Ezequiel 33
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 E Guyau ilukwaigu kawala,
1 Novamente, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 “Mwa! Yoku tau - kuluki m tomota binikolaisi avaka bikaloubusi avai tuta yeigu bamai kabilia baisa kwaitala valu. Ka, tomotela valu makwaina binagaisi taitala osi boda bivigakaisi matauna si tokaivala.
2 Filho do homem, fala aos filhos do teu povo, e dize-lhes: Quando eu trouxer a espada sobre a terra, se o povo da terra tomar um homem de suas costas, e o estabelecer por seu vigia;
3 Avai tuta matauna bigisi tilaula bivalapulasi, matauna biyuvi tauya paila bikatululuti tomota komwaidona.
3 se quando ele vir que a espada vem sobre a terra, ele soprará a trombeta e avisará o povo.
4 E kidamwa availa bogwa eilagi mitaga ituvigaki, tilaula bima e bikatumati matauna. E matauna la kaliga baisa kala pakula wala titoulela.
4 Então, quem quer que ouvir o som da trombeta, e não considerar o aviso, se a espada vier e o tomar, seu sangue será sobre a sua própria cabeça.
5 Matauna la sula wala titoulela e eikaliga, paila gala ilagi katuloluta. Mitaga kidamwa bogwa eilagi tauya, matauna bogwa kaina bisakaula.
5 Ele ouviu o som da trombeta e não considerou o aviso; seu sangue será sobre ele; mas o que considerar o aviso livrará a sua alma.
6 Mitaga kidamwa tokaivala matauna bigisi tilaula eimaima, e galaga biyuvi tauya paila katuloluta, e tilaula bima bikatumati matausina tomitugaga, e yeigu bavigaki tokaivala matauna kala pakula paila si kaliga.
6 Mas, se o vigia vir que vem a espada, e não soprar a trombeta, e o povo não for avisado, se a espada vier, e levar qualquer pessoa dentre eles, ele é levado em sua iniquidade; mas seu sangue eu requererei da mão do vigia.
7 “E ka! Yoku tau, yeigu bavigakaim si tokaivala mina Isireli. Yoku bukukwatululuti matausina katuloluta makwaisina yeigu basakaim.
7 Então tu, ó filho do homem, te estabeleci vigia sobre a casa de Israel; portanto, tu ouvirás a palavra da minha boca, e lhes avisará de mim.
8 E ka! Kidamwa yeigu bakamituli taitala tau tomitugaga bikaliga, e ibodi yoku bukukwatululuti matauna paila bivigivau la bubunela e gagabila bikoli la momova. Mitaga kidamwa gala bukuvagi makawala, matauna bogwa bikaliga deli wala la mitugaga, e yeigu bavigakaim kam pakula paila la kaliga matauna.
8 Quando eu disser ao perverso: Ó homem perverso, tu certamente morrerás; se tu não falares, para avisar ao perverso do seu caminho, aquele homem perverso morrerá na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o requererei da tua mão.
9 Mitaga kidamwa yoku bogwa kukwatululuti taitala tomitugaga, e matauna gala wala isim mitugaga, matauna bikaliga deli wala la mitugaga, mitaga yoku bogwa bwaina.”
9 Entretanto, se tu avisares ao perverso do seu caminho para que se desvie dele, se ele não se desviar do seu caminho, ele morrerá na sua iniquidade; mas tu livraste a tua alma.
10 E Guyau ilukwaigu kawala, “Yoku tau, kulivilivau baisa mina Isireli avaka eililivalaisi, kawasi, ‘Yakidasi bogwa eitomataidasi metoya da mitugagasi deli goli avai vavagi gaga bogwa leitavagaisi. Wowodasi bogwa eibubusi. E ammakawalaga bitamovasi?’
10 Portanto, ó tu, filho do homem, fala à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Se as nossas transgressões e os nossos pecados estiverem sobre nós, e nós nos consumirmos neles, como deveríamos então viver?
11 Ka, matausina eidubumaigusi yeigu Guyau Yaubada Tomomova, kadai. Kuluki matausina ibodi bidubumaisi kidamwa yeigu gala amwasawa bagigisi taitala tomitugaga bikaliga. Mitaga magigu bagisi matauna bisim mitugaga e bimova. Mina Isireli, kuligaiwaisi mitugaga makwaisina avaka lokuuvagaisi. Avaka paila magimi bukukwaligasi?
11 Dize-lhes: Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, não tenho prazer na morte do perverso, mas em que o perverso se desvie de seu caminho e viva. Desviai-vos, desviai-vos dos vossos maus caminhos; pois, por que morrereis, ó casa de Israel?
