Deuteronômio 1
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Mapilana buki baisa biga wala Mosese eiluki mina Isireli, avai tuta matausina ititavinasi opilibomatu mapilana wa Waya Yoridani. Matausina isisuaisi olopola wala Yoridani otigegala katitaikinela Supu oluwalaisi valu mapilana Parana opilatala e deli mapilasina Topeli, Labana, Asaroti, deli Disaaba opiliyuwela.
1 Neste livro estão os discursos que Moisés fez ao povo de Israel no deserto que fica a leste do rio Jordão. Os israelitas estavam no vale do rio Jordão, perto da cidade de Sufe. De um lado ficava a cidade de Parã, e do outro, as cidades de Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 (Bibodi kweluwotala kwaitala yam bitaliloula metoya wa Koya Sinai bila Kadesi Bania okedala makadana bila koyala Edom.)
2 (Do monte Sinai até a cidade de Cades-Barneia são onze dias de viagem, pelo caminho que atravessa a região montanhosa de Edom.)
3 Olopola kweluwovasila taitu igau matausina eisilavaisi wala mapilana Itipita, e wa tubukona naluwotala natala yamla kwematala Mosese iluki tomota komwaidona karaiwaga avaka Guyau eikaraiwogi biluki matausina.
3 Já fazia quarenta anos que o povo de Israel tinha saído do Egito, e no primeiro dia do décimo primeiro mês Moisés disse ao povo tudo o que o Senhor Deus havia mandado que ele falasse.
4 Paila ikugwa Guyau bogwa eikalisau Siyoni guyoula Amora, matauna ikaraiwaga olopola valu Esiboni; e deli goli eikalisau Ogi guyoula Basani, matauna ikaraiwaga olopola mapilasina Asitaroti deli Edirei.
4 Isso aconteceu depois que Moisés derrotou Seom, o rei dos amorreus, que morava na cidade de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que morava em Astarote e em Edrei.
5 E oluvi tomota igau wala isisuaisi mapilana Yoridani opilibomatu olopola Mowabi, e Mosese ivitouula ikatumiki avaka Yaubada la karaiwaga deli goli la vituloki.
5 Quando os israelitas estavam no território de Moabe, no lado leste do rio Jordão, Moisés começou a explicar ao povo a lei de Deus. Moisés disse:
6 “Igau wala tasisuaisi wa Koya Sinai, Guyau da Yaubadasi ikaibiga baisa yakidasi, ‘Yokomi saina vakaila mi sisu metoya mapilana wa koya.
6 — Quando estávamos ao pé do monte Sinai, o Senhor , nosso Deus, nos falou assim: “Vocês já ficaram bastante tempo neste lugar.
7 Kukwatubaiasasi kusoguguwasi e bukugalasi goli. Kusuwaisi okoyala mapilana Amora, deli goli komwaidona kaligeila mapilana, kusuwaisi Yoridani otigegala, e deli goli okoyala deli okabatau, e deli mapilana opilibolimila, e deli goli kuvalapulasi okawolawala Bolita Kwaiveka. Kulosi oviluwela Kenani e kusaitaulasi Lebanoni okoyala e kulosiga bila kala kaduwonaku makawala duyoveka Waya Yupereiti.
7 Agora saiam daqui e vão caminhando na direção da região montanhosa dos amorreus e de todas as regiões vizinhas no vale do rio Jordão, e na direção das montanhas, da planície de Judá, da região sul e da costa do mar Mediterrâneo. Tomem posse de toda a terra de Canaã até os montes Líbanos, no Norte, e até o grande rio Eufrates, no Leste.
8 E baisa komwaidona kwabila avaka yeigu Guyau bogwa lakatotila kidamwa basaiki tubumia Eberaam, Aisake deli Yekobe, e deli baisa dalesi komwaidona. Mapaila kulosi mapilana valu e kuyoulisi mi kwabila.’ ’’
8 Aí está a terra que eu estou dando a vocês. Eu, o Senhor , jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, os antepassados de vocês, que daria essa terra a eles e aos seus descendentes. Portanto, vão e tomem posse dela.”
9 Mosese iluki tomota kawala, “Wa tuta matutona tasisuaisi wa Koya Sinai lalukwaimi kawagu, ‘Koni makwaina lakugwaiyaimi saina mwau sainela baisa yeigu. Gala igagabila bavagi titoulegu.
9 Em seguida Moisés disse ao povo: — Quando ainda estávamos ao pé do monte Sinai, eu lhes disse: “Eu sozinho não posso cuidar de vocês.
