Gálatas 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bogwa leiwokuva taitu kweluwotala kwaivasi oluvi akaimilavau Yerusalem kamataiyu Banaba. Tuvaila avakouli Taito e matauna deli kalosi.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Alokaia makawala paila uula Yaubada eiviyelu nanogu kidamwa ibodaigu bala. Matausina tokugwala tapwaroru deli yeigu titoulemasi kasigugulasi, e akatumiki baisa matausina Bulogala Bwaina makwaina avaka lakamituli baisa matausina gala mina Yudia. Paila gala magigu ulo wotetila omitibogwa e lagaila bidokaisi gala isim uula.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Kalubikoya kalogu Taito guma Girisi, gala wala ikaraiwagasi mwada bibobwaisi matauna.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Mitaga mokwita wala mimilisi tomota magisi mwada bibobwaisi matauna. Matausina eivitokaisi semaiasi e isepitukwaisi deli yakamaisi. Paila matausina leivakiumsi eisuvisi baisa yakamaisi, mwada biwayausasi bigisaimasi ammakawala lakatanekwaimasi metoya osi Karaiwaga mina Yudia paila uula ma vasosusi deli Keriso. Matausina goli ninasi mwada bikatupipaimasi.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Gala goli kakabikaulasi baisa matausina, gala kwaitala momwa. Paila magimasi bakayamataisi Bulogala Bwaina kala duwosisia paila wala yokomi.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 E matausina kasi gigisa tokugwala tapwaroru gala ilukwaigusi avai vavagi kwaivau. (Ka, tauwau, kawagu, “Kasi gigisa tokugwa.” Mitaga gala avaka baisa yeigu. Kaina matausina tokugwa kaina gala. Paila Yaubada gala binagaida metoya okada gigisa.) E kawagu, gala ilukwaigusi avai vavagi kwaivau.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Mitaga igisaisi kidamwa Yaubada isakaigu ulo wotetila kidamwa bakamituli Bulogala Bwaina baisa matausina gala mina Yudia, makawala wala leisaiki Pita la wotetila kidamwa bikamituli Bulogala Bwaina baisa mina Yudia.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Paila Yaubada metoya ola peula ivigakaigu kidamwa bamila aposetolo baisa matausina gala mina Yudia, e Pita makawala goli Yaubada ivigaki kidamwa bimila aposetolo baisa mina Yudia.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Matausina Yemesa, Pita, Yoni, kasi gigisa tokugwala tapwaroru. E ivitusaisi kidamwa Yaubada eisakaigu baisa ulo wotetila ituwoli wala titoulegu. E mapaila matausina ikimapwaisi yamama sogu Banaba. E komwaidomasi katagwalasi kidamwa yeigu deli segwaia bakawotetilasi baisa matausina gala mina Yudia, e matausina kasitaitolu biwotetilasi baisa mina Yudia.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Mesinaku wala inigadaimasi kidamwa bakaluluwaisi tonamakava osi boda mabudona. E ka, vavagi makwaina bogwa lasalau mwada bavagi makawala.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Mitaga tuta matutona Pita imakaia Anitioki, yeigu asilibodi matauna omitasi tomota tobobawa. Paila akateta mimilakatila kidamwa bogwa leisula.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Ikugwa Pita leikamkwamsi deli sedaiasi gala mina Yudia. E Yemesa eiwitali mimilisi tomota bilokaiasi Pita. Bogwa leibodaisi matauna, e oluvi Pita ininayuwa e gala itagwala paila bikamsi deli matausina gala mina Yudia. Uula wala kala kokola paila matausina availa availa magisi bibobwaisi matausina sedaiasi gala mina Yudia.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 E sedaiasi mina Yudia tokukokola e ibokulaisi Pita. E ka, Banaba goli ibokuli matausina tokukokola.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 E tuta matutona agisi gala ililoulasi duwosisia ikididogaisi uvagila duwosisia Bulogala Bwaina, e yeigu aluluki Pita omitasi komwaidosi, kawagu, “Ka, yoku guma Yudia. Mitaga omitibogwa kubububuna makawala yoku gala guma Yudia. E ammakawalaga yoku nanom mwada bukukwaraiwogi matausina sedaiasi gala mina Yudia kidamwa bibubunasi makawala mina Yudia?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 E mokwita wala yakamaisi kakaloubusisi toulemasi Yudia. Gala goli availa bidokaimasi gala mina Yudia mina mitugaga.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Mitaga yakidasi totapwaroru tanikolaisi Yaubada bikabwaili tomota paila uula la dubumi baisa Yesu Keriso, e gala avai tuta metoya ola kabikaula baisa mina Yudia si Karaiwaga. E yakamaisi lakadubumaisi Keriso Yesu, kidamwa Yaubada bikabwailimasi metoya oma dubumaisi baisa Keriso, galaga metoya oma kabikaulasi baisa ma Karaiwagasi. Paila Yaubada gala bikabwaili availa kidamwa wala ikabikuwoli Karaiwaga makwaina.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 E mapaila lakavigikonaisi kidamwa Yaubada bikabwailimasi metoya okala vasosu Keriso. Mitaga kidamwa tuta baisa kakatetasi kidamwa yakamaisi mina mitugaga makawala goli yokomi gala mina Yudia, e ammakawala baisa? Ki, kaina Keriso bogwa eiwotitali uvagila mitugaga? Wa, gala goli makawala.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Kidamwa tuta baisa avitouula bakaliivau makwaina Karaiwaga avaka bogwa lakodidaimi baisa bikibuboti kidamwa yeigu akoulovi ma Karaiwagasi.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Mitaga Karaiwaga makwaina eikatumataigu. Yeigu bogwa lakaliga paila Karaiwaga makwaina, kidamwa bamovavau paila wala Yaubada. Ka, eikatumataigusi deli Keriso ola korosi,
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 e mapaila gala tuvaila yeigu amwamova, mitaga Keriso imwamova olumoulegu. E tuta baisa amwamova paila uula adubumi Yaubada Latula, matauna eiyebwailigu e itugwali la momova okaliga paila yeigu.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 E yeigu gala akoulovi Yaubada la mitakwai. Kidamwa Yaubada bikabwaili availa paila uula ikabikuwoli Karaiwaga makwaina, baisa bikibuboti kidamwa Keriso ikaligimakava wala.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.