12 “E yoku tau, kuluki mina Isireli kidamwa taitala tomitukwaibwaila bimitugaga, vavagi bwaina makwaisina eivigibogwi gala wala bikatumovi matauna. Kidamwa taitala tomitugaga bisim mitugaga, matauna gala biboda mipuki, mitaga kidamwa tomitukwaibwaila bivitouula bimitugaga, matauna bogwa bivisilagi la momova.
12 Portanto, tu, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; quanto à perversidade do perverso, não cairá assim no dia em que se desviar da sua perversidade; nem o justo será capaz de viver pela sua justiça no dia em que ele pecar.
13 Yeigu kaina bogwa bakatotila basaiki matauna tomitukwaibwaila momova kwekanigaga. Mitaga kidamwa bidoki la bubunela bwaina omitibogwa ibodi bikoli la momova e bivitouulaga bimitugaga, yeigu gala wala baluluwai avai vavagi bwaina bogwa leivagi. Matauna bikaliga paila uula la mitugaga.
13 Quando eu disser ao justo que ele certamente viverá, se ele confiar na sua própria justiça, e cometer iniquidade, todas as suas justiças não serão lembradas, mas por sua iniquidade que ele cometeu, morrerá por ela.
14 Yeigu kaina baluki taitala tomitugaga paila bikaliga, mitaga kidamwa bisim mitugaga e bibubunaga bwaina deli duwosisia e matauna bimova.
14 Novamente, quando eu disser ao perverso: Tu certamente morrerás; se ele se desviar do seu pecado, e fizer aquilo que é lícito e certo;
15 Kala visaiki makawala, kidamwa bikaimali avaka sola eisaiki paila togumapu kaina bikaimilivau si guguwa tomota avaka eiveilau. E kidamwa bisim mitugaga makawala baisa, e bibokuliga karaiwaga makwaisina paila bibani momova, e matauna gala bikaliga mitaga bimova.
15 se o perverso restaurar o penhor, der novamente aquilo que havia roubado, andar nos estatutos da vida, sem cometer iniquidade, ele certamente viverá, não morrerá.
16 Yeigu baligaiwa la mitugaga, e matauna bimova paila bogwa leivagi avaka bwaina deli duwosisia.
16 Nenhum de seus pecados que ele cometeu será mencionado a ele; ele fez aquilo que é lícito e certo, ele certamente viverá.
17 “Mitaga m tomota eikaibigasi mwada avaka yeigu lauvagi gala duwosisia! Gala - ka, baisa si kedakeda matausina gala duwosisia.
17 Todavia, os filhos do teu povo dizem: O caminho do Senhor não é igual; mas para eles, seu caminho não é igual.
18 Ka! Kidamwa avai tuta taitala tomitukwaibwaila bisim vavagi bwaina e bivitouulaga bimitugaga, matauna bikaliga paila la mitugaga.
18 Quando o justo se desviar das suas justiças, e cometer iniquidade, ele morrerá nela.
19 Mitaga kidamwa taitala tomitugaga bisim mitugaga e bibubunaga duwosisia deli bwaina, matauna bogwa eikoli la momova.
19 Mas se o perverso se desviar de sua perversidade, e fizer aquilo que é lícito e certo, ele viverá assim.
20 Mitaga yokomi mina Isireli lokulivalasi mwada avaka lauvagi gala duwosisia. Ka, yeigu igau bayakalaimi metoya avaka avaka lokuuvagaisi.”
20 Todavia, vós dizeis: O caminho do Senhor não é igual. Ó vós, casa de Israel, julgar-vos-ei a cada um segundo seus caminhos.
21 E oma tutasi okatupipi, olopola kweluwotala kwaiyuwela taitu, naluwotalela tubukona e kwailimala kala yam, taitala tau isakaula metoya Yerusalem e imakaiagu ilukwaigu paila Yerusalem bogwa eidadaimi.
21 E sucedeu que, no ano duodécimo do nosso cativeiro, no décimo mês, ao quinto dia do mês, um que havia escapado de Jerusalém veio a mim dizendo: A cidade está ferida.
22 E makawala lova koyavila asisu, e alumkoli Guyau saina ivakatitaikina baisa yeigu, e eiyam kaukwau matauna tau eiviloubusi, e Guyau ikaimilivau ulo bigatona.
22 Agora, a mão do SENHOR estivera sobre à noite, antes que aquele que havia escapado viesse; e ele abrira a minha boca até que viesse a mim pela manhã; e abriu-se a minha boca, e não fiquei mais calado.
23 E Guyau ilukwaigu kawala,
23 Então, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
24 “Mwa! Yoku tau, ka, mabudona tomota eisisuaisi olopola makwaisina kwedidadaimi valu oviluwela Isireli ililivalasi kawasi, ‘Tauwau, Eberaam matauna taitala wala tomota, e Guyau isaiki baisa matauna pwaipwaia komwaidona. E baisa tuta yakidasi saina kada tobidubadusi, mapaila pwaipwaia makwaina da vavagisi.’
