Deuteronômio 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mapilana buki baisa biga wala Mosese eiluki mina Isireli, avai tuta matausina ititavinasi opilibomatu mapilana wa Waya Yoridani. Matausina isisuaisi olopola wala Yoridani otigegala katitaikinela Supu oluwalaisi valu mapilana Parana opilatala e deli mapilasina Topeli, Labana, Asaroti, deli Disaaba opiliyuwela.
1 Estas são as palavras que Moisés disse a todo o povo de Israel quando estavam no deserto, a leste do rio Jordão, acampados no vale do Jordão, perto de Sufe, entre Parã, de um lado, e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe, do outro.
2 (Bibodi kweluwotala kwaitala yam bitaliloula metoya wa Koya Sinai bila Kadesi Bania okedala makadana bila koyala Edom.)
2 Normalmente, são necessários apenas onze dias para viajar do monte Sinai até Cades-Barneia pelo caminho do monte Seir.
3 Olopola kweluwovasila taitu igau matausina eisilavaisi wala mapilana Itipita, e wa tubukona naluwotala natala yamla kwematala Mosese iluki tomota komwaidona karaiwaga avaka Guyau eikaraiwogi biluki matausina.
3 No entanto, quarenta anos depois da saída do Egito, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés se dirigiu aos israelitas e lhes transmitiu tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
4 Paila ikugwa Guyau bogwa eikalisau Siyoni guyoula Amora, matauna ikaraiwaga olopola valu Esiboni; e deli goli eikalisau Ogi guyoula Basani, matauna ikaraiwaga olopola mapilasina Asitaroti deli Edirei.
4 Isso aconteceu depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus que vivia em Hesbom, e, em Edrei, derrotou Ogue, o rei de Basã que vivia em Astarote.
5 E oluvi tomota igau wala isisuaisi mapilana Yoridani opilibomatu olopola Mowabi, e Mosese ivitouula ikatumiki avaka Yaubada la karaiwaga deli goli la vituloki.
5 Enquanto estavam na terra de Moabe, a leste do Jordão, Moisés começou a lhes explicar as seguintes instruções.
6 “Igau wala tasisuaisi wa Koya Sinai, Guyau da Yaubadasi ikaibiga baisa yakidasi, ‘Yokomi saina vakaila mi sisu metoya mapilana wa koya.
6 “Quando estávamos no monte Sinai, o S enhor , nosso Deus, nos disse: ‘Vocês já ficaram muito tempo neste monte.
7 Kukwatubaiasasi kusoguguwasi e bukugalasi goli. Kusuwaisi okoyala mapilana Amora, deli goli komwaidona kaligeila mapilana, kusuwaisi Yoridani otigegala, e deli goli okoyala deli okabatau, e deli mapilana opilibolimila, e deli goli kuvalapulasi okawolawala Bolita Kwaiveka. Kulosi oviluwela Kenani e kusaitaulasi Lebanoni okoyala e kulosiga bila kala kaduwonaku makawala duyoveka Waya Yupereiti.
7 É hora de levantar acampamento e seguir viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus e a todas as regiões vizinhas: o vale do Jordão, a região montanhosa, as colinas do oeste, o Neguebe e a planície costeira. Vão à terra dos cananeus e ao Líbano, e avancem até o grande rio Eufrates.
8 E baisa komwaidona kwabila avaka yeigu Guyau bogwa lakatotila kidamwa basaiki tubumia Eberaam, Aisake deli Yekobe, e deli baisa dalesi komwaidona. Mapaila kulosi mapilana valu e kuyoulisi mi kwabila.’ ’’
8 Vejam, eu lhes dou toda esta terra! Entrem e tomem posse dela, pois é a terra que o S enhor jurou dar a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó, e a todos os seus descendentes’.”
9 Mosese iluki tomota kawala, “Wa tuta matutona tasisuaisi wa Koya Sinai lalukwaimi kawagu, ‘Koni makwaina lakugwaiyaimi saina mwau sainela baisa yeigu. Gala igagabila bavagi titoulegu.
9 Moisés continuou: “Naquela ocasião, eu lhes disse: ‘Vocês são um peso grande demais para eu carregar sozinho.
10 Guyau mi Yaubada ivigakaimi saina lokubawasi makawala utuyam wa labuma kala bawa.
10 O S enhor , seu Deus, aumentou sua população e os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 E Guyau, matauna tubumia si Yaubada, ibodi bivigaki kami bawa bisiniveka kwailakatuluwotolu tuvaila e bivigakaimi bukusibwabwailasi, makawala goli la biga katotila.
