Daniel 1
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Olopola kwaitolula kala taitu Yeoyakim iguguyoi Yuda, Nebukadinesa matauna guyoula Babilonia deli la tokwabilia ivaulaisi Yerusalem e deli ikabiliasi.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 E Guyau Yaubada itagwala kidamwa matauna bikatupipi guyau Yeoyakim deli bilebu mimilisi Bwala Kwebumaboma veiguwala. E matauna ikatupipi taivila e ilau osi bwala kwebumaboma la yaubada mapilana Babilonia, e veiguwa makwaisina leikau ididagi okabosakaila wa bwala kwebumaboma.
2 O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 E guyau ikaraiwogi Asipenasa, matauna la tosikwawa tovekala, kidamwa binagi taivila metoya matausina tokwatupipi mina Isireli matausina totubovau tauwau odalesi si gweguya deli kaidadala valu.
3 Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 Ibodi binagi matausina wala tominibwaita, tokwabitam, tokwatavatu, tokwegivayelu, deli uwosi gala isim kala nebaneba, e matausina goli bibwainaki paila biwotetilasi obuloveka. Matauna Asipenasa kala karaiwaga bivituloki matausina paila bikalawasi deli biginisi obonasi mina Babilonia.
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 Tuvaila guyau isaiki kasi karaiwaga kidamwa yam kwaitala kwaitala bisakaisi matausina totubovau kʹasi deli kasi waini makawala goli matausina isisuaisi obuloveka. E avai tuta bivenokusi si ginigini makwaina olopola kwaitolu taitu, matausina bivalapulasi omatala guyau.
5 O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
6 Mimilisi matausina Asipenasa einagi metoya odalela Yuda yagasi Daniela, Ananaia, Misaeli deli Asaraia.
6 Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
7 E tosikwawa tovekala ivabu igiuwovau yagasi isaiki Belitesasa, Sadaraki, Mesaki deli Abedinego.
7 O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 E Daniela ivitobu nanola gala magila biyogwali titoulela metoya kamkwam kaula deli momom waini metoya obuloveka, mapaila inigadi Asipenasa paila bipilasi matauna,
8 Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 e Yaubada ivigaki Asipenasa inokapisi Daniela.
9 E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 Mitaga Asipenasa ikukoli guyau, mapaila iluki Daniela kawala, “Guyau bogwa einagi avaka bukukoma deli avaka bukumom, mitaga kidamwa gala bukukwaitubwa makawala matausina tubovau tauwau, matauna kaina bikatumataigu.”
10 Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: — Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
11 Mapaila Daniela ilokaia toyamata matauna Asipenasa bogwa einagi paila biyamati matauna deli taitolu sala.
11 Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
12 Daniela ikaibiga, kawala, “Kuwakolaimasi kweluwotala wala yam. Kusakaimasi kawailuwa wala bakakamkwamsi deli sopi bakamomomsi.
12 Daniel disse a ele: — Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
13 E oluvi kuvitopataimasi deli matausina tubovau tauwau eikamkomasi kaulela obuloveka, e kuvitusaimasi ammakawala kama gigisasi.”
13 Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
14 Mapaila toyamata matauna itagwala matausina bivigikonaisi biboda kweluwotala wala yam.
14 O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
15 E avai tuta yamla ibudoki, matausina kasi gigisa bwaina deli mina papeula, gala makawala komwaidosi matausina eikamkomasi kalamatabwaila obuloveka.
15 No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 E metoya wa tuta matutona toyamata itagwala matausina bisaitaulasi wala kamkwam kawailuwa kaimapula avaka guyau mwada bisisaiki.
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 E matausina totubovau taivasi Yaubada isaiki si nikoli deli si kabitam paila ginigini deli paila bigivakala. E Yaubada ikatumkulovi Daniela la kabitam paila katumiki kilisala deli mimi.
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 Okala vigimkovila kwaitolu taitu makwaisina guyau eikaraiwogi, Asipenasa imai komwaidosi totubovau itotusi omatala guyau Nebukadinesa.
18 Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
19 E guyau ikaiyaku taitala taitala. Mitaga guyau idoki kasitaivasi Daniela, Ananaia, Misaeli, Asaraia mwada ikalisauwaisi komwaidosi. Mapaila guyau ivigaki matausina taivasi tauwau isivagasisi ola buloveka.
19 Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
20 E gala wala bininayuwasi avai katupoi guyau bikatupoi, kaina avai vavagi mwau bisunupuloi, paila matausina kasitaivasi si nikoli sivaluwotala tuvaila odubasi avai tokalamimi kaina avai tomigameguva olopola la kabokwaraiwaga.
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 E Daniela isisu wala obuloveka tatoula wala Sairusa guyoula Pesia iyouli Babilonia.
21 Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.