10 Guyau mi Yaubada ivigakaimi saina lokubawasi makawala utuyam wa labuma kala bawa.
10 O Senhor , nosso Deus, fez com que vocês aumentassem em número, e hoje são tantos como as estrelas do céu.
11 E Guyau, matauna tubumia si Yaubada, ibodi bivigaki kami bawa bisiniveka kwailakatuluwotolu tuvaila e bivigakaimi bukusibwabwailasi, makawala goli la biga katotila.
11 E que o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, faça com que vocês sejam um povo ainda mil vezes maior do que são agora e que ele os abençoe, como prometeu!
12 Mitaga ammakawala koni makwaina kala mwau agumwaguta yeigu bakau pailaga yokomi mi kominimani bakiduwosisii?
12 Mas como é que eu posso, sozinho, aguentar a carga pesada de resolver todas as causas e todas as questões que aparecem no meio do povo?
13 Ka, ibodi bukunagaisi mimilisi tokabitam, matausina tokateta deli toninitalapula metoya dala kwaitala kwaitala, e yeigu basaili matausina kami tokugwa.’
13 Portanto, de cada tribo escolham homens sábios, inteligentes e competentes, para que eu os ponha como chefes de vocês.”
14 E yokomi bogwa kutagwalasi keda makadana vavagi bwaina bibodi bitavagaisi.
14 E Moisés continuou: — Vocês responderam que seria bom fazer o que eu tinha dito.
15 Mapaila bogwa lakau matausina tokabitam deli toninitalapula, matausina goli metoya dala dilatala dilatala bogwa lokunagaisi, e lasaili matausina bikugwaiyaimi. Mimilisi si koni biyamatasi tailakatuluwotala tomota, mimilisi biyamatasi tailakatutala, mimilisi tailuwolima, mimilisiga tailuwotala. E tuvaila lanagi mimilisi ituwoli tokwaraiwaga oluwalaisi dala madilasina.
15 Por isso peguei os líderes de cada tribo, homens sábios e competentes, e os coloquei como seus chefes. Alguns eram responsáveis por mil homens; outros, por cem; outros, por cinquenta; e outros, por dez. Além desses, escolhi também outras autoridades para cada tribo.
16 “E tuta makwaina wala akatuwola baisa matausina kawagu, ‘Ibodi bukulagaisi kominimani makwaisina ititokaia oluwalaimi. Bukunagaisi avaka kala duwosisia kominimani kwaitala kwaitala, kaina paila yokomi tolivalu kainaga paila tomitawasi eisiwalaiyaimi.
16 Naquela mesma ocasião dei a seguinte ordem aos juízes: “Julguem todas as causas com justiça, seja entre dois israelitas, seja entre um israelita e um estrangeiro que vive no meio do povo.
17 Gala ibodi bukutakilaisi tomota omi yakala. Bukunagaisi avaka kala duwosisia oluwalaisi komwaidosi, kaina gweguya kaina tokai. Gala bukukukolaisi availa, paila baisa avaka avaka bukunagaisi bima metoya baisa Yaubada. E kidamwaga pakula kwaitala saina mwau baisa yokomi, desi wala kumiakaigusi e yeigu bakibwailaki bibwaina.’
17 Sejam honestos e justos nas suas decisões. Tratem todos de modo igual, tanto os humildes como os poderosos. Não tenham medo de ninguém, pois a sentença que vocês derem virá de Deus. Se algum caso for muito difícil para vocês, tragam para mim, que eu o julgarei.”
18 E tuta makwaina lakatululutaimi tuvaila paila avaka ibodi bukuvagaisi.
18 — E assim naquele tempo eu lhes dei ordens a respeito de todas as coisas que vocês deviam fazer.
19 “Bogwa tavagaisi avaka Guyau da Yaubadasi leikaraiwogaidasi. Tasilavaisi Koya Sinai e tasuwaisi oviloupakala kwaivekagaga deli saina kabokokola e tasaitaulasi okoyala mina Amora si valu. E avai tuta taviloubusisi Kadesi Bania,
19 Moisés disse também ao povo: — Nós obedecemos à ordem do
20 — ausente —
20 Ali eu disse a vocês: “Agora estamos na região montanhosa dos amorreus, a terra que o nosso Deus nos está dando.
21 — ausente —
21 Portanto, vão e tomem posse dessa terra que está diante de vocês, como o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, mandou. Não tenham medo, nem se assustem.”