11 Que o S enhor , o Deus de seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe como ele prometeu.
12 Mitaga ammakawala koni makwaina kala mwau agumwaguta yeigu bakau pailaga yokomi mi kominimani bakiduwosisii?
12 Mas vocês são um peso grande demais para mim! Como poderei lidar com todos os seus problemas e conflitos?
13 Ka, ibodi bukunagaisi mimilisi tokabitam, matausina tokateta deli toninitalapula metoya dala kwaitala kwaitala, e yeigu basaili matausina kami tokugwa.’
13 Escolham alguns homens respeitados de cada tribo, conhecidos por sua sabedoria e entendimento, e eu os designarei para serem seus líderes’.
14 E yokomi bogwa kutagwalasi keda makadana vavagi bwaina bibodi bitavagaisi.
14 “Então vocês responderam: ‘Seu plano é bom!’.
15 Mapaila bogwa lakau matausina tokabitam deli toninitalapula, matausina goli metoya dala dilatala dilatala bogwa lokunagaisi, e lasaili matausina bikugwaiyaimi. Mimilisi si koni biyamatasi tailakatuluwotala tomota, mimilisi biyamatasi tailakatutala, mimilisi tailuwolima, mimilisiga tailuwotala. E tuvaila lanagi mimilisi ituwoli tokwaraiwaga oluwalaisi dala madilasina.
15 Assim, convoquei os homens respeitados que vocês selecionaram de suas tribos e os nomeei para serem juízes e oficiais sobre vocês. Alguns ficaram responsáveis por mil pessoas, outros por cem, outros por cinquenta, e outros por dez.
16 “E tuta makwaina wala akatuwola baisa matausina kawagu, ‘Ibodi bukulagaisi kominimani makwaisina ititokaia oluwalaimi. Bukunagaisi avaka kala duwosisia kominimani kwaitala kwaitala, kaina paila yokomi tolivalu kainaga paila tomitawasi eisiwalaiyaimi.
16 “Naquela ocasião, ordenei aos juízes: ‘Deem atenção aos casos de seus irmãos israelitas e também dos estrangeiros que vivem entre vocês. Sejam completamente justos em todas as suas decisões
17 Gala ibodi bukutakilaisi tomota omi yakala. Bukunagaisi avaka kala duwosisia oluwalaisi komwaidosi, kaina gweguya kaina tokai. Gala bukukukolaisi availa, paila baisa avaka avaka bukunagaisi bima metoya baisa Yaubada. E kidamwaga pakula kwaitala saina mwau baisa yokomi, desi wala kumiakaigusi e yeigu bakibwailaki bibwaina.’
17 e imparciais em seus julgamentos. Cuidem tanto dos casos dos pobres como dos ricos. Não deixem que ninguém os intimide, pois Deus dará a decisão por seu intermédio. Tragam-me os casos que forem difíceis demais para vocês, e eu cuidarei deles’.
18 E tuta makwaina lakatululutaimi tuvaila paila avaka ibodi bukuvagaisi.
18 “Naquela ocasião, eu lhes ordenei tudo que deveriam fazer.”
19 “Bogwa tavagaisi avaka Guyau da Yaubadasi leikaraiwogaidasi. Tasilavaisi Koya Sinai e tasuwaisi oviloupakala kwaivekagaga deli saina kabokokola e tasaitaulasi okoyala mina Amora si valu. E avai tuta taviloubusisi Kadesi Bania,
19 “Em seguida, conforme o S enhor , nosso Deus, ordenou, partimos do monte Sinai e atravessamos o deserto imenso e assustador, como vocês lembram, e nos dirigimos à região montanhosa dos amorreus. Quando chegamos a Cades-Barneia,
20 — ausente —
20 eu lhes disse: ‘Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o S enhor , nosso Deus, nos dá.
21 — ausente —
21 Vejam, o S enhor , seu Deus, colocou a terra diante de vocês! Vão e tomem posse dela, conforme o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes prometeu. Não tenham medo nem desanimem!’.
22 “Mitaga kumakaiagusi kukwaibigasi kawami, ‘Ibodi bitawitalaisi mimilisi tomota bikugwasi ivakawolaisi valu, e igagabilaga bilukwaidasi avai keda bwaina bitalouyasi deli valu mavilousina omatadasi.’
