titoulela wala isili deli mina Itai okabosigugula makwaina okalapisilela valu. Matauna ivitakauloki Eberaam omitasi komwaidosi baisa,
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 kawala, “Ka, tomwaya, kulagi. Bogwa basemakavi wala makubilana kubilimwaidona deli goli makwaina lagi olopola. Ka, baisa goli omitasi ulo tomota basakaim, kidamwa bukubaku minana m kwava.”
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Mitaga Eberaam ikavagina omitasi mina Itai,
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 e ililivala mimilakatila baisa matauna, mwada goli komwaidosi bilagaisi, kawala, “Mwa! anigadaim goli bukulagi ulo biga. Magigu bamapu makubilana pilamwaidona. Bukutagwala basakaim mapula goli, e bogwa babaku ulo kwava baisa.”
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Epironi ivitakaula,
14 Efrom respondeu:
15 kawala, “Wi, tomwaya, kuligaiwa. Ka, mapula gala wala bikalisau lakatuvasi siliba. Baisa gala wala avaka oluwalaida. Kubaku m kwava baisa goli.”
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 E Eberaam itagwala wala e ivisaikoli mapula avaka Epironi eilivala otaigasi tomota, baisa goli lakatuvasi siliba, kwaitala kwaitala kala kwaiveka makawala togigimwala bikaraiwagasi tuta tuta okabogimwala.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 E baisa makawala Eberaam imapu makubilana omitibogwa Epironi la pwaipwaia, makubilana Makipela isisu mapilana Mamira opilibomatu. E tuta matutona igimoli, eimipugoli kwabila, lagi, e deli kai komwaidona olopola kwabila bila opapala wala.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 E komwaidosi mina Itai availa availa eisisuaisi yam makwaina e eigisaisi baisa, bogwa ikatetasi kidamwa Eberaam eivigaki la pwaipwaia.
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 E oluvi Eberaam ibaku la kwava Sera makwaina lagi mapilana Kenani.
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 E mauula makubilana omitibogwa mina Itai si kwabila, deli goli makwaina lagi, Eberaam eigimoli la pwaipwaia, e ivigaki kasi laka la tomota.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.