22 “Mitaga kumakaiagusi kukwaibigasi kawami, ‘Ibodi bitawitalaisi mimilisi tomota bikugwasi ivakawolaisi valu, e igagabilaga bilukwaidasi avai keda bwaina bitalouyasi deli valu mavilousina omatadasi.’
22 Aí todos vocês chegaram perto de mim e disseram: “Seria bom que mandássemos na frente de nós alguns homens para espionarem a terra e trazerem informações a respeito do caminho que devemos seguir e das cidades que vamos encontrar lá.”
23 “Kaina kala gigisa bwaina bitavagaisi makawala, mapaila lanagi tailuwotala taiyu tauwau metoya dala madilasina dilaluwotala dilayu.
23 Eu concordei com a ideia e escolhi doze homens, um de cada tribo .
24 Matausina ilalouyasi wala valu ilosi itobusi wa koya mapilana Esikoli Itayatilela ikalitavinasi.
24 Eles foram até a região montanhosa e chegaram ao vale de Escol. Depois de verem o que havia no vale,
25 E imiakaidasi mimilisi kaiuwala leibanaisi baisa, deli ikamitulaisi pwaipwaia makwaina Guyau bisakaidasi saina kubilumalala sainela.
25 eles voltaram, trazendo algumas frutas que encontraram lá. E nos contaram que a terra que o Senhor , nosso Deus, nos estava dando era boa.
26 “Mitaga kwavilivilaisi Guyau mi Yaubada la karaiwaga e kupakaisi gala magimi bukusuvisi valu makwaina.
26 — Mas vocês desobedeceram à ordem do Senhor e não quiseram tomar posse da terra.
27 Kutabunobwanasi taitala baisa taitala kawami ‘Wa, Guyau ikoulovaidasi! Bogwa eimaiyaidasi metoya mapilana Itipita mwada bikasalaidasi oyumasi mina Amora bikatumataidasi.
27 Em vez disso, ficaram nas suas barracas, queixando-se e dizendo: “O Senhor está com ódio de nós; ele nos trouxe do Egito para sermos derrotados e mortos pelos amorreus.
28 Avakaga paila bitalosi baisa? Wa, kada kokolasi! Tauwau matausina eitawitalaisi ilukwaidasi tomota matausina ikalisauwaidasi, topapeula deli touwonaku, e tabodala si valu kalila ila wala isakaila labuma. E tuvaila igisaisi mimilisi tomota kasi vakaila makawala dokanikani!’
28 Que terra é essa que temos de conquistar? Nós ficamos com medo quando os nossos espiões disseram que o povo dessa terra é mais numeroso e mais forte do que nós, e que as suas cidades são enormes e protegidas por muralhas que chegam até o céu! E disseram também que viram gigantes lá!”
29 “Mitaga akaibiga, kawagu, ‘Gala bukukukolaisi matausina tomota.
29 — Então respondi: “Não se assustem, nem tenham medo dessa gente.
30 Guyau mi Yaubada bikugwaiyaimi e bikabilia paila yokomi, makawala lokugisaisi eivagi mapilana Itipita,
30 Pois o Senhor , nosso Deus, vai adiante de nós e ele combaterá por nós. Ele fará a mesma coisa que vocês o viram fazer em nosso favor no Egito
31 deli oviloupakala. Bogwa lokugisaisi ammakawala leikolaimi woloula keda leimaiyaimi valu makwaina, makawala goli tau bikopwi latula.’
31 e também no deserto. Vocês viram como o nosso Deus nos levou pelo deserto, como um pai leva o seu filho, e nos guiou o tempo todo até que chegamos a este lugar.”
32 Ilagoli avaka lalivala, yokomi gala wala kudubumaisi Guyau.
32 — Mas mesmo assim vocês não confiaram no Senhor ,
33 Ka, matauna tuta komwaidona ikalimitalaimi inevi valu paila bukubudaisi mi kabosikaiwa. Ivitulokaimi keda, ikalimitali mi loula wa bogi metoya kova kaitala e kaitala lowalowa metoya wa yam.
33 que sempre ia adiante de vocês, na coluna de fogo durante a noite e na coluna de nuvem durante o dia. Ele fazia isso para mostrar o lugar onde vocês deviam armar o acampamento e para indicar o caminho que deviam seguir.
34 “Guyau bogwa ilagi mi tabunobwana e igibuluwa ilivala biga katotila mwau kawala,
34 Moisés continuou: — Quando o
35 ‘Gala taitala metoya baisa yokomi bisuvi valu makwaina pwaipwaiala kubilumalala baisa omitibogwa lakatotila basaiki tubumia.
