Gálatas 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bogwa leiwokuva taitu kweluwotala kwaivasi oluvi akaimilavau Yerusalem kamataiyu Banaba. Tuvaila avakouli Taito e matauna deli kalosi.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Alokaia makawala paila uula Yaubada eiviyelu nanogu kidamwa ibodaigu bala. Matausina tokugwala tapwaroru deli yeigu titoulemasi kasigugulasi, e akatumiki baisa matausina Bulogala Bwaina makwaina avaka lakamituli baisa matausina gala mina Yudia. Paila gala magigu ulo wotetila omitibogwa e lagaila bidokaisi gala isim uula.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Kalubikoya kalogu Taito guma Girisi, gala wala ikaraiwagasi mwada bibobwaisi matauna.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Mitaga mokwita wala mimilisi tomota magisi mwada bibobwaisi matauna. Matausina eivitokaisi semaiasi e isepitukwaisi deli yakamaisi. Paila matausina leivakiumsi eisuvisi baisa yakamaisi, mwada biwayausasi bigisaimasi ammakawala lakatanekwaimasi metoya osi Karaiwaga mina Yudia paila uula ma vasosusi deli Keriso. Matausina goli ninasi mwada bikatupipaimasi.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Gala goli kakabikaulasi baisa matausina, gala kwaitala momwa. Paila magimasi bakayamataisi Bulogala Bwaina kala duwosisia paila wala yokomi.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 E matausina kasi gigisa tokugwala tapwaroru gala ilukwaigusi avai vavagi kwaivau. (Ka, tauwau, kawagu, “Kasi gigisa tokugwa.” Mitaga gala avaka baisa yeigu. Kaina matausina tokugwa kaina gala. Paila Yaubada gala binagaida metoya okada gigisa.) E kawagu, gala ilukwaigusi avai vavagi kwaivau.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Mitaga igisaisi kidamwa Yaubada isakaigu ulo wotetila kidamwa bakamituli Bulogala Bwaina baisa matausina gala mina Yudia, makawala wala leisaiki Pita la wotetila kidamwa bikamituli Bulogala Bwaina baisa mina Yudia.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Paila Yaubada metoya ola peula ivigakaigu kidamwa bamila aposetolo baisa matausina gala mina Yudia, e Pita makawala goli Yaubada ivigaki kidamwa bimila aposetolo baisa mina Yudia.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Matausina Yemesa, Pita, Yoni, kasi gigisa tokugwala tapwaroru. E ivitusaisi kidamwa Yaubada eisakaigu baisa ulo wotetila ituwoli wala titoulegu. E mapaila matausina ikimapwaisi yamama sogu Banaba. E komwaidomasi katagwalasi kidamwa yeigu deli segwaia bakawotetilasi baisa matausina gala mina Yudia, e matausina kasitaitolu biwotetilasi baisa mina Yudia.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Mesinaku wala inigadaimasi kidamwa bakaluluwaisi tonamakava osi boda mabudona. E ka, vavagi makwaina bogwa lasalau mwada bavagi makawala.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Mitaga tuta matutona Pita imakaia Anitioki, yeigu asilibodi matauna omitasi tomota tobobawa. Paila akateta mimilakatila kidamwa bogwa leisula.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ikugwa Pita leikamkwamsi deli sedaiasi gala mina Yudia. E Yemesa eiwitali mimilisi tomota bilokaiasi Pita. Bogwa leibodaisi matauna, e oluvi Pita ininayuwa e gala itagwala paila bikamsi deli matausina gala mina Yudia. Uula wala kala kokola paila matausina availa availa magisi bibobwaisi matausina sedaiasi gala mina Yudia.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 E sedaiasi mina Yudia tokukokola e ibokulaisi Pita. E ka, Banaba goli ibokuli matausina tokukokola.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 E tuta matutona agisi gala ililoulasi duwosisia ikididogaisi uvagila duwosisia Bulogala Bwaina, e yeigu aluluki Pita omitasi komwaidosi, kawagu, “Ka, yoku guma Yudia. Mitaga omitibogwa kubububuna makawala yoku gala guma Yudia. E ammakawalaga yoku nanom mwada bukukwaraiwogi matausina sedaiasi gala mina Yudia kidamwa bibubunasi makawala mina Yudia?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 E mokwita wala yakamaisi kakaloubusisi toulemasi Yudia. Gala goli availa bidokaimasi gala mina Yudia mina mitugaga.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Mitaga yakidasi totapwaroru tanikolaisi Yaubada bikabwaili tomota paila uula la dubumi baisa Yesu Keriso, e gala avai tuta metoya ola kabikaula baisa mina Yudia si Karaiwaga. E yakamaisi lakadubumaisi Keriso Yesu, kidamwa Yaubada bikabwailimasi metoya oma dubumaisi baisa Keriso, galaga metoya oma kabikaulasi baisa ma Karaiwagasi. Paila Yaubada gala bikabwaili availa kidamwa wala ikabikuwoli Karaiwaga makwaina.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 E mapaila lakavigikonaisi kidamwa Yaubada bikabwailimasi metoya okala vasosu Keriso. Mitaga kidamwa tuta baisa kakatetasi kidamwa yakamaisi mina mitugaga makawala goli yokomi gala mina Yudia, e ammakawala baisa? Ki, kaina Keriso bogwa eiwotitali uvagila mitugaga? Wa, gala goli makawala.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Kidamwa tuta baisa avitouula bakaliivau makwaina Karaiwaga avaka bogwa lakodidaimi baisa bikibuboti kidamwa yeigu akoulovi ma Karaiwagasi.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Mitaga Karaiwaga makwaina eikatumataigu. Yeigu bogwa lakaliga paila Karaiwaga makwaina, kidamwa bamovavau paila wala Yaubada. Ka, eikatumataigusi deli Keriso ola korosi,
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 e mapaila gala tuvaila yeigu amwamova, mitaga Keriso imwamova olumoulegu. E tuta baisa amwamova paila uula adubumi Yaubada Latula, matauna eiyebwailigu e itugwali la momova okaliga paila yeigu.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 E yeigu gala akoulovi Yaubada la mitakwai. Kidamwa Yaubada bikabwaili availa paila uula ikabikuwoli Karaiwaga makwaina, baisa bikibuboti kidamwa Keriso ikaligimakava wala.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.