Ezequiel 36
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Guyau ikaibiga kawala, “Mwa yoku tau, kulivala baisa koyala Isireli binakaigalaisi biga mabigasina avaka yeigu,
1 E tu, filho do homem, profere o seguinte oráculo acerca das montanhas de Israel: montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor.
2 Guyau Yaubada balivala paila makwaisina. mina Isireli kasi tilaula leikikatudabumasi ikaibigasi kawasi, ‘Ka, makwaisina koyala Isireli baisa tuta da vavagisi!’
2 Eis o que diz o Senhor Javé: o inimigo gritou a respeito de vós. Ah! Ah! As colinas eternas nos hão de ser dadas em propriedade!
3 “E kuvitoubobuta. Kubwagwagu avaka yeigu, Guyau Yaubada lalilivala. Avai tuta boda mabudosina opapami eiyoulisi deli eikwaiyaisi koyala Isireli e komwaidosi wala matausina ivakatutukwaisi Isireli.
3 Profere, pois, o seguinte oráculo: eis o que diz o Senhor Javé: Já que de todos os lados tendes sido devastados e tendes vos tornado propriedade de outras nações, pois tendes sido objeto de maledicências e de calúnias dos povos,
4 Mapaila tuta baisa kulagaisi avaka yeigu Guyau Yaubada, balukwaimi yokomi koya kwevakaveka deli koya kwekikekita, yokomi sakala deli itayatila, e yokomi valu mavilousina viloudidadaimi deli mavilousina vilouukuwokuva, mavilousina goli boda mabudosina eitainaimi eitapataimi iyosokanaimi wala.
4 pois bem, montes de Israel, escutai o que diz o Senhor Javé às montanhas, às colinas, às torrentes, aos vales, às ruínas desoladas e às cidades abandonadas, que foram entregues à pilhagem e às zombarias das nações vizinhas;
5 “Yeigu Guyau Yaubada bogwa lalivala metoya ulo gibuluwa tigininila baisa boda mabudosina eitainaimi eitapataimi, e isiligaga lalivala baisa Edom. E deli si dabuma deli si kavidavadila iyoulisi ulo valu mapilana e ivakulotaisi kubilela.
5 pois bem, eis o que diz o Senhor Javé: juro que é no ardor do meu zelo que vou falar contra os demais povos e contra Edom todo que, com uma alegria cheia de desprezo, se estão atribuindo a posse de minha terra para saqueá-la.
6 “Mapaila ka, kuvitoubobuta baisa mapilana Isireli. Kuluki makwaisina koya kwevakaveka deli kwekikekita, sakala deli itayatila, avaka yeigu Guyau Yaubada lalivala deli ulo gibuluwa lakasau agu leiya paila uula boda komwaidona si kedakeda bogwa eibigigagaisi deli eiyomsilaisi matausina.
6 Por isso, pronuncia o teu oráculo sobre a terra de Israel, e dize às montanhas, aos outeiros, às torrentes e aos vales: eis o que diz o Senhor Javé: é no furor do meu zelo que falo. Tendes carregado o desprezo injurioso das nações.
7 Yeigu Guyau Yaubada bogwa lakatotila mwau kidamwa boda itainaimi itapataimi mabudosina bogwa bibodasi kasi mmosila.
7 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: eu o juro. As nações que vos rodeiam terão também elas que sofrer ignomínia,
8 Mitaga okoyala Isireli kai komwaidona yekwesisi bitamvausi tuvaila e biuwasi paila yokomi, e yokomi goli ulo tomota mina Isireli. E yokomi makateki bukukwaimilavausi omi valu.
8 enquanto vós, montes de Israel, vós lançareis os vossos ramos e trareis vosso fruto para o meu povo de Israel, porque sua volta está próxima.
