Ezequiel 46

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Guyau Yaubada ilivala kawala, “Kabosusuvi makaduyona opilibomatu bitotu wala kaduyokatuboda paila kwailima kwaitala yam, mitaga wa yam Sabate deli oyamla Tubukona Navau Pakala bukuulaimwaisi makaduyona.
1 Eis o que diz o Senhor Javé: o pórtico do átrio interior que fica fronteiro ao oriente será fechado durante os seis dias consagrados ao trabalho. Abrir-se-á no dia de sábado, assim como na lua nova.
2 E guyau bilokaia baku makwaina okoukweda e bila bisuvi matabudona tabudoveka olumoulela kalapisila e bila itoli opapala kokolela kabosusuvi makaduyona wa tuta matutona tolula bigubugabusi namwaidona la lula deli bisemakavaisi la semakavi paila kalubaila semakavila. Baisa wala bititoki okalapisila matauna ibodi bitapwaroru oluvi bisunapula. Kalapisila makwaina gala bikatubodaisi bitotu wala tatoula bikoyaviki.
2 O príncipe, chegando de fora para o vestíbulo do pórtico, colocar-se-á perto dos por tais do pórtico, enquanto os sacerdotes oferecerão seu holocausto e seus sacrifícios pacíficos. Após haver-se prosternado sobre o limiar do pórtico, ele se retirará; mas o pórtico não será fechado até a tarde.
3 Sabate kwaitala kwaitala deli Tubukona Navau Pakala kwaitala kwaitala komwaidona tomota madeilila wala bikavaginasi bitapwarorusi baisa Guyau omatala kalapisila makwaina.
3 O povo se prostrará diante do Senhor, à entrada desse pórtico, nos dias de sábado e de lua nova.
4 “Wa yam Sabate guyau matauna bimai baisa Guyau Yaubada, nalima natana lam deli natana sipi namwala, komwaidona minasina gala isim kasi nebaneba, e namwaidona wala bigabu paila lula.
4 O holocausto que oferecerá o príncipe ao Senhor, no dia de sábado, será de seis ovelhas sem defeito e de um cordeiro intacto.
5 Natana natana minasina sipi nammwala matauna biseguliki yuwa beyawa kaula (17.5 kg) semakavila deli natana natana minasina lam matauna biseguliki avaka wala magila bisaiki. E kwaitala kwaitala kaula semakavila biseguliki wala yatolu lukwavela olibe bulamila.
5 A oferenda para o cordeiro será de um efá; para as ovelhas, ela será deixada à sua escolha; quanto ao óleo ele oferecerá um hin por efá.
6 E, Navau Tubukona Pakala matauna bisemakavi natana natubovau bulumakau namwala, nalima natana lam, deli natana sipi namwala, komwaidona wala minasina gala isim kasi nebaneba.
6 No dia da lua nova, oferecerá um novilho sem defeito, seis ovelhas, e um carneiro sem defeito.
7 E natana natana bulumakau nammwala deli sipi nammwala matauna biseguliki yuwa beyawa kaula (17.5 kg) matauna bisemakavi. E natana natana minasina lam la semakavi guyau biseguliki avaka wala magila bisaiki. Yatolu lukwavala olibe bulamila biseguliki deli kaula avaka bivigaki la semakavi.
7 A oferenda para o carneiro será de um efá; para as ovelhas será proporcional aos seus meios; quanto ao óleo, oferecerá um hin por efá.
8 E guyau ibodi bisilavi lulu matabudona kalapisilela e bisunapulaga, makadana wala eisuvi, e makadana wala bisuyumali bakwaila bisunapula.
8 Logo que chegar, o príncipe passará pelo vestíbulo do pórtico e, ao sair, tomará idêntico caminho.
9 “Avai kasi paka wala tomota bimaisi bitapwarorusi baisa Guyau, e availa matausina bisuvisi kalapisila opiliyavata bitapwarorusi oluvi bisunapulasi kalapisila makaduyona opilibolimila. E availa matausina bisuvisi kalapisilela opilibolimila bisunapulasi kalapisila opiliyavata. Gala availa bisunapula kalapisila makaduyona leisuvi mitaga bisunapula kaduyoyuwela.
9 Quando o povo vier apresentar-se diante do Senhor, por ocasião das solenidades, aquele que tiver entrado pela porta norte, para se prosternar, sairá pela porta sul; o que vier pela porta sul sairá pela porta norte; não voltará pela porta que tiver tomado à entrada, mas sairá pela porta que tiver diante de si.
10 Matauna guyau bisuvi avai tuta tomota bisuvisi, e bisunapula avai tuta bisunapulasi.
10 O príncipe ficará no meio deles, entrando e saindo como eles.
11 Oyamla deli otutala paka makwaisina bisegulikaisi yuwa beyawa kaula (17.5 kg) deli natana natana minasina bulumakau nammwala kaina sipi nammwala, e paila lam minasina matauna totapwaroru binagi avaka wala magila bisaiki. Yatolu lukwavala olibe bulamila biseguliki deli kaula avaka matauna bivigaki la semakavi.
11 Por ocasião das festas e solenidades, a oferenda será de um efá por touro e por cordeiro; para as ovelhas, será deixada à sua escolha; no que toca ao óleo, oferecerá um hin por efá.
