Ezequiel 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 E Yaubada ikaibiga, kawala, “Mwa! Yoku tau - kukoma mapilana buki. Oluvi kula e kulivala baisa mina Isireli.”
1 E ele me disse: "Filho do homem, coma este rolo; depois vá falar à nação de Israel".
2 Mapaila akapogega, e isakaigu mapilana buki paila bakoma.
2 Eu abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
3 E matauna ikaibiga, kawala, “Mwa! Yoku tau - kukoma buki mapilana yeigu lasakaim. E ibodi bukukomata metoya buki mapilana.” E akoma wala buki mapilana, e kakamwenala saina simokainia makawala kitorina kala simokainia.
3 E acrescentou: "Filho do homem, coma este rolo que estou lhe dando e encha o seu estômago com ele". Então eu o comi, e em minha boca era doce como mel.
4 Oluvi Yaubada ikaibiga, kawala, “Mwa! Yoku tau - kulokaia mina Isireli e kulivala baisa matausina avaka avaka balukwaim bukulivali.
4 Depois ele me disse: "Filho do homem, vá agora à nação de Israel e diga-lhe as minhas palavras.
5 Ka, yeigu gala bawitalaim paila bukulokaia avai boda ituwoli matausina bonasi ituwoli deli nigonigwa, gala. Mitaga bukulokaia mina Isireli wala.
5 Você não está sendo enviado a um povo de fala obscura e de língua difícil, mas à nação de Israel;
6 E kidamwa bawitalaim bukulokaia boda kwevakaveka e tomota bonasi nigonigwa e yoku gala bukukwateta, matausina goli binakaigalaimsi.
6 não irá a muitos povos de fala obscura e de língua difícil, cujas palavras você não conseguiria entender. Certamente, se eu lhes enviasse você, eles o ouviriam.
7 Mitaga gala taitala guma Isireli bitagwala bikatukovi taigala paila binakaigalaim. Makawala goli matausina gala bitagwalasi binakaigalaigusi. Komwaidosi wala bogwa eikasai dubasi deli tokapidakala.
7 Mas a nação de Israel não vai querer ouvi-lo porque não quer me ouvir, pois toda a nação de Israel está endurecida e obstinada.
8 E ka, bogwa bavigakaim bikasai dabam deli bukupeula makawala goli matausina.
8 Mas eu tornarei você tão inflexível e endurecido quanto eles.
9 Yeigu bogwa bavigakaim bukupeula makawala goli dukutotu, deli bukutokwasai makawala dakuna makwaina yagala daimoni. Mapaila gala bukukukoli matausina tokowolova.”
9 Tornarei a sua testa como a mais dura das pedras, mais dura que a pederneira. Não tenha medo deles, nem fique apavorado ao vê-los, embora sejam uma nação rebelde".
10 E Yaubada ililivala kawala, “Mwa! Yoku tau - kukwatukovi taigam bibwaina e kulagi avaka balukwaim, e avaka bukulagi kukwatukikiti onanom.
10 E continuou: "Filho do homem, ouça atentamente e guarde no coração todas as palavras que eu lhe disser.
11 Oluvi bukulokaia m tomota tatoum eisisuaisi okatupipi e kuluki matausina avaka yeigu Guyau Yaubada lalilivala baisa matausina, ilagoli kaina binakaigalaimsi kaina gala.”
11 Vá agora aos seus compatriotas que estão no exílio e fale com eles. Diga-lhes, quer ouçam quer deixem de ouvir: Assim diz o Soberano Senhor".
12 E oluvi Yaubada la baloma ilupaigu e otapwagu alagi kaigatala kaigila kaigaveka ikaibiga, kawala, “Kala yakaula Guyau la guyugwayu metoya wa labuma walakaiwa!”
12 Depois o Espírito elevou-me, e ouvi esta estrondosa aclamação: "Que a glória do Senhor seja louvada em sua habitação! "
13 E deli alagi minasina nammomova eikatupapapasi pinupanesi olakaiwa, deli wiri makwaisina butusi siniveka makawala likuliku butula.
13 E ouvi o som das asas dos seres viventes, roçando umas nas outras, e, atrás deles, o som das rodas — um forte estrondo!
14 Guyau la peula imakaiagu saina minimani, e tutala la baloma ikauwaigu ilauwaigu, e yeigu agu lumkola igaga deli ulo gibuluwa.
14 Então o Espírito elevou-me e tirou-me de lá, com o meu espírito cheio de amargura e de ira, e com a forte mão do Senhor sobre mim.
15 E yeigu alokaia mapilana Telabiba opapala Waya Keba, baisa matausina tokwatupipi eisisuaisi. E iboda kwailima kwaiyu yam yeigu asisu mapilana, e iyowa lopogu paila avaka lagisi deli avaka lalilagi.
