Gênesis 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Paila kasitailima gweguya ivigakaisi si tokwabilia boda budotala, e itogugulasi oItayatilela Sidim, mapilana valu baisa tuta tadokaisi Milaveta Pilamata.
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Paila omitibogwa guyau matauna Kedolauma eiguyoi matausina eiboda kweluwotala kwaiyu taitu. Mitaga taitu kweluwotala kwaitolula eipakaisi matauna.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 E taitu makwaina oluvi, matauna si guyau Kedolauma deli sala leimaisi deli si tokwabilia, e itomgwagasi odubasi mina Repa mapilana Asiteroti Kanaim, mina Susa mapilana Am, mina Ema mapilana Kiriataim
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 e mina Ora mapilana Edom okoyala. E ibokavilaisi komwaidosi matausina ilosi igau itotusi mapilana Eliparana oviloupakala opapala.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 E oluvi itovilasi ikaimilavausi mapilana Kadesi. (Mitaga omitibogwa mapilana idokaisi yagala Enimisipata.) Mapaila iyoulisi komwaidona si valu mina Amaleki, e itomgwagasi odubasi mina Amora tolesi Asasoni Tamari.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 E oluvi goli kabilia makwaina itokaia. Matausina guyousi Sodom, Gomora, Adima, Seboiim e Bela si tokwabilia itogugulasi, e ikatubaiasasi oItayatilela Sidim e ikabiliasi makawala
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 baisa matausina guyousi Elam, Goyim, Babiloni e Elasa. E guyau tailima ikabiliasi makawala baisa guyau taivasi.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 E kasitailima gweguya mwada bisakaulasi. Mitaga mapilana valu ikasewa pwadidiweta saina pikipaki avaka tomota ikilikelisi bivigakaisi si kaibasi. E gweguyala Sodom deli Gomora ivigikonaisi bisakaulasi metoya kabilia, e ikikapusisi olumoulela pwadidiweta okabosilagi. E gweguya kasitaitolu isakaulasi ilosi wa koya ikwalasi wala.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Matausina taivasi gweguya ikauwaisi komwaidona guguwa metoya Sodom deli Gomora, deli kaula, e ilosi.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Lota, matauna Eberam bodala latula, matauna isisu Sodom. E mapaila ivakoulisi matauna deli la guguwa komwaidona.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Mitaga taitala tau ila ikamituli komwaidona baisa Eberam matauna guma Iberu isisu katitaikinela makaina kai kaibumaboma. E tolikai yagala Mamira matauna tolela Amora. E matauna Mamira budala yagasi Esikoli, Aneri, e kasitaitolu goli deli Eberam bivigakaisi si tokwabilia budotala.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Eberam bogwa ilagi bodala latula iyosisi e idou ikatuguguli komwaidona matausina tokabilia ola valu, kasi bawa lakatutolu tailuwotala tailima taitolu matausina ivakulaisi taivasi gweguya okedala bilokaia Dani.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 E matauna ivili la tokwabilia budotala budotala e wa bogi iwaiyasi kasi vituvatu. E bogwa leitomgwagasi. E ibokavilaisi matausina ilauwaisi Oba mapilana Damasiko opiliyavata.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 E vavagi komwaidona makwaisina leikauwaisi ikaimilivau. E ikaimilivau Lota, e la guguwa komwaidona deli vivila, e tuvaila mimilisi tokwatupipi.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Eberam bogwa itomgwaga kabilia baisa Kedolauma deli matausina gweguya, ikeiita ima. E Sodom guyoula ila ibodi matauna, oItayatilela Sabe. (Tuvaila idokaisi Guyau la Itayatila.)
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Melikisedeki matauna guyoula Salem, tuvaila tolula baisa Yaubada Towalakaiwa Sainela, imai beredi deli waini baisa Eberam.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Ibigibwaili matauna deli ikaibiga, kawala, “E, ibodi Yaubada Towalakaiwa Sainela, matauna ibubuli labuma toyo watanawa, bikabwaili Eberam.
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Ibodi bitayakawolaisi Yaubada Towalakaiwa Sainela matauna bogwa isakaim peula lokukwalisau kam tilaula.” E Eberam ikouguguli la guguwa komwaidona guloluwotala e ivili gulotala isaiki Melikisedeki.
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Guyoula Sodom ikaibiga baisa Eberam, kawala, “Kuyosi avai guguwa bogwa eilebwaisi metoya baisa yeigu mitaga ulo tomota komwaidosi kukwaimali kusakaigu.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Eberam ivitakauloki, kawala, “Alivala biga mokwita omatala Guyau matauna saina Towalakaiwa Yaubada, matauna ibubuli labuma deli watanawa,
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 gala kwaitala m guguwa bayusi, gala kaina yatala wotunu kaina katubukolela kaikila kaigigila. Ka, bakaimali komwaidona m guguwa. Mapaila gala igagabila igau bukulivala, kawam ‘Ka Eberam la guguwa eibidubadu, e uulotoula yeigu.’
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Gala bakoumakavi kwaitala vavagi paila titoulegu metoya baisa yoku, mesinaku wala avaka ulo tokwabilia bogwa eikomasi. Mitaga ibodi matausina deli lakalosi, Aneri, Esikoli, Mamira bikauwaisi kasi vilavila.”
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.