Ezequiel 21
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 E Guyau ilukwaigu kawala,
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Mwa, yoku tau, kukwagai baisa Yerusalem. Kukwagai ovalu makatuposina tomota leivigakaisi si kabotapwaroru. Kukwatululuti Isireli pilamwaidona avaka
2 — Filho do homem, vire o seu rosto contra Jerusalém, fale contra os santuários e profetize contra a terra de Israel.
3 yeigu Guyau lalilivala kawagu, ‘Ka, yeigu kami tilaula. Yeigu bakatuvigili ulo kema e batamataimi komwaidomi, tobubwaila deli tomitugaga makawala wala.
3 Diga à terra de Israel: Assim diz o Senhor : “Eis que estou contra você. Vou tirar a minha espada da bainha, e eliminarei do seu meio tanto o justo como o ímpio.
4 Yeigu bakau ulo kema e batamituwolaimi, opilibolimila bila opiliyavata.
4 Visto que eliminarei do seu meio o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra todos, desde o Sul até o Norte.
5 E komwaidona tomota binikolaisi kidamwa yeigu Guyau, bogwa bakatuvigili ulo kema e gala ibodi bakaimilivau okabala.?
5 Todos saberão que eu, o Senhor , tirei a minha espada da bainha e que não a porei de volta.”
6 “Mwa, yoku tau, kukwayagigila makawala nanom eimama e gala isim m pikwaku. Kukwayagigila deli m ninamwau ambaisa tomota komwaidona ibodi bigisaimsi.
6 — Você, filho do homem, comece a gemer. Na presença deles, fique gemendo de coração quebrantado e com amargura.
7 Kidamwa bikatupoiyaimsi avaka uula kukwayagigila, kuluki matausina uula valu bulogala mwau makateki bikaloubusi. Avai tuta bikaloubusi, oninasi bivakasau wala kokola, yumasi bimatasi bidagugusi bikanekukwasi, si tuvaluwa bikitumouwaisi deli kwaitutusi bititatuvasi. Ka, tuta bogwa leima, e bogwa wala tasigolaisi.” Ka, Guyau Yaubada bogwa leilivala.
7 Quando perguntarem: “Por que você está gemendo?”, responda: “Por causa das notícias que estão chegando.” Todo coração se derreterá, todas as mãos desfalecerão, todo espírito ficará angustiado e todos os joelhos se desfarão em água. Eis que virá, e se cumprirá, diz o Senhor Deus.
8 E Guyau ilukwaigu kawala,
8 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 “Mwa, yoku tau, kuvitoubobuta. Kuluki tomota avaka yeigu Guyau alilivala, kawagu.
9 — Filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Senhor: “A espada, a espada está afiada e polida;
10 Leisimataisi paila bitamata,
10 afiada para a matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: ‘Vamos nos alegrar! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.’
11 Kema makavina bogwa leikeputumaisi,
11 Mas Deus responde: ‘A espada foi entregue para ser polida, para ser manejada; está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 Yoku tau, kuvalam kaigam biluuloweta;
12 Grite e lamente, filho do homem, porque a espada será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; portanto, bata no peito em sinal de tristeza.
13 Ka, baisa lawakoli wala ulo tomota,
13 Pois haverá uma prova. E o que acontecerá, se o próprio cetro que desprezou a todos não vier a subsistir?’” — diz o
14 “Ka, yoku tau, baisa tuta kuvitoubobuta kukwatupatu yamam, e kema makavina bitatai sivavila goli. Makemala makavina kabokatumata, kabovitukokola, deli kabobudubuduma.
14 — Filho do homem, profetize e bata com as mãos uma na outra. Que a espada golpeie duas vezes, sim, até três vezes. É a espada da matança, da grande matança, que os rodeia,
15 E ivigaki ulo tomota imata ninasi deli isilibeibeusi. Yeigu lavitukukoli si valu metoya kema makavina ivivivila makawala kavikavila e makateki goli bikatumata.
15 para que o coração se derreta e se multipliquem os que tropeçam. Junto a todas as portas faço reluzir a espada. Ah! Ela foi feita para ser raio e está afiada para matar.
16 Ka, yoku kema kavikakata, kutavi kuwa om kwakata kutavila om kikiwama! E ambaisa wala bukutovilaki kutai wala.
16 Ó espada, vire-se com toda a força para a direita, vire-se para a esquerda, para onde quer que a sua lâmina se dirigir.
17 Yeigu tuvaila wala bakatupatu yamagu, e ulo gibuluwa bogwa wala biwokuva. Yeigu goli Guyau bogwa lalivala.”
17 Também eu baterei as minhas mãos uma na outra e desafogarei o meu furor; eu, o Senhor , falei.
18 E Guyau ilukwaigu kawala,
18 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
19 “Mwa yoku tau. Kunagi keda kadayu makadasina paila guyoula Babilonia bisuki bima deli la kema. Ka kadayu makadasina kadaulesi valu kwaitala wala. Kuvitau kaiyu kabotuvatusi ambaisa biuwovila makadasina keda.
19 — Filho do homem, trace dois caminhos por onde a espada do rei da Babilônia poderá vir. Ambos devem sair da mesma terra. Faça um marco indicador e coloque-o na bifurcação do caminho para a cidade.
20 Kadatala bivituloki guyau kedala bila Raba baisa mina Amoni si valu. E kadayuwela bila mapilana Yuda mavilouna Yerusalem kalila saina kwaipeula.