15 Fui aos exilados que moravam em Tel-Abibe, perto do rio Quebar. Lá fiquei entre eles sete dias, atônito!
16 E kwailima kwaiyu yam makwaisina bogwa leiwokuva, Guyau ilukwaigu kawala,
16 Ao fim dos sete dias a palavra do Senhor veio a mim:
17 “Mwa! Yoku tau - yeigu bavigakaim yoku kasi tokaivala mina Isireli. E yoku bukusaiki matausina ulo katuloluta avaka basakaim.
17 "Filho do homem", disse ele, "eu o fiz sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a palavra que digo e leve-lhes a minha advertência.
18 E ka! Kidamwa yeigu bakamituli taitala tomitugaga bikaliga, e ibodi yoku bukukwatululuti matauna paila bivigivau la bubunela komwaidona e gagabila bikoli la momova. Mitaga kidamwa gala bukuvagi makawala, matauna bikaliga deli wala la mitugaga, e yeigu bavigaki kam pakula paila la kaliga matauna.
18 Quando eu disser a um ímpio que ele vai morrer, e você não o advertir nem lhe falar para dissuadi-lo dos seus maus caminhos para salvar a vida dele, aquele ímpio morrerá por sua iniqüidade; mas para mim você será responsável pela morte dele.
19 Mitaga kidamwa yoku bogwa kukwatululuti matauna tomitugaga e galaga isim mitugaga, matauna bikaliga deli wala la mitugaga, mitaga yoku bogwa bwaina. Yoku kasi tokaivala mina Isireli|src="HK 00228" size="col" copy=" watchman on wall " ref="3.17"
19 Se, porém, você advertir o ímpio e ele não se desviar de sua impiedade ou dos seus maus caminhos, ele morrerá por sua iniqüidade, mas você estará livre de culpa.
20 “E ka, kidamwa taitala tomitukwaibwaila bivitouula bimitugaga e yeigu basaili matauna olopola kwaitala kabosilagi, e matauna bikaliga kidamwa yoku gala bukukwatululuti matauna. Matauna bikaliga paila uula la mitugaga, e yeigu gala wala baluluwai avaka eiuvagi bwaina - e yeigu bavigaki kam pakula paila la kaliga matauna.
20 "Também, quando um justo se desviar de sua justiça e fizer o mal, e eu puser uma pedra de tropeço diante dele, ele morrerá. Uma vez que você não o advertiu ele morrerá pelo pecado que cometeu. As práticas justas dele não serão lembradas; para mim, porém, você será responsável pela morte dele.
21 Mitaga kidamwa yoku bogwa kukwatululuti matauna tomitukwaibwaila mwada gala bimitugaga e matauna inakaigalaim, e gala bimitugaga, matauna bisisu tomomova, e yoku tuvaila bogwa bwaina.”
21 Se, porém, você advertir o justo e ele não pecar, certamente ele viverá, porque aceitou a advertência, e você estará livre de culpa".
22 E alumkoli Guyau saina ivakatitaikina baisa yeigu e alagi ilukwaigu kawala, “Mwa! Kutokaia e kula oitayatila e metoya baisa yeigu balukwaim avaka.”
22 A mão do Senhor esteve ali sobre mim, e ele me disse: "Levante-se e vá para a planície, e lá falarei com você".
23 E yeigu akatuwakeda ala oitayatila, e metoya baisa agisi Guyau la guyugwayu, makawala lagisibogwi wa Waya Keba opapala. Yeigu akapusi akanaki lopogu opwaipwaia,
23 Então me levantei e fui para a planície. E lá estava a glória do Senhor, glória como a que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Prostrei-me, rosto em terra,
24 mitaga Yaubada la baloma isikailigu e itokowoiyaigu. E Guyau ilukwaigu kawala, “Kula om bwala e kukwatubudokaim bwala.
24 mas o Espírito entrou em mim e me pôs de pé. Ele me disse: "Vá para casa, e tranque-se.
25 E ka! Yoku tau, igau biyuwolaimsi oyuwoyoula, gala gagabila bukusunapula bukulokaia tomota.
25 Pois você, filho do homem, será amarrado com cordas; você ficará preso, e não conseguirá sair para o meio do povo.
26 Yeigu bavigaki mayem bimwau e gala wala gagabila bukukwatululuti matausina mina kowolova tomota.
26 Farei sua língua apegar-se ao céu da boca para que você fique calado e não possa repreendê-los, embora sejam uma nação rebelde.
27 Oluvi, avai tuta balivilavau baisa yoku deli bavigivauwaim bukubigatona, bukuluki matausina avaka yeigu Guyau Yaubada lalilivala. Mimilisi bogwa binakaigalaisi mitaga mimilisi bituvigakaisi wala, paila mabudona tokowolova wala.”
27 Mas, quando eu falar com você, abrirei sua boca e você lhes dirá: Assim diz o Soberano Senhor. Quem quiser ouvir ouça, e quem não quiser não ouça; pois são uma nação rebelde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.