9 Yeigu deli yokomi e yeigu bavigaki bipulaisi tuvaila mi pwaipwaia bisapwaisi yagogu.
9 Porque eis que venho até vós, eu me volto para vós, a fim de que sejais {novamente} cultivados e semeados.
10 Yeigu bavigakaimi bukudalasi. E yokomi bukusisuaisi ovalu mavilousina e bukuvigivauwaisi vavagi komwaidona makwaisina kwedidadaimi leikanukwenusi.
10 Multiplicarei sobre o vosso solo os homens de toda a casa de Israel: as cidades serão repovoadas e as ruínas, reconstruídas.
11 Tuvaila yeigu bavigaki tomota deli bulumakau bisiniveka kasi bawa. E bivigaki kami bawa bikalisau kasi bawa omitibogwa. E yokomi bogwa bukuunaisi litumia bidubadu. Yeigu batugwalaimi bukusisuaisi baisa makawala omitibogwa lokusisikaisi, tuvaila yeigu bavigakaimi bikobaluluva mi kaisisu gala kwaitala tuta ikaloubusi makawala. E oluvi bukunikolaisi yeigu wala Guyau.
11 Multiplicarei sobre vosso solo homens e animais, que serão numerosos e fecundos; eu vos repovoarei como outrora e vos tornarei mais prósperos do que nunca. Vós reconhecereis assim que eu é que sou o Senhor.
12 Ka ulo tomota mina Isireli, yeigu bakaimilivauwaimi tuvaila ovalu mapilana. Mavilouna goli mi valu tatoumi, e mavilouna gala biiyatai litumia kaina bigadi molu.
12 É meu povo de Israel, esses homens que farei nascer sobre o vosso solo; serás a sua posse e herança, e não os privarás mais dos seus filhos.
13 “Yeigu Guyau Yaubada, lalilivala kawagu. Baisa biga mokwita tomota eilivalasi mwada pwaipwaia ikamkoma tomota, deli ikatumati litumia.
13 Eis o que diz o Senhor Javé: como se diz de ti que és uma devoradora e que privas a tua nação de seus filhos,
14 Mitaga baisa tuta bila tuta oluvi gala tuvaila bikoma tomota deli bikatumati litumia. Yeigu Guyau Yaubada bogwa lalivala.
14 pois bem, por isso não devorarás mais homens e não mais privarás tua nação de seus filhos - oráculo do Senhor Javé.
15 E pwaipwaia gala tuvaila binakaigali boda ituwoli bikatudeuwaisi kaina bigisi tomota biyosokanaisi mavilouna. Pwaipwaia gala tuvaila bikatumati litumia. Yeigu Guyau Yaubada bogwa lalivala.”
15 Farei de maneira a não mais ouvires as injúrias das nações pagãs, e que não sofras mais os ultrajes dos povos, e não mais farás tropeçar tua nação - oráculo do Senhor Javé.
16 E Guyau ilukwaigu kawala,
16 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
17 “Yoku tau, ka! Igau mina Isireli isisuaisi osi valu, matausina iyogwalaisi mapilana metoya osi kidakeda deli si bubunela. E yeigu lavisaiki si bubunela kala pupagatu makawala natana vivila biboda la tuta kala tubukona.
17 filho do homem, quando os israelitas habitavam sobre o seu território, eles mancharam-no por seu comportamento e seus atos: seu proceder era, a meus olhos, como a menstruação de uma mulher.
18 Mapaila yeigu akasau agu leiya baisa matausina, paila uula ikatumatasi deli iyogwalaisi mapilana valu metoya osi taimamila baisa tokolu.
18 Por isso desencadeei sobre eles o meu furor, devido ao sangue que tinham derramado sobre a terra e aos ídolos com que a profanaram;
19 Yeigu akamogi matausina paila si kidakeda, deli si bubunela. E mapaila avabutu matausina ilosi isilomlasi osi valu tomitawasi.
19 eu os dispersei no meio das nações e os disseminei entre as nações estrangeiras: foi esse um julgamento apropriado a seu comportamento e aos seus atos.
