Ezequiel 46

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Guyau Yaubada ilivala kawala, “Kabosusuvi makaduyona opilibomatu bitotu wala kaduyokatuboda paila kwailima kwaitala yam, mitaga wa yam Sabate deli oyamla Tubukona Navau Pakala bukuulaimwaisi makaduyona.
1 “Assim diz o S enhor Soberano: A porta leste do pátio interno ficará fechada durante os seis dias de trabalho da semana, mas será aberta aos sábados e nas comemorações da lua nova.
2 E guyau bilokaia baku makwaina okoukweda e bila bisuvi matabudona tabudoveka olumoulela kalapisila e bila itoli opapala kokolela kabosusuvi makaduyona wa tuta matutona tolula bigubugabusi namwaidona la lula deli bisemakavaisi la semakavi paila kalubaila semakavila. Baisa wala bititoki okalapisila matauna ibodi bitapwaroru oluvi bisunapula. Kalapisila makwaina gala bikatubodaisi bitotu wala tatoula bikoyaviki.
2 O príncipe entrará pelo pórtico da entrada, vindo de fora. Ficará em pé junto ao batente da porta enquanto o sacerdote apresenta os holocaustos e as ofertas de paz. Ele se curvará em adoração na passagem de entrada e depois sairá por onde entrou. A porta não será fechada até a tarde.
3 Sabate kwaitala kwaitala deli Tubukona Navau Pakala kwaitala kwaitala komwaidona tomota madeilila wala bikavaginasi bitapwarorusi baisa Guyau omatala kalapisila makwaina.
3 O povo se curvará e adorará o S enhor junto a essa porta aos sábados e nas comemorações da lua nova.
4 “Wa yam Sabate guyau matauna bimai baisa Guyau Yaubada, nalima natana lam deli natana sipi namwala, komwaidona minasina gala isim kasi nebaneba, e namwaidona wala bigabu paila lula.
4 “A cada sábado o príncipe apresentará ao S enhor um holocausto de seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
5 Natana natana minasina sipi nammwala matauna biseguliki yuwa beyawa kaula (17.5 kg) semakavila deli natana natana minasina lam matauna biseguliki avaka wala magila bisaiki. E kwaitala kwaitala kaula semakavila biseguliki wala yatolu lukwavela olibe bulamila.
5 Apresentará uma oferta de cereal de um cesto de farinha com o carneiro e a quantidade de farinha que puder com cada cordeiro; também oferecerá um jarro de azeite para cada cesto de farinha.
6 E, Navau Tubukona Pakala matauna bisemakavi natana natubovau bulumakau namwala, nalima natana lam, deli natana sipi namwala, komwaidona wala minasina gala isim kasi nebaneba.
6 Nas comemorações da lua nova, trará um novilho, seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
7 E natana natana bulumakau nammwala deli sipi nammwala matauna biseguliki yuwa beyawa kaula (17.5 kg) matauna bisemakavi. E natana natana minasina lam la semakavi guyau biseguliki avaka wala magila bisaiki. Yatolu lukwavala olibe bulamila biseguliki deli kaula avaka bivigaki la semakavi.
7 Junto com o novilho, apresentará um cesto de farinha da melhor qualidade como oferta de cereal. Junto com o carneiro, apresentará outro cesto de farinha. E, junto com cada cordeiro, apresentará a quantidade de farinha que desejar. Para cada cesto de farinha, oferecerá um jarro de azeite.
8 E guyau ibodi bisilavi lulu matabudona kalapisilela e bisunapulaga, makadana wala eisuvi, e makadana wala bisuyumali bakwaila bisunapula.
8 “Quando o príncipe entrar, virá pelo pórtico e sairá por onde entrou.
9 “Avai kasi paka wala tomota bimaisi bitapwarorusi baisa Guyau, e availa matausina bisuvisi kalapisila opiliyavata bitapwarorusi oluvi bisunapulasi kalapisila makaduyona opilibolimila. E availa matausina bisuvisi kalapisilela opilibolimila bisunapulasi kalapisila opiliyavata. Gala availa bisunapula kalapisila makaduyona leisuvi mitaga bisunapula kaduyoyuwela.
9 Mas, quando o povo entrar pela porta norte para adorar o S enhor durante as festas religiosas, sairá pela porta sul. E quem entrar pela porta sul sairá pela porta norte. Ninguém sairá pela mesma porta por onde entrou, mas sempre pela porta oposta.
10 Matauna guyau bisuvi avai tuta tomota bisuvisi, e bisunapula avai tuta bisunapulasi.
10 O príncipe entrará e sairá com o povo nessas ocasiões.
11 Oyamla deli otutala paka makwaisina bisegulikaisi yuwa beyawa kaula (17.5 kg) deli natana natana minasina bulumakau nammwala kaina sipi nammwala, e paila lam minasina matauna totapwaroru binagi avaka wala magila bisaiki. Yatolu lukwavala olibe bulamila biseguliki deli kaula avaka matauna bivigaki la semakavi.
11 “Portanto, nas festas especiais e nas festas sagradas, a oferta de cereal será um cesto de farinha da melhor qualidade para cada novilho, mais outro cesto de farinha para cada carneiro e a quantidade de farinha que o adorador desejar oferecer com cada cordeiro. Para cada cesto de farinha será apresentado um jarro de azeite.
