Gênesis 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Sucedeu naquele tempo que Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela (esta é Zoar).
3 Paila kasitailima gweguya ivigakaisi si tokwabilia boda budotala, e itogugulasi oItayatilela Sidim, mapilana valu baisa tuta tadokaisi Milaveta Pilamata.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar Salgado).
4 Paila omitibogwa guyau matauna Kedolauma eiguyoi matausina eiboda kweluwotala kwaiyu taitu. Mitaga taitu kweluwotala kwaitolula eipakaisi matauna.
4 Doze anos serviram a Quedorlaomer, porém no décimo terceiro se rebelaram.
5 E taitu makwaina oluvi, matauna si guyau Kedolauma deli sala leimaisi deli si tokwabilia, e itomgwagasi odubasi mina Repa mapilana Asiteroti Kanaim, mina Susa mapilana Am, mina Ema mapilana Kiriataim
5 Ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 e mina Ora mapilana Edom okoyala. E ibokavilaisi komwaidosi matausina ilosi igau itotusi mapilana Eliparana oviloupakala opapala.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 E oluvi itovilasi ikaimilavausi mapilana Kadesi. (Mitaga omitibogwa mapilana idokaisi yagala Enimisipata.) Mapaila iyoulisi komwaidona si valu mina Amaleki, e itomgwagasi odubasi mina Amora tolesi Asasoni Tamari.
7 De volta passaram em En-Mispate (que é Cades) e feriram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 E oluvi goli kabilia makwaina itokaia. Matausina guyousi Sodom, Gomora, Adima, Seboiim e Bela si tokwabilia itogugulasi, e ikatubaiasasi oItayatilela Sidim e ikabiliasi makawala
8 Então, saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela (esta é Zoar) e se ordenaram e levantaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 baisa matausina guyousi Elam, Goyim, Babiloni e Elasa. E guyau tailima ikabiliasi makawala baisa guyau taivasi.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar: quatro reis contra cinco.
10 E kasitailima gweguya mwada bisakaulasi. Mitaga mapilana valu ikasewa pwadidiweta saina pikipaki avaka tomota ikilikelisi bivigakaisi si kaibasi. E gweguyala Sodom deli Gomora ivigikonaisi bisakaulasi metoya kabilia, e ikikapusisi olumoulela pwadidiweta okabosilagi. E gweguya kasitaitolu isakaulasi ilosi wa koya ikwalasi wala.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram; alguns caíram neles, e os restantes fugiram para um monte.
11 Matausina taivasi gweguya ikauwaisi komwaidona guguwa metoya Sodom deli Gomora, deli kaula, e ilosi.
11 Tomaram, pois, todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Lota, matauna Eberam bodala latula, matauna isisu Sodom. E mapaila ivakoulisi matauna deli la guguwa komwaidona.
12 Apossaram-se também de Ló, filho do irmão de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens e partiram.
13 Mitaga taitala tau ila ikamituli komwaidona baisa Eberam matauna guma Iberu isisu katitaikinela makaina kai kaibumaboma. E tolikai yagala Mamira matauna tolela Amora. E matauna Mamira budala yagasi Esikoli, Aneri, e kasitaitolu goli deli Eberam bivigakaisi si tokwabilia budotala.
13 Porém veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; este habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Eberam bogwa ilagi bodala latula iyosisi e idou ikatuguguli komwaidona matausina tokabilia ola valu, kasi bawa lakatutolu tailuwotala tailima taitolu matausina ivakulaisi taivasi gweguya okedala bilokaia Dani.
14 Ouvindo Abrão que seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e os perseguiu até Dã.
15 E matauna ivili la tokwabilia budotala budotala e wa bogi iwaiyasi kasi vituvatu. E bogwa leitomgwagasi. E ibokavilaisi matausina ilauwaisi Oba mapilana Damasiko opiliyavata.
15 E, repartidos contra eles de noite, ele e os seus homens, feriu-os e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 E vavagi komwaidona makwaisina leikauwaisi ikaimilivau. E ikaimilivau Lota, e la guguwa komwaidona deli vivila, e tuvaila mimilisi tokwatupipi.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também a Ló, seu sobrinho, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Eberam bogwa itomgwaga kabilia baisa Kedolauma deli matausina gweguya, ikeiita ima. E Sodom guyoula ila ibodi matauna, oItayatilela Sabe. (Tuvaila idokaisi Guyau la Itayatila.)
17 Após voltar Abrão de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Melikisedeki matauna guyoula Salem, tuvaila tolula baisa Yaubada Towalakaiwa Sainela, imai beredi deli waini baisa Eberam.
18 Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Ibigibwaili matauna deli ikaibiga, kawala, “E, ibodi Yaubada Towalakaiwa Sainela, matauna ibubuli labuma toyo watanawa, bikabwaili Eberam.
19 abençoou ele a Abrão e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que possui os céus e a terra;
20 Ibodi bitayakawolaisi Yaubada Towalakaiwa Sainela matauna bogwa isakaim peula lokukwalisau kam tilaula.” E Eberam ikouguguli la guguwa komwaidona guloluwotala e ivili gulotala isaiki Melikisedeki.
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus adversários nas tuas mãos. E de tudo lhe deu Abrão o dízimo.
21 Guyoula Sodom ikaibiga baisa Eberam, kawala, “Kuyosi avai guguwa bogwa eilebwaisi metoya baisa yeigu mitaga ulo tomota komwaidosi kukwaimali kusakaigu.”
21 Então, disse o rei de Sodoma a Abrão: Dá-me as pessoas, e os bens ficarão contigo.
22 Eberam ivitakauloki, kawala, “Alivala biga mokwita omatala Guyau matauna saina Towalakaiwa Yaubada, matauna ibubuli labuma deli watanawa,
22 Mas Abrão lhe respondeu: Levanto a mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o que possui os céus e a terra,
23 gala kwaitala m guguwa bayusi, gala kaina yatala wotunu kaina katubukolela kaikila kaigigila. Ka, bakaimali komwaidona m guguwa. Mapaila gala igagabila igau bukulivala, kawam ‘Ka Eberam la guguwa eibidubadu, e uulotoula yeigu.’
23 e juro que nada tomarei de tudo o que te pertence, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Gala bakoumakavi kwaitala vavagi paila titoulegu metoya baisa yoku, mesinaku wala avaka ulo tokwabilia bogwa eikomasi. Mitaga ibodi matausina deli lakalosi, Aneri, Esikoli, Mamira bikauwaisi kasi vilavila.”
24 nada quero para mim, senão o que os rapazes comeram e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; estes que tomem o seu quinhão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.