20 E ambaisa ambaisa ilokaiasi, matausina iyomsilaigusi yeigu tobumaboma, paila tomota ililivalasi kawasi, ‘Matausina tomota bogwa eisilavaisi valu makwaina si Yaubada tatousi eisaiki matausina.’
20 Entre todos os povos aonde foram, aviltaram o meu santo nome, porque se dizia deles: eis o povo do Senhor, eles deixaram a sua terra.
21 Mapaila ikaiki wowogu paila yagagu, paila mina Isireli iyomsilaigusi ambaisa ambaisa goli eilokaiasi.” Si valu mina Isireli|src="HK00356" size="span" ref="36.17"
21 Eu, pois, quis salvar a honra do meu santo nome, que os israelitas profanaram entre as nações, às quais tinham ido.
22 E Guyau ilukwaigu kawala, “Ka, kuluki mina Isireli avaka yeigu Guyau Yaubada mwada baluki matausina. Ka, baisa makawala - avaka makateki bavagi gala paila uula yokomi mina Isireli, gala, mitaga paila uula yagagu igibumaboma, maigana yokomi lokuyogagaisi avai valu avai valu makwaisina lokulokaiasi.
22 Por isso, declara à casa de Israel o que segue: eis o que diz o Senhor Javé: não é por vós que faço isto, ó israelitas, mas por honra do meu santo nome que profanastes entre pagãos, aonde tínheis ido.
23 E avai tuta layomitali kala bumaboma yagagu igaveka baisa avai boda avai boda - maigana lokuyogagaisi oluwalaisi matausina - matutona wala matausina binikolaisi yeigu goli Guyau. Ka, yeigu Guyau Yaubada lalilivala. E yokomi bavigakaimi bukuvitulokaisi mina watanawa mwada yeigu Yaubada Tobumaboma.
23 Quero manifestar a santidade do meu augusto nome que aviltastes, profanando-o entre as nações pagãs, a fim de que conheçam que eu sou o Senhor - oráculo do Senhor Javé -, quando sob seus olhares eu houver manifestado a minha santidade por meu proceder em relação a vós.
24 E yeigu bakauwaimi metoya avai boda avai boda deli avai valu avai valu e bakaimilivauwaimi omi valu tatoumi.
24 Eu vos retirarei do meio das nações, eu vos reunirei de todos os lugares, e vos conduzirei ao vosso solo.
25 E bakatusokaimi metoya sopi migileu e makawala bogwa bakatumigileuwaimi metoya komwaidona mi tokolu deli avaka avaka eiyogwalaimi.
25 Derramarei sobre vós águas puras, que vos purificarão de todas as vossas imundícies e de todas as vossas abominações.
26 E yeigu basakaimi ninami kwewovau deli goli mi nanamsa kwewovau. E bakau ninalela kasai makawala dakuna metoya baisa yokomi baligaiwa e basakaimiga ninalela kabikaula.
26 Dar-vos-ei um coração novo e em vós porei um espírito novo; tirar-vos-ei do peito o coração de pedra e dar-vos-ei um coração de carne.
27 E basakaimi ulo baloma e bavatitokaimi kidamwa yokomi bukubokulaisi ulo karaiwaga makwaisina deli bukuvagaisi makawala ulo katuloluta.
27 Dentro de vós meterei meu espírito, fazendo com que obedeçais às minhas leis e sigais e observeis os meus preceitos.
28 E yokomi bukusisuaisi ovalu makwaina lasaiki tubumia. E yokomi ulo tomota e yeigu goli mi Yaubada.
28 Habitareis a terra de que fiz presente a vossos pais; sereis meu povo, e serei vosso Deus.
29 Yeigu bakolaimi metoya avai vavagi makwaisina iyogwalaimi. Yeigu bakaraiwogi bagula biluvabwaila goli, e yokomi gala tuvaila bukubodasi molusaula.
29 Purificar-vos-ei de todas as vossas imundícies. Farei vir o trigo, farei com que seja produzido em abundância e isentar-vos-ei da fome.