20 Indique o caminho para que a espada chegue a Rabá dos filhos de Amom, e a Jerusalém, a fortificada, em Judá.
21 E guyoula Babilonia bitotu otalila makaina kabotuvatusi ambaisa keda eiuwovila. Mwada binikoli avai keda bilouya, e matauna biiyatu la kaiyala; e matauna bikatupoi minasina la tokolu, e tuvaila bimitakavati katela mauna minana eivigaki lula.
21 Porque o rei da Babilônia irá parar na bifurcação, na entrada dos dois caminhos, para fazer adivinhações: sacudirá as flechas, consultará os ídolos do lar, examinará o fígado de um animal.
22 Ka baisa tuta! Yamala kakata iyosi kaiyala ivakasi ‘Yerusalem’! Makaina ivituloki matauna bila ikatubiasi guguwala kaboyoula valu, la tokabilia bituwasi deli bileiyasi kabodadaimi kali opapala kalapisilela valu, bikelisi nobwala deli bivigaki kabokwala.
22 Na mão direita estará a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca com ordens de matar, para lançar gritos de guerra, para colocar os aríetes contra os portões, para levantar rampas e torres de ataque.
23 Mina Yerusalem gala wala bidubumaisi baisa, paila uula si vasosu deli boda ituwoli ituwoli. Mitaga makwaina vitoubobuta mwada bikatululuwai matausina paila si sula deli bikatululuti igau tilaula bikatupipaisi.
23 Aos moradores da cidade isso parecerá uma adivinhação falsa, pois eles têm em seu favor juramentos solenes. Mas Deus se lembrará da iniquidade deles, para que sejam presos.
24 E bogwa makawala yeigu Guyau Yaubada alilivala. Tomota komwaidona igigisaisi mi mitugaga e inikolaisi vakaila kami pakula. Vavagi makwaisina avaka avaka kuuvagaisi baisa ivituloki mi mitugaga. Kami kamwaga isisu wala e mapaila bakasalaim oyumasi kami tilaula.
24 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Visto que vocês me fazem lembrar da sua iniquidade, na medida em que as suas transgressões são descobertas e em todas as suas ações aparecem os seus pecados — sim, visto que vocês foram lembrados, serão presos por causa disso.”
25 “Mwa, yoku guyoula Isireli, saina tomitugaga deli toyogwala wala yoku. M yam igau makateki bima, yam makwaina bukuboda kam mipuki kala vigimkovila.
25 — Quanto a você, profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia chegou no tempo do seu castigo final,
26 Mayeigula Guyau Yaubada bogwa lalivala. Bukuvilili kam kulupaipi deli miyana kapikapi odabam. Gala wala avai vavagi bisisu makawala eisisu omitibogwa. Ka, matausina tonamakava ibodi bukulupi bimila gweguyasi. Matausina isim si karaiwaga ibodi bukuvabu watanawa.
26 assim diz o Senhor Deus: “Tire o turbante e remova a coroa. O que é já não será o mesmo; o humilde será exaltado e o soberbo será abatido.
27 Kodadaimi, kodadaimi! Mokwita goli bakodidaimi valu. Mitaga gala bikaloubusi makawala tatoula bima matauna lanagi bimipuki valu. E avai tuta bima, bogwa wala basaiki matauna.
27 Ruína! Ruína! A ruínas a reduzirei, e ela já não será, até que venha aquele a quem caberá o julgamento; a ele eu a entregarei.”
28 “Mwa yoku tau, kuvitoubobuta. Kukwamituli avaka yeigu Guyau Yaubada lalilivala baisa mina Amoni, matausina goli eikikagagaisi mina Isireli. Kuluki matausina kawam.
28 — E você, filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Senhor Deus a respeito dos filhos de Amom e a respeito dos seus insultos: “A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para reluzir como relâmpago.
29 Kilisala makwaisina lokugigisaisi kwesisasopa wala, e vitoubobuta makwaisina lokulivalaisi kweubuwabu wala. Yokomi mina dubakasala deli mina mitugaga. Mi yam bogwa eivakatitaikina, yamla kam mipuki kala vigimkovila. Kema makavina bibudumi kaiyami.
29 Apesar das visões falsas e das adivinhações mentirosas, a espada será posta no pescoço dos profanos, dos perversos, cujo dia virá no tempo do castigo final.
30 “‘Kukwaimalaisi kema makavina bila okabala! Yeigu bamipukwaimi ovalu mapilana labubulaimi, mapilana goli leiunaimi.
30 Ponha a espada de volta na sua bainha. No lugar em que você foi formado, na terra do seu nascimento, eu o julgarei.
31 Avai tuta bagibuluivagasi baisa yokomi, yokomi bukulumkolaisi ulo gibuluwa, makawala kovasupa. E yeigu bakasalaimi oyumasi mina vakatutuki tomota matausina saina inikolaisi kala mdaduva kodadaimi.
31 Derramarei sobre você a minha indignação, assoprarei contra você o fogo do meu furor e o entregarei nas mãos de homens brutais, mestres de destruição.
32 E kova bivakamataimi, buyavimi bikota wala omi valu tatoumi, e kami luluwai gala wala tuvaila bisisu.’” E Guyau bogwa leilivala.
32 Você servirá de pasto ao fogo, o seu sangue será derramado no meio da terra, e você não será mais lembrado; porque eu, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.