24 Filho do homem, aqueles que habitam nos desertos da terra de Israel, falam dizendo: Abraão era um só, e herdou a terra; mas nós somos muitos, a terra nos é dada por herança.
25 “E kuluki matausina avaka yeigu, Guyau Yaubada lalilivala. Ka, yokomi kukwamkomasi kami viliona deli wala buyavila, kutitaimamilasi baisa tokolu, e kukwatumatasi tomota. E avaka uula kudokaisi mwada pwaipwaia makwaina mi vavagi ke?
25 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Comeis com o sangue, e levantais os vossos olhos em direção aos seus ídolos, e derramais o sangue! E possuireis a terra?
26 Yokomi kukukwanasi okala kakata wala mi puluta. E avaka lokuuvagaisi baisa saina kabommosila. Komwaidomi wala kukukwailasisi. Avaka uula kudokaisi mwada pwaipwaia makwaina mi vavagi ke?
26 Sobre a vossa espada vos permaneceis, maquinais abominação, e contaminais cada um a esposa de seu vizinho; e possuireis a terra?
27 “E kuluki matausina avaka yeigu Guyau Yaubada lakatululuti matausina. Kidamwa idubumaisi yeigu goli Yaubada tomomova, ibodi bidubumaisi avaka baluki - ka, yokomi lokusisuaisi olopola makwaisina valu kwedidadaimi igau bikatumataimi. E matausina isipwalasi ambaisa wala igau makateki mauna nagigasisi bikomasi. E matausina eisipepunisi wa koya kaina wa lagi igau bikaligasi metoya wa lelia.
27 Dirás tu a eles: Assim diz o Senhor DEUS: Como eu vivo, certamente aqueles que estão nos desertos cairão à espada, e o que estiver em campo aberto eu o entregarei aos animais, para ser devorado, e aqueles que estiverem nos fortes e nas cavernas morrerão de peste.
28 E bavigaki viloumwaidona valu biviloububu wala, e si togaga tuta tuta eikikaluvalovasi bogwa biwokuva. E koyala Isireli bivigaki vilouwokuva wala e bikasewoki mauna nagigasisi, e gala igagabila availa bisuwa oluwalela bila.
28 Porque eu deixarei a terra mais assolada, e a pompa da sua força cessará; e os montes de Israel ficarão assolados, que ninguém passará por eles.
29 Ka, avai tuta bamipuki matausina tomota paila si mitugaga deli bavigaki valu biviloububu, e matausina binikolaisi kidamwa yeigu Guyau.”
29 Então, eles saberão que eu sou o SENHOR, quando eu tiver deixado a terra mais assolada, por causa de todas suas abominações que cometeram.
30 E Guyau ikaibiga kawala, “Mwa! Yoku tau, ka, m tomota eililivalaimsi wala avai tuta bibudobodasi opapala kali kaina osi mitakwabu. Matausina bilulukwaisi sesia kawasi, ‘Tamwaisi talagaisi avai biga tuvaila leima metoya baisa Guyau.’
30 Também tu, ó filho do homem, os filhos do teu povo ainda estão falando contra ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um ao outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, eu vos suplico, e ouvi qual é a palavra que vem do SENHOR.
31 Mapaila ulo tomota imaisi ikougugulasi kidamwa bilagaisi avaka yoku bukuluki, mitaga matausina gala iuvagaisi avaka lokuluki mwada bivagaisi. Matausina ivigakaisi m biga makawala kasi wosi wala oudosi e bilosiga bisaitaulasi wala osi bubunela buligaga kidikedala.
31 E eles vêm a ti, como o povo vem, e se assentam diante de ti, como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as cumprirão; porque com sua boca mostram muito amor, mas o seu coração segue a sua cobiça.
32 E ka, matausina ivigakaimsi yoku makawala taitala si tomwasawa bukutotu omitasi bukuusiwosi wosi gita, kaina bukuwawai wala gita. Matausina bililagaisi komwaidona m biga kwaitala kwaitala mitaga gala kwaitala m biga bikabikuwolaisi.
32 E, eis que tu és para eles como uma canção muito adorável, de quem tem uma voz agradável, e que sabe tocar bem um instrumento; porque ouvem as tuas palavras, mas não as cumprem.
33 Mitaga avai tuta m biga komwaidona bikaloubusi - e eimati goli bikaloubusi makawala e matutona wala matausina binikolaisi kidamwa taitala tovitoubobuta bogwa eisisu oluwalaisi.”
33 E quando isto vier a passar (eis que virá), então eles saberão que um profeta esteve no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.