30 E yeigu goli bakatumkulovi kaiuwala kami uwaika, deli goli kala kabinai mi kwabila, e gala tuvaila bukubodasi molusaula bivigaki kami mmosila oluwalaisi boda ituwoli ituwoli.
30 Farei abundar os frutos das árvores e a colheita dos campos, a fim de que não tenhais mais de sofrer entre as nações a vergonha da fome.
31 Yokomi igau biyelu ninami mi mitugaga makwaisina lokuvagaisi deli mi bubunela gegedu, e bukummosilasi paila uula wala mi mitugaga deli mi vavagi gaga titoulemi.
31 Então, lembrando-vos de vosso perverso proceder e de vossas ignóbeis ações, vos desgostareis de vós mesmos, por causa das vossas iniqüidades e de vossas abominações.
32 Yokomi mina Isireli, yeigu magigu bukunikolaisi avaka baisa lauvagi gala paila kami bwaina. Mitaga magigu bukulumkolaisi mmosila deli ninamwau paila avaka lokuuvagaisi. Baisa yeigu Guyau Yaubada lalilivala.”
32 Não é por vós que faço isso - oráculo do Senhor Javé -, sabei-o bem. Tende vergonha, enrubescei-vos por causa de vosso comportamento, ó israelitas!
33 E Guyau Yaubada ililivala kawala, “Avai tuta bakatumigileuwaimi metoya omi mitugaga komwaidona, e batugwalaimi bukusisuaisi tuvaila omi valu deli bukukwaliivauwaisi avaka eikodidaimisi.
33 Eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que eu vos purificar de todas as vossas iniqüidades, repovoarei as cidades; as ruínas serão reerguidas,
34 E matausina availa availa eisusuwaisi omi kwabila bogwa eigisaisi kala ulaka, mitaga bogwa batugwalaimi bukubigulaisi tuvaila.
34 e a terra inculta de novo cultivada, ao invés desse espetáculo de desolação oferecido aos olhares de todos os passantes.
35 E tomota komwaidosi bilivalasi paila kwabila makubilana, kidamwa omitibogwa udila wala, mitaga tuta baisa bogwa eidavila makawala wala Bigulela Ideni, deli valu makwaisina omitibogwa eikatudidaimisi, ikoiyaisi valu e eiluvaimwaisi kwedidadaimi, mitaga tuta baisa bogwa eisikaisi tomota deli kalila kwepapeula.
35 Dir-se-á: esta terra que se achava devastada tornou-se um jardim do Éden! Essas cidades em ruínas, desertas e desoladas, estão agora restauradas e repovoadas.
36 Oluvi kesala boda makwaisina otalimi binikolaisi yeigu Guyau lakaliivau kwedidadaimi valu deli lavilivau avaka avaka olopola makubilasina kubiluukuwokuva. Ka, yeigu Guyau bogwa lakatotila kidamwa bavagi baisa, e bogwala bavagi.”
36 Então as nações que restaram em torno de vós saberão que sou eu o Senhor, que reconstruí o que estava em ruínas e replantei o que estava baldio. Sou eu, o Senhor, que o digo e o farei.
37 E Guyau Yaubada ililivala kawala, “Ka, tuta baisa bogwa batagwala paila mina Isireli binigadaigusi paila pilasi, deli batagwala biunigeyaisi e bitobidubadusi makawala yuwotala sipi.
37 Eis o que diz o Senhor Javé: nisto ainda me deixarei abrandar pela casa de Israel e o farei por eles: eu os multiplicarei como um rebanho.
38 E valu makwaisina tuta baisa kwedidadaimi wala, igau makateki bikasewoki wala tomota, makawala omitibogwa Yerusalem eikasewoki wala sipi, minasina eiuvigakaisi lula wa paka. Matutona wala binikolaisi yeigu goli Guyau.”
38 Tais como os rebanhos dos animais consagrados, tais como as manadas que se conduzem a Jerusalém, por ocasião das festas solenes, tais serão os rebanhos de homens que povoarão vossas cidades em ruínas. Então se saberá que sou eu o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.