35 “Vocês, israelitas, são um povo mau. Por isso nenhum de vocês que é adulto verá a boa terra que eu prometi dar aos seus antepassados.
36 Mesinaku Keleba wala Yepuni latula bisuvi. Matauna saina tokimadagi baisa yeigu, mauula basaiki matauna deli dalela biyosisi pwaipwaia makwaina leivakawoli.’
36 Somente Calebe, filho de Jefoné, verá essa terra. Calebe foi sempre fiel e obediente a mim, o Senhor , e por isso darei a ele e aos seus descendentes a terra por onde ele andou.”
37 E tuvaila Guyau eigibuluwaigu paila uula yokomi e leikaibiga kawala, ‘Ka, yoku Mosese tuvaila gala bukusuvi mapilana valu.
37 — E foi por causa de vocês que o Senhor ficou irado comigo também e me disse: “Você também não vai entrar na Terra Prometida .
38 Mitaga ibodi bukukwatupewoli nanola kam topilasi matauna Yosuwa Nuni latula. Ka, matauna goli bikugwai mina Isireli paila bisuvisi biyosaisi valu.’
38 O seu ajudante, Josué, filho de Num, é que vai entrar. Anime-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista da terra.”
39 “Oluvi Guyau ilukwaidasi komwaidodasi kawala, ‘Litumia goli bisuvisi. Tuta makwaina pwapwawa wala matausina gala gagabila bikatetasi avaka kala tuwoli mitukwaibwaila deli mitugaga. Magudisina goli kudokaisi kami tilaula biyosaisi. Basaiki pwaipwaia baisa matausina e bivakulotaisi.
39 — Depois Deus disse a todos nós: “Os seus filhos são crianças e não sabem a diferença entre o que é certo e o que é errado. E vocês estavam pensando que eles iam cair nas mãos dos inimigos. Mas eles, os seus filhos, entrarão na Terra Prometida. Eu lhes darei essa terra, e eles serão donos dela.
40 Mitaga yokomi goli, bukukwaimilavausi oviloupakala bukulouyasi keda makadana biloula Mlulela Akaba.’
40 Agora continuem caminhando pelo deserto na direção do golfo de Ácaba.”
41 “Kuvitakaulokaigusi kawami, ‘Mwa, Mosese, ka, bogwa kamitugagasi baisa Guyau. Mitaga tuta baisa bakakabiliasi, makawala goli Guyau da Yaubadasi leikaraiwogaidasi.’ E taitala taitala yokomi kukwatubaiasasi bukukwabiliasi, kudokaisi bogwa bigagabila bukuyoulisi mapilana valu wa koya.
41 — Então vocês responderam: “Moisés, nós pecamos contra Deus, o Senhor . Mas agora estamos resolvidos a obedecer às ordens do nosso Deus e atacar o inimigo.” Aí cada um de vocês se aprontou para a batalha, pensando que seria fácil conquistar a região montanhosa.
42 “Mitaga Guyau ilukwaigu kawala, ‘Kwatululuti matausina gala bitakabiliasi, paila yeigu gala deli matausina e kasi tilaula bitomgwagasi.’
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão lá, nem entrem em nenhum combate, pois eu não irei com vocês, e os seus inimigos os derrotarão.”
43 Lalukwaimi avaka Guyau eikaibiga, mitaga yokomi gala kuligalegasi. Kukoulovaisi la karaiwaga e deli mi kalimwala lokukwatuwakedasi wa koya.
43 Porém vocês não me deram atenção; pelo contrário, ficaram cheios de orgulho, desobedeceram às ordens de Deus, o Senhor , e invadiram a região montanhosa.
44 Mapaila matausina mina Amora leisisuaisi wa koya ikabiliaimi makawala saina bidugaga minasina kapiwa nagigasisi. Kusakaulasi e ibokavilaimi ilauwaimi mapilana Oma e baisa goli eitomgwagasi odubami okoyala Edom.
44 Aí os amorreus que moravam naquela região saíram contra vocês, como um enxame de abelhas bravas. Vocês fugiram, e os amorreus os perseguiram até o território de Edom e os derrotaram na cidade de Horma.
45 E kudousi baisa Guyau paila pilasi, mitaga gala wala bilagaimi kaina goli bigisaimi.
45 Então vocês voltaram e clamaram pedindo ajuda ao Senhor , mas ele não lhes deu atenção, nem os atendeu.
46 “Mapaila tasisuaisi mapilana Kadesi tuta kaduwonaku.
46 E depois disso ficamos muito tempo em Cades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.