Gálatas 5
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Yakidasi totaneku wala. Paila Keriso itanekwaidasi. E mapaila bukutokaiasi bwaina makawala totaneku, e galaga bukutagwalasi availa bikatupipaimi tuvaila.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Ka, yeigu Paulo alukwaimi baisa. Kidamwa bukubobusi, baisa bikibuboti kidamwa Keriso gala avaka baisa yokomi.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Magigu balivilavau saina minimani baisa availa magila bibobu. Bogwa bibodi matauna bikabikuwoli komwaidona mina Yudia si Karaiwaga.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Mapaila availa availa yokomi kuvigikonaisi kidamwa Yaubada bikabwailimi paila uula kukwabikuwolaisi Karaiwaga makwaina - ka, yokomi bogwa lokukwapitunaimi metoya baisa Keriso. Tuta baisa kusikaduwonakusi metoya ola mitakwai Yaubada.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 E yakamaisi goli kapikwakwaisi kidamwa Yaubada bikabwailimasi. E katulotulasi paila wala baisa, paila kapikwakwaisi Yaubada bivagi makawala metoya Bilomala ola peula, paila uula yakamaisi todubumi wala.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Paila ka! Kidamwa bogwa tavasosu deli Keriso Yesu gala goli avaka kidamwa yakidasi tobobobu kaina gala tobobobu. Baisa wala bipeula, kidamwa yakidasi todubumi e mauula toyebwaili.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Omitibogwa kuvigibauwaisi! Lokukwabikaulasi tapwaroru uvagila kwekamokwita. Ki, availaga eisilibodaimi? Ammakawala eiteya ninami?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Baisa gala wala Yaubada eivagi, paila matauna ididouwaimi.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Makawala eilivalasi bigivakala, kawala, “Bitakenevigoli yisi sita pikekita wala deli pwarawa okaboma, e baisa bisapila bivigaki beredi.”
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Mitaga agu lumkola gala wala aninayuwa paila yokomi. Paila bogwa tavasosusi deli Guyau, e mauula ivitobu nanogu kidamwa yokomi gala bukukwauwaisi avai nanamsa ituwoli. Deli anikoli Yaubada bimipuki matauna availa ivakapusiaimi, availaga goli matauna.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Mitaga ammakawagu segwaia? Kidamwa yeigu akakamituli ibodaimi bukubobusi, avaka uula aboda agu lamadada? Deli kidamwa lakamituli makawala paila bobu, ammakawala ulo kamituli paila Keriso la korosi? Kamatula makwaiwena gala bivakapusii availa, kadai?
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Saina magigu sainela matausina availa availa eivakapusiaimi bisaitaulasi e bikapitunaisi titoulesi metoya baisa yokomi.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Mitaga yokomi segwaia, ka, Yaubada eidouwaimi kidamwa bitanekwaimi. Ka, gala bibodi bukutagwalasi kami taneku bisipuvauwaimi, kidamwa uwomi uvagila bikaraiwogaimi. Kaimapula wala bukuwotetilasi taitala baisa taitala mauula mi yebwaili.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Paila Karaiwaga komwaidona kala vidabala kwaitala wala karaiwaga, baisa kawala, “Bukuyebwaili som makawala kuyebwailim titoulem.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Mitaga kidamwa bukububunasi makawala mauna nagigasisi, e kugadaisi kuyogagaisi semia taitala baisa taitala - kuyamataimi kaina goli bukumtulaimi taitala baisa taitala.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Ka, baisa balukwaimi. Ibodi Baloma Tobumaboma bivakadaimi e gala goli bubunela valu watanawa bikau ninami.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Paila avaka bubunela valu watanawa magila, baisa gala ibodi avaka Baloma Tobumaboma magila. E avaka Baloma Tobumaboma magila, baisa gala ibodi avaka bubunela valu watanawa magila. Mapaila makwaisina vavagi kwaiyu isevataisi, e mauula gala gagabila bukuvagaisi avaka mwada bukuvagaisi.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Kidamwa Baloma Tobumaboma ivakadaimi, gala wala ibodaimi bukukwabikuwolaisi makwaina Karaiwaga.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Paila bubunela valu watanawa uvagila saina mimilakatila, e ka, baisa makawala - kaiulatila, kaikapugula, deli avai bubunela gegedu toyo kabommosila tuvaila.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Tapwaroru baisa tokolu, bogau deli mlukwausa. Tuvaila sevatai, yowai, pogi, gibuluwa, deli kayapila. Tuvaila, tomota komwaidosi ikovisisi boda ituwoli ituwoli,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 imitikewakewasi, imomomsi sopi kaipeula, iyoulovekasi e tuvaila ivagaisi mimilisi vavagi makawala makwaisina. Paila tokinabogwa e makawala lagaila akatululutaimi, kidamwa availa availa iuvagaisi vavagi makwaisina gala goli bikauwaisi Karaiwogala Yaubada.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Mitaga Baloma Tobumaboma uwala yebwaili, mwasawa, talaguva lula, peuloki, mitakwai, bubunela bwaina, madagi,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 nona watanawa, nona manum. Gala goli avai karaiwaga isisu bisilibodi vavagi makwaisina.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 E matausina Keriso Yesu la tomota bogwa leikatumataisi bubunela valu watanawa deli goli komwaidona kala lumkola gegedu deli avaka ititaki nona.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Baloma Tobumaboma uulela da momovasi. E ibodi matauna bivakadaidasi.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Mapaila gala bibodi bitakamnomwanasi taitala baisa taitala, kaina bitakatumwalaidasi taitala baisa taitala, kaina bitapugipogisi taitala baisa taitala.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.