22 “Então todos vocês vieram e me disseram: ‘Primeiro, enviemos espiões para que façam o reconhecimento da terra para nós. Eles recomendarão o melhor caminho e indicarão em quais cidades devemos entrar’.
23 “Kaina kala gigisa bwaina bitavagaisi makawala, mapaila lanagi tailuwotala taiyu tauwau metoya dala madilasina dilaluwotala dilayu.
23 “A ideia me pareceu boa, por isso escolhi doze espiões, um de cada tribo.
24 Matausina ilalouyasi wala valu ilosi itobusi wa koya mapilana Esikoli Itayatilela ikalitavinasi.
24 Eles foram à região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e fizeram o reconhecimento.
25 E imiakaidasi mimilisi kaiuwala leibanaisi baisa, deli ikamitulaisi pwaipwaia makwaina Guyau bisakaidasi saina kubilumalala sainela.
25 Pegaram alguns dos frutos da região e os trouxeram para nós. Então, relataram: ‘A terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá é, de fato, uma terra boa’.”
26 “Mitaga kwavilivilaisi Guyau mi Yaubada la karaiwaga e kupakaisi gala magimi bukusuvisi valu makwaina.
26 “Contudo, vocês se rebelaram contra a ordem do S enhor , seu Deus, e se recusaram a entrar.
27 Kutabunobwanasi taitala baisa taitala kawami ‘Wa, Guyau ikoulovaidasi! Bogwa eimaiyaidasi metoya mapilana Itipita mwada bikasalaidasi oyumasi mina Amora bikatumataidasi.
27 Queixaram-se dentro de suas tendas e disseram: ‘Com certeza o S enhor nos odeia. Por isso nos trouxe do Egito, a fim de nos entregar nas mãos dos amorreus para sermos exterminados.
28 Avakaga paila bitalosi baisa? Wa, kada kokolasi! Tauwau matausina eitawitalaisi ilukwaidasi tomota matausina ikalisauwaidasi, topapeula deli touwonaku, e tabodala si valu kalila ila wala isakaila labuma. E tuvaila igisaisi mimilisi tomota kasi vakaila makawala dokanikani!’
28 Para onde podemos ir? Nossos irmãos nos desanimaram com seu relatório. Eles disseram: ‘Os habitantes da terra são mais altos e poderosos que nós, e suas cidades são grandes, com muros que sobem até o céu! Vimos até os descendentes de Enaque!’.
29 “Mitaga akaibiga, kawagu, ‘Gala bukukukolaisi matausina tomota.
29 “Eu lhes disse: ‘Não entrem em pânico nem tenham medo deles!
30 Guyau mi Yaubada bikugwaiyaimi e bikabilia paila yokomi, makawala lokugisaisi eivagi mapilana Itipita,
30 O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele lutará em seu favor, conforme tudo que vocês o viram fazer no Egito.
31 deli oviloupakala. Bogwa lokugisaisi ammakawala leikolaimi woloula keda leimaiyaimi valu makwaina, makawala goli tau bikopwi latula.’
31 Também viram como o S enhor , seu Deus, cuidou de vocês ao longo do caminho, enquanto viajavam pelo deserto, como um pai cuida de seu filho. Agora ele os trouxe a este lugar’.
32 Ilagoli avaka lalivala, yokomi gala wala kudubumaisi Guyau.
32 “No entanto, mesmo depois de tudo que ele fez, vocês se recusaram a confiar no S enhor , seu Deus,
33 Ka, matauna tuta komwaidona ikalimitalaimi inevi valu paila bukubudaisi mi kabosikaiwa. Ivitulokaimi keda, ikalimitali mi loula wa bogi metoya kova kaitala e kaitala lowalowa metoya wa yam.
33 que vai adiante de vocês buscando lugares para acamparem e guiando-os com uma coluna de fogo durante a noite e uma coluna de nuvem durante o dia.
34 “Guyau bogwa ilagi mi tabunobwana e igibuluwa ilivala biga katotila mwau kawala,
34 “Quando o S enhor ouviu vocês se queixarem, ficou irado e, por isso, fez um juramento:
35 ‘Gala taitala metoya baisa yokomi bisuvi valu makwaina pwaipwaiala kubilumalala baisa omitibogwa lakatotila basaiki tubumia.