12 “Avai tuta guyau magila bikatumkulovi kwaitala semakavi tuvaila baisa Guyau, kaina semakavi makwaina kwegubugabu namwaidona kaina kalubaila semakaila, e kalapisila makaduyona opilibomatu biulaimwaisi paila matauna. Matauna bivagi semakavi makwaina makawala wala leiuvagi wa yam Sabate, e avai tuta bisunapula kalapisila makaduyona bikatubodaisi.”
12 Quando o príncipe quiser oferecer ao Senhor um holocausto voluntário ou um sacrifício pacífico, abrir-se-lhe-á a porta que olha para o oriente, e ele oferecerá seu holocausto e seu sacrifício pacífico como faz no dia do sábado. Quando sair, fechar-se-á a porta imediatamente após ele.
13 Guyau ilivala kawala, “Kaukwau kwaitala kwaitala natana lam kala taitu kwaitala wala minana gala isim kala nebaneba bukugabwaisi namwaidona wala, bukuvagaisi semakavi baisa Guyau. Semakavi makwaina ibodi bukuvagaisi yam kwaitala kwaitala.
13 Imolarás diariamente ao Senhor em holocausto um cordeiro de um ano, sem defeito. Assim farás cada manhã.
14 Tuvaila bukusegulikaisi kwaitala semakavi kapoyu pwarawa bukusemakavaisi kaukwau kwaitala kwaitala, deli goli yatala lukwavala olibe bulamila, paila bikepupolaisi deli pwarawa. Karaiwogala semakavi makwaina baisa Guyau bikanuvagasi tuta gala biwokuva.
14 Como oferenda, oferecerás ao Senhor todas as manhãs com o cordeiro um sexto de efá, assim como um terço de hin de óleo para umedecer a farinha. Esta é uma regra perpétua:
15 Lam deli pwarawa deli olibe bulamila kaukwau kwaitala kwaitala bukusemakavaisi wala baisa Guyau tuta gala biwokuva.”
15 oferecer se-á a cada manhã um cordeiro em oblação com o óleo em holocausto perpétuo.
16 E Guyau Yaubada eilivala, kawala, “Kidamwa mi guyau bisaiki pilatala la pwaipwaia baisa taitala latula paila kala bobwailila, pwaipwaia mapilana latula biyosi bivigaki dalela si vavagi.
16 Eis o que diz o Senhor Javé: se o príncipe fizer a um de seus filhos uma doação do seu domínio, esse donativo pertencerá a seus filhos a título de propriedade patrimonial.
17 Mitaga kidamwa guyau bisaiki pilatala la pwaipwaia baisa taitala la ula, pwaipwaia mapilana guyau igau bikaimilivau avai tuta Taitula Ninabwaila bikaloubusi. Baisa la vavagi titoulela, e matauna wala deli litula si vavagi tatousi.
17 Se fizer semelhante donativo a um de seus servidores, a doação pertencerá também a este, mas unicamente até o ano da libertação, no qual ela retornará ao príncipe. É só a seus filhos que continuará como herança.
18 Matauna mi guyau gala ibodi biyoulimakavi tomota si pwaipwaia. Avai pwaipwaia bisaiki litula ibodi wala bikau metoya ola pwaipwaia tatoula, baisa bivigaki gala tuvaila bilamidadi ulo tomota metoya biyoulimakavi si pwaipwaia.”
18 O príncipe nada usurpará do patrimônio do povo, despojando-o de alguma de suas propriedades; ele constituirá um patrimônio a seus filhos unicamente de sua propriedade, a fim de que ninguém dentre o meu povo seja privado de suas posses.
19 Oluvi tau matauna ivakouligu ilauwaigu matabudona kabosusuvi eikoulakaiwa opiliyavata katitaikinela kalapisila makaduyona eitotu opilibolimalela baku makwaina olopola. E baisa tolula si bwala tabudobumaboma. Matauna ikavitusi katupotala opilikwaibwagela matabudosina
19 Ele me conduziu, logo a seguir, pela entrada vizinha do pórtico, às câmaras sagradas reservadas aos sacerdotes, frente ao norte; e eu vi lá um espaço, ao fundo, para o ocidente.
20 ilivala kawala, “Makatupona goli baisa tolula bisulusulusi viliona tomota leivigakaisi lula paila mitugaga kaina kaimapu semakavila, deli bigibugabusi pwarawa tomota si semakavi. E mapaila gala avai vavagi kwebumaboma bisunupuloiyaisi bila baku makwaina okoukweda, taga bivisilagaisi tomota.”
20 É ali, disse-me, o lugar onde os sacerdotes cozem as carnes oferecidas em sacrifício pelo pecado e pelo delito, e onde cozem as oferendas, a fim de não levá-las ao átrio exterior e não tocar o povo com as coisas santas.
21 — ausente —
21 Em seguida, me fez sair para o átrio exterior e passar diante dos quatro ângulos do átrio, em cada um dos quais havia um pátio.
22 — ausente —
22 Nos quatro ângulos do átrio encontravam-se ainda pequenos pátios, medindo quarenta côvados de comprimento por trinta de largura, todos os quatro iguais,
23 Kwaitala kwaitala makwaisina kalisi dakuna eitaina eitapatu, e iwaiyasi wakau opapala kali makwaisina.
23 todos os quatro cercados de um muro, ao pé do qual, em toda a volta, havia fogões.
24 E tau matauna ilukwaigu, kawala, “Baisa si kabovakapula towotitalela Bwala Kwebumaboma paila bisulusulusi lula avaka tomota isemakavaisi.”
24 São, disse-me ele, as cozinhas, onde os servidores do templo cozem as carnes das vítimas oferecidas pelo povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.