Ester 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 — ausente —
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 Olopola kwaitolula kala taitu eiguguyau, matauna iguli kwaitala paka paila komwaidosi la tosikwawa deli tokaraiwogala valu. Tokabilia metoya Pesia deli Midia isuvisi, makawala goli tokaraiwogala valu, deli gweguya metoya valu mavilousina.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 E nalima natana tubukona olumoulela, matauna isunupuloi komwaidona veiguwala la kabokaraiwaga paila biyomitali la guyau kala gigisa deli kala kalugulogusa.
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 E oluvi guyau ivagi kwaitala paka paila kala viloumgwa matausina bidubadu si guguwa, deli matausina tonamakava e ikamsi gulitinidesi goli. E ipakapakasi wala omwaininiga iboda kwailima kwaiyu yam.
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 E baku makwaina ikatububulaisi metoya karekwa yabubwabwau deli yapupwakau, e isipwaisi miyasina metoya owotunu eiyaulaisi metoya karekwa dairarugu, e ilasouyasi miyasina okabosaga, makwaisina silibawokuva wala, eikwekukwasi okokola makaisina eikovaisi metoya dakuna kwedumokikina yagala mabora. E kebila leisailisi wa baku eiyoudulaisi metoya goula deli siliba, e ikatububulaisi baku metoya dakuna yagala maboro kwepupwakau, dakuna kwebubweyani purubida, kwevivivila kaeki, deli kwebubwabwau dakuna tekwasi.
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 E viga makwelasina eititavilasi kasi sopi, goulawokuva wala, deli kasi gigisa migawelu migawelu. Deli guyau ikasali kala waini.
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 E kaimomom gala isim kala kalitutila, paila guyau bogwa eikaraiwogi la tosikwawa ibodi tomota taitala taitala bimomom wala ambaisa nanola bikeiita.
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 E tuta matutona wala minana giyouvila Vasiti ivagi kwaitala paka paila wala vivila olumoulela ligisa.
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 E yam kwailima kwaiyuwela guyau ipakapaka, matauna imomom kala waini deli la mwasawa. Mapaila idou matausina tailima taiyu yunaki matausina la tosikwawa titoulela yagasi Meumani, Bisita, Abona, Bigita, Abagita, Setara, deli Kakasi.
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 E ikaraiwogi matausina bimaiyaisi minana giyouvila Vasiti, deli kala kulupaipi. E giyouvila minana saina namatabwaila, mapaila guyau magila biyomitali minana kala namanabwaita omitasi matausina tosikwawa deli goli komwaidosi kala viloumgwa.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 Mitaga avai tuta tosikwawa matausina ilukwaisi giyouvila Vasiti avaka guyau la karaiwaga, minana ipaiki gala magila bilokaia. Baisa ivigaki guyau igidumleiya sainela.
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 E makawala guyau kala gulogula bikatupoi kaidadala valu avaka si nanamsa kwedidabala, katupela paila karaiwaga deli uvagila, mapaila matauna idou la tokatayuvisa, matausina ibodi binikolaisi avaka ibodi bivagi.
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 Matausina tuta tuta eikikana paila katayuvisa yagasi, Kasena, Setara, Adimata, Tasisi, Meresi, Masena, deli Memkani - matausina kasitailima kasitaiyu tosikwawa tolesi Pesia deli Midia, iyosisi kabosisu kwevakaveka olopola guyau la kabokaraiwaga.
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 E guyau iluki matausina tauwau kawala, “Tauwau, yeigu, guyau Sakisesi, lawitali touwata baisa giyouvila Vasiti deli ulo karaiwaga, mitaga minana ikoulovi ulo karaiwaga! Mapaila avaka da karaiwagasi ililivala bibodi bitavigakaisi minana ke?”
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 E Memkani iluki guyau deli la tosikwawa kawala, “Giyouvila Vasiti eikaluwou guyau, mitaga matausina la tosikwawa deli wala eikaluwou - e tuvaila goli komwaidosi tauwau olopola guyau la kabokaraiwaga!
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 E vivila natana natana olopola guyau la kabokaraiwaga bivitouula bikaluwou la mwala avai tuta bilagi avaka giyouvila bogwa leivagi. E bikaibigasi, kawasi, ‘Guyau Sakisesi ikaraiwogi giyouvila Vasiti bimakaia matauna, mitaga minana ipaiki.’
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 Avai tuta tosikwawa si kukova mapilana Pesia deli Midia bilagaisi bulogala giyouvila la bubunela yam makwaina wala, minasina bilukwaisi si mmwala wa yam makwaina goli. E vivila ambaisa ambaisa gala wala bikamiabaisi si mmwala, deli si mmwala bigibuluwaisi wala si kukova.
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 Mwa guyau, kidamwa bukukwabwaili nanamsa makwaina, ibodi bukukwagai m kwaraiwaga binikolaisi, kidamwa Vasiti gala tuvaila biviloubusi omatam. E kukwaraiwogi biginaisi bila osi karaiwaga mina Pesia deli mina Midia, e karaiwaga makwaina gala avai tuta bivigivauwaisi. E bukunevi natana vivila bwaina bigiyouvila kaimapula minana.
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 Avai tuta m kwaraiwaga bogwa binikolaisi komwaidona tomota olopola m kwabokaraiwaga, e vivila natana natana bikamiabi la mwala bibwaina, kaina isim la guguwa kaina goli tonamakava.”
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 E guyau deli la tosikwawa ikabwailisi nanamsa makwaina, mapaila guyau ivagi avaka Memkani la nanamsa.
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 Matauna iwitali biga baisa valu mavilousina eiguguyoi, metoya obonasi deli osi ginigini titoulesi, ililivala makawala, kidamwa ibodi tau taitala taitala matauna dabala la kaukweda, deli avaka bilivala baisa kala vigimkovila la karaiwaga.
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.