12 “Avai tuta guyau magila bikatumkulovi kwaitala semakavi tuvaila baisa Guyau, kaina semakavi makwaina kwegubugabu namwaidona kaina kalubaila semakaila, e kalapisila makaduyona opilibomatu biulaimwaisi paila matauna. Matauna bivagi semakavi makwaina makawala wala leiuvagi wa yam Sabate, e avai tuta bisunapula kalapisila makaduyona bikatubodaisi.”
12 Quando o príncipe oferecer voluntariamente ao S enhor um holocausto ou uma oferta de paz, a porta leste do pátio interno será aberta para ele, e ele oferecerá os sacrifícios como faz aos sábados. Então ele sairá e a porta será fechada.
13 Guyau ilivala kawala, “Kaukwau kwaitala kwaitala natana lam kala taitu kwaitala wala minana gala isim kala nebaneba bukugabwaisi namwaidona wala, bukuvagaisi semakavi baisa Guyau. Semakavi makwaina ibodi bukuvagaisi yam kwaitala kwaitala.
13 “A cada manhã, vocês oferecerão um cordeiro de um ano sem defeito como holocausto ao S enhor .
14 Tuvaila bukusegulikaisi kwaitala semakavi kapoyu pwarawa bukusemakavaisi kaukwau kwaitala kwaitala, deli goli yatala lukwavala olibe bulamila, paila bikepupolaisi deli pwarawa. Karaiwogala semakavi makwaina baisa Guyau bikanuvagasi tuta gala biwokuva.
14 Junto com ele, apresentarão ao S enhor uma oferta de cereal com a sexta parte de um cesto de farinha e um terço do jarro de azeite para umedecer a farinha da melhor qualidade. Este será um decreto permanente para vocês.
15 Lam deli pwarawa deli olibe bulamila kaukwau kwaitala kwaitala bukusemakavaisi wala baisa Guyau tuta gala biwokuva.”
15 O cordeiro, a oferta de cereal e o azeite devem ser apresentados como sacrifício diário a cada manhã, sem falta.
16 E Guyau Yaubada eilivala, kawala, “Kidamwa mi guyau bisaiki pilatala la pwaipwaia baisa taitala latula paila kala bobwailila, pwaipwaia mapilana latula biyosi bivigaki dalela si vavagi.
16 “Assim diz o S enhor Soberano: Se o príncipe der um pedaço de terra para um de seus filhos como herança, pertencerá a ele e a seus descendentes para sempre.
17 Mitaga kidamwa guyau bisaiki pilatala la pwaipwaia baisa taitala la ula, pwaipwaia mapilana guyau igau bikaimilivau avai tuta Taitula Ninabwaila bikaloubusi. Baisa la vavagi titoulela, e matauna wala deli litula si vavagi tatousi.
17 Mas, se o príncipe der um pedaço de terra de sua herança para um de seus servos, o servo a manterá apenas até o Ano do Jubileu. Nessa ocasião, a terra voltará para o príncipe. Contudo, aquilo que o príncipe der a seus filhos será permanente.
18 Matauna mi guyau gala ibodi biyoulimakavi tomota si pwaipwaia. Avai pwaipwaia bisaiki litula ibodi wala bikau metoya ola pwaipwaia tatoula, baisa bivigaki gala tuvaila bilamidadi ulo tomota metoya biyoulimakavi si pwaipwaia.”
18 Além disso, o príncipe não poderá tomar a propriedade de ninguém à força. Se ele der propriedades a seus filhos, terão de ser de suas próprias terras, pois não quero que meu povo seja despejado de suas propriedades”.
19 Oluvi tau matauna ivakouligu ilauwaigu matabudona kabosusuvi eikoulakaiwa opiliyavata katitaikinela kalapisila makaduyona eitotu opilibolimalela baku makwaina olopola. E baisa tolula si bwala tabudobumaboma. Matauna ikavitusi katupotala opilikwaibwagela matabudosina
19 Depois disso, o homem me levou pela entrada ao lado da porta e me conduziu às salas sagradas reservadas para os sacerdotes e que ficavam voltadas para o norte. Mostrou-me um lugar na extremidade oeste dessas salas
20 ilivala kawala, “Makatupona goli baisa tolula bisulusulusi viliona tomota leivigakaisi lula paila mitugaga kaina kaimapu semakavila, deli bigibugabusi pwarawa tomota si semakavi. E mapaila gala avai vavagi kwebumaboma bisunupuloiyaisi bila baku makwaina okoukweda, taga bivisilagaisi tomota.”
20 e explicou: “Aqui os sacerdotes cozinharão a carne das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado e assarão o pão feito com a farinha das ofertas de cereal. Farão isso aqui para não ter de carregar os sacrifícios pelo pátio externo e correr o risco de consagrar o povo indevidamente”.
21 — ausente —
21 Então ele me levou de volta ao pátio externo e me conduziu a cada um de seus quatro cantos. Em cada canto vi uma área cercada.
22 — ausente —
22 Cada uma dessas áreas cercadas tinha 20 metros de comprimento e 15 metros de largura e era rodeada por um muro.
23 Kwaitala kwaitala makwaisina kalisi dakuna eitaina eitapatu, e iwaiyasi wakau opapala kali makwaisina.
23 Ao longo da parte interna desses muros havia uma saliência de pedra, com lugares para acender fogo debaixo da saliência, em todo o redor.
24 E tau matauna ilukwaigu, kawala, “Baisa si kabovakapula towotitalela Bwala Kwebumaboma paila bisulusulusi lula avaka tomota isemakavaisi.”
24 O homem me disse: “Estas são as cozinhas onde os assistentes do templo cozinharão os sacrifícios oferecidos pelo povo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.