35 ‘Nenhum de vocês desta geração perversa viverá para ver a boa terra que eu jurei dar a seus antepassados.
36 Mesinaku Keleba wala Yepuni latula bisuvi. Matauna saina tokimadagi baisa yeigu, mauula basaiki matauna deli dalela biyosisi pwaipwaia makwaina leivakawoli.’
36 A única exceção será Calebe, filho de Jefoné. Ele verá a terra, pois seguiu o S enhor em tudo. Darei a ele e a seus descendentes parte da terra que ele explorou durante sua missão de reconhecimento’.
37 E tuvaila Guyau eigibuluwaigu paila uula yokomi e leikaibiga kawala, ‘Ka, yoku Mosese tuvaila gala bukusuvi mapilana valu.
37 “Foi por causa de vocês que o S enhor se irou contra mim. Ele me disse: ‘Você também não entrará na terra!
38 Mitaga ibodi bukukwatupewoli nanola kam topilasi matauna Yosuwa Nuni latula. Ka, matauna goli bikugwai mina Isireli paila bisuvisi biyosaisi valu.’
38 Seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará na terra. Encoraje-o, pois ele conduzirá o povo quando Israel tomar posse dela.
39 “Oluvi Guyau ilukwaidasi komwaidodasi kawala, ‘Litumia goli bisuvisi. Tuta makwaina pwapwawa wala matausina gala gagabila bikatetasi avaka kala tuwoli mitukwaibwaila deli mitugaga. Magudisina goli kudokaisi kami tilaula biyosaisi. Basaiki pwaipwaia baisa matausina e bivakulotaisi.
39 Darei a terra a seus filhos pequenos, às crianças que não sabem a diferença entre certo e errado. Vocês temiam que seus pequeninos fossem capturados, mas serão eles que tomarão posse da terra.
40 Mitaga yokomi goli, bukukwaimilavausi oviloupakala bukulouyasi keda makadana biloula Mlulela Akaba.’
40 Quanto a vocês, deem meia-volta e retornem ao deserto, em direção ao mar Vermelho’.
41 “Kuvitakaulokaigusi kawami, ‘Mwa, Mosese, ka, bogwa kamitugagasi baisa Guyau. Mitaga tuta baisa bakakabiliasi, makawala goli Guyau da Yaubadasi leikaraiwogaidasi.’ E taitala taitala yokomi kukwatubaiasasi bukukwabiliasi, kudokaisi bogwa bigagabila bukuyoulisi mapilana valu wa koya.
41 “Então vocês admitiram: ‘Pecamos contra o S enhor ! Agora, subiremos e lutaremos pela terra, como o S enhor , nosso Deus, ordenou’. Seus homens se armaram para a guerra, pensando que seria fácil atacar a região montanhosa.
42 “Mitaga Guyau ilukwaigu kawala, ‘Kwatululuti matausina gala bitakabiliasi, paila yeigu gala deli matausina e kasi tilaula bitomgwagasi.’
42 “Mas o S enhor me encarregou de lhes dizer: ‘Não ataquem, pois não estou com vocês. Se forem por conta própria, serão derrotados por seus inimigos’.
43 Lalukwaimi avaka Guyau eikaibiga, mitaga yokomi gala kuligalegasi. Kukoulovaisi la karaiwaga e deli mi kalimwala lokukwatuwakedasi wa koya.
43 “Foi o que eu lhes disse, mas vocês não deram ouvidos. Em vez disso, rebelaram-se mais uma vez contra a ordem do S enhor e, arrogantemente, foram à região montanhosa para lutar.
44 Mapaila matausina mina Amora leisisuaisi wa koya ikabiliaimi makawala saina bidugaga minasina kapiwa nagigasisi. Kusakaulasi e ibokavilaimi ilauwaimi mapilana Oma e baisa goli eitomgwagasi odubami okoyala Edom.
44 Os amorreus que viviam ali saíram e os atacaram como um enxame de abelhas. Eles os perseguiram e os massacraram ao longo de todo o caminho, desde Seir até Hormá.
45 E kudousi baisa Guyau paila pilasi, mitaga gala wala bilagaimi kaina goli bigisaimi.
45 Então vocês voltaram e choraram diante do S enhor , mas o S enhor se recusou a ouvi-los.
46 “Mapaila tasisuaisi mapilana Kadesi tuta kaduwonaku.
46 Por isso, ficaram em Cades por um longo tempo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.